101 |
Os culturemas presentes nos folhetos turísticos da região sul do BrasilGiracca, Mirella Nunes January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013 / Made available in DSpace on 2013-12-05T23:28:53Z (GMT). No. of bitstreams: 1
318716.pdf: 5119001 bytes, checksum: 27ba6940ef2454540d2ec59b8d4b0583 (MD5)
Previous issue date: 2013 / O folheto, enquanto gênero textual, tem como principal função a difusão de uma informação, a venda e/ou a promoção de uma ideia ou marca. Por ser, em geral, um material de baixo custo, possibilita a circulação rápida da informação, atingindo um público bastante diversificado e, devido a sua estrutura, permite que o seu leitor tenha acesso pontual à informação desejada. Com base nesse gênero, o objetivo da nossa pesquisa é identificar os culturemas, marcas culturais específicas de uma cultura X, sem um correspondente em uma cultura Y, presentes em folhetos turísticos de três capitais da Região Sul do Brasil: Curitiba, Florianópolis e Porto Alegre e verificar as técnicas de tradução apresentadas pelos tradutores desses materiais publicitários. Cabe destacar que essa região foi escolhida por ser uma região bastante procurada pelos turistas hispanofalantes, tanto para lazer, quanto para negócios. Os pressupostos teóricos de Reiss & Vermeer (1996) e Nord (1988/1991) nortearam nossa pesquisa no que diz respeito à tradução sob a ótica funcionalista. Relacionamos a tradução com os gêneros textuais e suas práticas sociais com Bakhtin (2004) e destacamos as propostas de análise de Nord e Nobs (2006) sobre os gêneros textuais folhetos turísticos. Ampliamos esta proposta com o conceito de culturema, trazido por Nida (1975), Newmark (1995), Nord (1991) e Molina (2001). Pudemos concluir, a partir dos folhetos que selecionamos, que para esse gênero as técnicas mais usadas de tradução foram as de manter o texto na língua de origem ou elaborar uma tradução literal, isso porque o gênero folheto exige certos limites como número de linhas e texto, tamanho e formato do material, imagens que acompanhem os textos, possui um espaço determinado, entre outros. Percebemos, enfim, com este trabalho, que cada gênero textual demanda certas técnicas tradutórias, e muitas vezes não cabe ao tradutor muita criatividade, já que ele deve seguir os padrões exigidos pelo gênero sobre o qual está trabalhando <br> / Considering the text genre, the main function of a leaflet is to spread some information, to sell and/or promote an idea or brand. As it usually is a low-cost material, the leaflet enables information to be quickly spread reaching a well-diversified public. Due to its structure, it allows the reader to have a punctual access to some desired knowledge. Based on this genre, the purpose of this research is to identify existing culturemes (specific cultural references from an X culture with no correspondence in a Y culture) found in tourism leaflets of the three capital cities located in the south region of Brazil: Curitiba, Florianópolis and Porto Alegre and to examine translation techniques presented by the translators who worked with these advertising materials. This region was chosen because it tends to be a lot visited by Spanish-speaking tourists, either for leisure or business. Our theoretical assumptions from Reiss & Vermeer (1996) and Nord (1988/1991) guide this research in respect to translation under a functionalist approach and its cultural representation. We relate translation with textual genres and its social practices based on Bakhtin (2004) and we detach analysis proposed by Nord and Nobs (2006) regarding the textual genre of tourism leaflet. We also extend this proposal with the concept of cultureme brought by Nida (1975), Newmark (1995), Nord (1991) and Molina (2001). From the leaflets we selected, we found that the most common techniques used for this genre were to keep the text in the source language or to translate it literally. We reached this conclusion because the genre leaflet demands some writing limitations, its space is restricted. Finally, with this research we were able to notice that each textual genre demands specific translation techniques and very often a lot of much creativity is not up to the translator once the must follow the patterns required is not allowed by the genre in which the is working with.
|
102 |
A tradução na contemporaneidadeFarias, Andressa da Costa January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2013-12-05T23:54:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1
321262.pdf: 2060255 bytes, checksum: 637ae264e0d7d3aa7a7321974ec5e238 (MD5)
Previous issue date: 2013 / Esta pesquisa aborda a tradução para além do conceito canônico. Neste
estudo, a tradução é analisada por meio dos processos de retextualização
possíveis em textos que originaram livros e módulos didáticos dentro de
ambientes virtuais de aprendizagem acessados pela internet. O corpus
de pesquisa consistiu em dois módulos didáticos que fizeram parte do
eixo programático do Curso de Aperfeiçoamento em Educação Integral
e Integrada, oferecido pela Universidade Aberta do Brasil (UAB) e
implementadopela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
entre os anos de 2009 e 2010. Embasou teoricamente a análise tradutória
a corrente funcionalista proposta por Christiane Nord (1999) e a
consideração da retextualização como tradução trazida por Travaglia
(2003), bem como a linguística textual a partir dos conceitos de texto e
hipertexto no que concerne à análise textual. Constatou-se através da
análise dos dados que a retextualização é necessária no que tange às
publicações em contexto de Educação a Distância tanto para livro digital
quanto para módulo no AVEA. Na maioria das vezes, os autores de
materiais didáticos para EaD não estão familiarizados com a linguagem
verbal-escrita e visual utilizadas em tais sistemáticas, já que se trata de
material com vistas à aprendizagem para um público que não está
presente fisicamente. A tendência, ao produzir material didático, é
ancorar a experiência no ensino presencial. Pretendeu-se demonstrar que
contemporaneamente a tradução pode ser vislumbrada para além do
conceito tradicional de que só há tradução a partir de uma língua X para
uma língua Y. A pesquisa mostra outras possibilidades de
tradução,como os processos de retextualização que ocorrem em
publicações digitais para que textos didáticos circulem em contextos de
EaD <br>
|
103 |
"Cava a cova!"Luiz, Tiago Marques January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:14:19Z (GMT). No. of bitstreams: 1
324578.pdf: 811054 bytes, checksum: 17591b976abc2bed904749d66890d0ec (MD5)
Previous issue date: 2013 / Em estudos acadêmicos, como os Estudos da Tradução, por exemplo, a pesquisa é feita para preencher uma lacuna, entretanto os pesquisadores apresentam dificuldades em como conduzir o projeto de pesquisa, qual a metodologia a ser usada para sustentar a pesquisa. A famosa máxima ?Um problema bem colocado é resolvido pela metade?, no ver da pesquisa científica, não deixa de ser verdade; mas faz-se necessária uma formulação do problema, de modo que irá clarear o objetivo do projeto de pesquisa. (KRUGER; WALLMARCH, 1997, p. 120). Esta dissertação tem como objetivo fