Spelling suggestions: "subject:"frage"" "subject:"fraca""
11 |
Tramas da memória social: a poética de Ronaldo Fraga e a coleção de moda Nara Leão 2007/2008Santos, Rochelle Cristina dos 30 March 2012 (has links)
Made available in DSpace on 2016-12-08T16:59:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1
RochelleHistoria.pdf: 2323825 bytes, checksum: 46b0f0207d5478f4a9b133451a189ddc (MD5)
Previous issue date: 2012-03-30 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / The idea for this research came from the following question: to what extent a fashion collection can act contemporaneously in the construction and assemblage of memories, becoming itself a place of memory ? From this problem, our aim is to contribute to theoretical studies on the role of fashion in contemporary historical construction. With the fashion collection Nara Leão 2007/2008, by the fashion designer Ronaldo Fraga, and the interpretations it generates, we sought to understand the collection as part of cultural expression and production of social memory. The object of research is treated as a discourse that contributes to the construction of a memory about the Brazilian culture. This discourse about a past event, on becoming a fashion product, using all of the divulgation regarding the subject, allows provocation of this memory and new possibilities of reading in relation to this culture. The resources for the implementation of the research are based on the theoretical framework about: culture, fashion, memory, discourse production and analysis of images. Through these theories, it was possible to investigate how the representations were made regarding the life and work of the singer Nara Leão by Ronaldo Fraga. The career of this fashion designer was investigated in order to understand the conditions of reception of his work through his consolidated career. Analyses of images from the collection and of the discourses of its divulgation present identification elements of national culture, becoming monuments of social remembrance. Because memory is always a current phenomenon, which maintains a link between past and present, with gaps and with properties that allow the incorporation of even a myth, the results obtained in this research suggest the possibilities of understanding the performance of the phenomenon of fashion in historical construction / A ideia para esta pesquisa partiu do seguinte questionamento: em que medida uma coleção de moda pode atuar, contemporaneamente, na construção e no agenciamento de memórias, tornando-se ela mesma um lugar de memória ? A partir dessa problemática, definiu-se, como objetivo, contribuir com estudos teóricos sobre a atuação da moda na construção histórica contemporânea. Com a coleção de moda Nara Leão 2007/2008, do estilista Ronaldo Fraga, e com as interpretações por ela geradas, buscou-se compreender a coleção como elemento de manifestação cultural e de produção de memória social. O objeto de pesquisa é tratado como um discurso que contribui para a construção de uma memória sobre a cultura brasileira. Este discurso a respeito de um fato passado, ao ser transformado em produto de moda, utilizando-se de toda a divulgação em torno do tema, permite a provocação dessa memória e novas possibilidades de leitura em relação a essa cultura. Os recursos para a concretização da pesquisa estão baseados em referencial teórico sobre: cultura, moda, memória, produção discursiva e análise de imagens. Por meio dessas teorias, foi possível investigar de que forma foram feitas as representações referentes à vida e à obra da cantora Nara Leão por parte de Ronaldo Fraga. A carreira desse estilista foi investigada a fim de perceber as condições de recepção de sua obra por meio de sua carreira já consolidada. As análises das imagens da coleção, bem como dos discursos de sua divulgação, apresentam elementos de identificação da cultura nacional, transformando-se em monumentos de rememoração social. Por ser a memória um fenômeno sempre atual, que mantém uma ligação entre passado e presente, com falhas e com propriedades que permitem inclusive a incorporação de um mito, os resultados obtidos com a pesquisa apontam as possibilidades de perceber a atuação do fenômeno da moda na construção histórica
|
12 |
Narrativas de Moda: entre as rendas de um turista aprendiz e os avessos de Riobaldo / Fashion Narratives: between the incomes of an apprentice tourist and averse to RiobaldoSOARES, Ana Paula Vilela 10 May 2011 (has links)
Made available in DSpace on 2014-07-29T16:27:53Z (GMT). No. of bitstreams: 1
ANA_PAULA_VILELA_SOARES parte 1.pdf: 5649276 bytes, checksum: 92ea6161456159e6d8b5c4eee4550bf5 (MD5)
Previous issue date: 2011-05-10 / Esta dissertação investiga narrativas visuais no gênero do design de moda, que contemplam a roupa enquanto matéria ou substância capaz de sustentar a história. A pesquisa é contornada por narrativas de moda concebidas na contemporaneidade, seus componentes visuais proeminentes e os ritmos que se configuram no arranjo da plasticidade da roupa bem como suas manifestações de sentidos. Ronaldo Fraga, designer de moda contemporâneo, é destacado como exemplo nesta dissertação por se tratar de um designer narrativo comprometido com o ato de contar pequenas histórias às avessas, as quais se distinguem pela falta de linearidade. As narrativas concebidas por Ronaldo Fraga e que tangenciam a nossa investigação perpassam pela literatura, imagens de caderno de esboços, roupas e desfiles, além das mãos anônimas de costureiras, rendeiras e bordadeiras que desvelam o processo de criação do designer. As obras literárias, "O turista aprendiz", de Mario de Andrade, e "Grande Sertão Veredas", de Guimarães Rosa, assim como dois personagens retirados do último romance citado, Riobaldo e Diadorim, inspiraram as narrativas de moda das estações verão 2011 e verão 2007, eleitas como o foco de investigação deste trabalho.
|
13 |
Nas tramas do existir: o mítico e o feminino na poesia de Myriam Fraga.Silva, Ricardo Nonato Almeida de Abreu January 2009 (has links)
Submitted by Edileide Reis (leyde-landy@hotmail.com) on 2013-05-16T11:49:01Z
No. of bitstreams: 1
Ricardo Silva.pdf: 848498 bytes, checksum: 5b0ad53514c22b280cb54c7959782bf2 (MD5) / Approved for entry into archive by Alda Lima da Silva(sivalda@ufba.br) on 2013-05-27T21:29:07Z (GMT) No. of bitstreams: 1
Ricardo Silva.pdf: 848498 bytes, checksum: 5b0ad53514c22b280cb54c7959782bf2 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-05-27T21:29:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Ricardo Silva.pdf: 848498 bytes, checksum: 5b0ad53514c22b280cb54c7959782bf2 (MD5)
Previous issue date: 2009 / No presente estudo, traça-se um percurso biográfico-literário da escritora baiana Myriam Fraga, mapeando as principais temáticas de sua poesia em diálogo com as entrevistas e os depoimentos da escritora e com a recepção crítica de sua obra poética. O ponto central deste trabalho consiste na abordagem do mito na poesia da autora, enfocando as personagens míticas femininas. Considera-se o modo como a poeta compreende o mito, sua importância e sua ressignificação a partir de um projeto poético estabelecido ao longo da sua produção. Analisam-se as personagens femininas em sua poesia, evidenciando as estratégias utilizadas pela escritora para tecer um contradiscurso frente ao discurso hegemônico. Dentre as personagens femininas estudadas, confere-se destaque a Penélope, evidenciando o deslocamento que a autora faz dessa figura da literatura ocidental. Penélope, na poesia de Myriam Fraga, faz uma viagem interior a partir do ato de tecer e destecer, entendido como metáfora para a reflexão que a personagem faz sobre si mesma. Desse modo, a poeta baiana desestabiliza o discurso patriarcalista que configurou como um modelo de esposa fiel e subserviente. / Salvador
|
14 |
Tradução ao espanhol da obra Um time muito especial, de Jane Tutikian : um processo criativoFonseca, Carla Cardoso January 2015 (has links)
A tradução deve ser entendida como um processo criativo, que resulta de reflexões acerca das características composicionais das línguas fonte e meta, das culturas envolvidas nesse processo e das escolhas feitas pelo tradutor com base em seus princípios teóricos. A concepção da tradução como criação literária visa a não hierarquização entre original e tradução, livrando o tradutor das amarras da fidelidade e do servilismo e concedendo-lhe a liberdade de criar para conceber melhores soluções aos problemas encontrados. O labor do tradutor – materializado em seus manuscritos – pode ser analisado como matéria-prima, através da qual é possível remontar as campanhas de escritura e o seu processo criativo. A teoria da Crítica Genética auxilia, assim, a visualizar e valorizar a obra em seu processo, e não apenas sua versão final, limpa e acabada. Neste trabalho, encontra-se a tradução da obra “Um time muito especial”, de Jane Tutikian. A partir dessa, busca-se analisar o percurso de tradução da referida obra, evidenciando a trajetória tradutória e as decisões do tradutor. / La traducción debe ser entendida como un proceso creativo, que resulta de reflexiones sobre las características compositivas de las lenguas fuente y meta, sobre las culturas involucradas en ese proceso y sobre las decisiones tomadas por el traductor basadas en sus principios teóricos. La concepción de la traducción como creación literaria tiene como finalidad la no jerarquización entre original y traducción, librándole al traductor de las ataduras de la fidelidad y del servilismo y concediéndole la libertad de crear para proponer mejores soluciones a los problemas encontrados. La labor del traductor – materializado en sus manuscritos – puede ser analizado como materia-prima, a través de la cual es posible remontar las campañas de escritura y su proceso creativo. La teoría de la Crítica Genética auxilia, así, a visualizar y a valorizar la obra en su proceso, y no tan solo su versión final, limpia y acabada. En este trabajo, se encuentra la traducción de la obra <<Um time muito especia>>, de Jane Tutikian. A partir de ésa, se busca analizar el transcurso de la traducción de la referida obra, evidenciando la trayectoria traductora y las decisiones del traductor.
|
15 |
Diálogos entre moda e cultura : um olhar bakhtiniano para as narrativas do estilista Ronaldo FragaDias, Nicole Cristine de Aquino 14 March 2017 (has links)
Submitted by Ronildo Prado (ronisp@ufscar.br) on 2017-08-23T19:12:43Z
No. of bitstreams: 1
DissNCAD.pdf: 4487259 bytes, checksum: b2ff74719c9a65d420500255804ca74e (MD5) / Approved for entry into archive by Ronildo Prado (ronisp@ufscar.br) on 2017-08-23T19:12:53Z (GMT) No. of bitstreams: 1
DissNCAD.pdf: 4487259 bytes, checksum: b2ff74719c9a65d420500255804ca74e (MD5) / Approved for entry into archive by Ronildo Prado (ronisp@ufscar.br) on 2017-08-23T19:13:00Z (GMT) No. of bitstreams: 1
DissNCAD.pdf: 4487259 bytes, checksum: b2ff74719c9a65d420500255804ca74e (MD5) / Made available in DSpace on 2017-08-23T19:13:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1
DissNCAD.pdf: 4487259 bytes, checksum: b2ff74719c9a65d420500255804ca74e (MD5)
Previous issue date: 2017-03-14 / Não recebi financiamento / This research project seeks to provide a dialogic analysis of Ronaldo Fraga’s utterances, with
special attention to the ones produced during two of his collections, O Turista Aprendiz,
summer 2010/2011, and Turista Aprendiz na Terra do Grão Pará, summer 2012/2013. By
doing this, the objective is to demonstrate how his words are permeated and constituted by other
people’s words, for example the ones by Mario de Andrade.Consequently, Ronaldo Fraga’s
utterances are biased and reflect the writer’s discourse, as the modernist and his ethnographic
journey, presented in the book O Turista Aprendiz, are constant inspirations to the project of
the designer, who has the Brazilian culture as the main point of his fashion production. By
having the Bakhtinian theoretical and methodological premises as the framework of the project,
we want to perceive how this otherness constitutes the designer’s ethical-aesthetic act and how
his responsible act provides the change of considering fashion as also inserted in the cultural
discussions, beyond the folkloric outfits. In order to achieve our objectives, we will compare
texts, taking into account two specific fashion shows by Ronaldo Fraga in comparison to Mario
de Andrade’s book O Turista Aprendiz. We will use in our analyses the concepts of dialogism,
ideology, otherness and carnivalization. From this interaction, we will look for the meaning of
culture.We also use as a basis the book Caderno de roupas, memórias e croquis, published by
the designer. In this book, he gathered some elements of his creative process from some of his
collections and parts of interviews and lectures.
We intend to offer to this research area a dialogic reflection on the relationships between fashion
and culture, amplifying the comprehension and the engagement of the linguistic studies from
this perspective. / Esta pesquisa pretende trazer um olhar dialógico para os enunciados do estilista Ronaldo
Fraga, com especial atenção para os produzidos em duas de suas coleções, O Turista
Aprendiz, verão 2010/2011 e Turista Aprendiz na Terra do Grão Pará, verão 2012/ 2013.
Dessa maneira, procuramos demonstrar como sua palavra é permeada e constituída por
outras como a do escritor Mario de Andrade, e assim seu dizer é enviesado e refrata o
discurso do escritor, uma vez que o modernista e sua viagem etnográfica, apresentada
no livro “O turista Aprendiz” são inspirações constantes para o projeto de dizer do
designer que tem a cultura brasileira como ponto principal de sua produção de moda.
Tendo como aporte os pressupostos teóricos-metodológicos Bakhtinianos,
procuraremos perceber como essa alteridade constitui seu ato ético-estético e como seu
ato responsável possibilita pensar uma moda que se insere também como parte das
discussões culturais, para além dos trajes folclóricos. Tal percurso será feito através do
cotejamento de textos. Levaremos em consideração dois desfiles específicos do estilista
em questão e a esse material será cotejada à obra de Mario de Andrade, “O turista
Aprendiz”, tendo por base os conceitos de dialogia, ideologia, alteridade,
carnavalização; dessa interação buscamos os sentidos construídos de cultura. Também
utilizaremos como material o livro “Caderno de roupas, memórias e croquis” lançado
pelo estilista; nele reuniu elementos do processo criativo de algumas de suas coleções
além de trechos de entrevistas e palestras. Procuraremos assim oferecer para o campo
de pesquisa uma reflexão dialógica sobre as relações entre moda e cultura, ampliando a
compreensão e a atuação dos estudos linguísticos nesta perspectiva.
|
16 |
Tradução ao espanhol da obra Um time muito especial, de Jane Tutikian : um processo criativoFonseca, Carla Cardoso January 2015 (has links)
A tradução deve ser entendida como um processo criativo, que resulta de reflexões acerca das características composicionais das línguas fonte e meta, das culturas envolvidas nesse processo e das escolhas feitas pelo tradutor com base em seus princípios teóricos. A concepção da tradução como criação literária visa a não hierarquização entre original e tradução, livrando o tradutor das amarras da fidelidade e do servilismo e concedendo-lhe a liberdade de criar para conceber melhores soluções aos problemas encontrados. O labor do tradutor – materializado em seus manuscritos – pode ser analisado como matéria-prima, através da qual é possível remontar as campanhas de escritura e o seu processo criativo. A teoria da Crítica Genética auxilia, assim, a visualizar e valorizar a obra em seu processo, e não apenas sua versão final, limpa e acabada. Neste trabalho, encontra-se a tradução da obra “Um time muito especial”, de Jane Tutikian. A partir dessa, busca-se analisar o percurso de tradução da referida obra, evidenciando a trajetória tradutória e as decisões do tradutor. / La traducción debe ser entendida como un proceso creativo, que resulta de reflexiones sobre las características compositivas de las lenguas fuente y meta, sobre las culturas involucradas en ese proceso y sobre las decisiones tomadas por el traductor basadas en sus principios teóricos. La concepción de la traducción como creación literaria tiene como finalidad la no jerarquización entre original y traducción, librándole al traductor de las ataduras de la fidelidad y del servilismo y concediéndole la libertad de crear para proponer mejores soluciones a los problemas encontrados. La labor del traductor – materializado en sus manuscritos – puede ser analizado como materia-prima, a través de la cual es posible remontar las campañas de escritura y su proceso creativo. La teoría de la Crítica Genética auxilia, así, a visualizar y a valorizar la obra en su proceso, y no tan solo su versión final, limpia y acabada. En este trabajo, se encuentra la traducción de la obra <<Um time muito especia>>, de Jane Tutikian. A partir de ésa, se busca analizar el transcurso de la traducción de la referida obra, evidenciando la trayectoria traductora y las decisiones del traductor.
|
17 |
Tradução ao espanhol da obra Um time muito especial, de Jane Tutikian : um processo criativoFonseca, Carla Cardoso January 2015 (has links)
A tradução deve ser entendida como um processo criativo, que resulta de reflexões acerca das características composicionais das línguas fonte e meta, das culturas envolvidas nesse processo e das escolhas feitas pelo tradutor com base em seus princípios teóricos. A concepção da tradução como criação literária visa a não hierarquização entre original e tradução, livrando o tradutor das amarras da fidelidade e do servilismo e concedendo-lhe a liberdade de criar para conceber melhores soluções aos problemas encontrados. O labor do tradutor – materializado em seus manuscritos – pode ser analisado como matéria-prima, através da qual é possível remontar as campanhas de escritura e o seu processo criativo. A teoria da Crítica Genética auxilia, assim, a visualizar e valorizar a obra em seu processo, e não apenas sua versão final, limpa e acabada. Neste trabalho, encontra-se a tradução da obra “Um time muito especial”, de Jane Tutikian. A partir dessa, busca-se analisar o percurso de tradução da referida obra, evidenciando a trajetória tradutória e as decisões do tradutor. / La traducción debe ser entendida como un proceso creativo, que resulta de reflexiones sobre las características compositivas de las lenguas fuente y meta, sobre las culturas involucradas en ese proceso y sobre las decisiones tomadas por el traductor basadas en sus principios teóricos. La concepción de la traducción como creación literaria tiene como finalidad la no jerarquización entre original y traducción, librándole al traductor de las ataduras de la fidelidad y del servilismo y concediéndole la libertad de crear para proponer mejores soluciones a los problemas encontrados. La labor del traductor – materializado en sus manuscritos – puede ser analizado como materia-prima, a través de la cual es posible remontar las campañas de escritura y su proceso creativo. La teoría de la Crítica Genética auxilia, así, a visualizar y a valorizar la obra en su proceso, y no tan solo su versión final, limpia y acabada. En este trabajo, se encuentra la traducción de la obra <<Um time muito especia>>, de Jane Tutikian. A partir de ésa, se busca analizar el transcurso de la traducción de la referida obra, evidenciando la trayectoria traductora y las decisiones del traductor.
|
Page generated in 0.0391 seconds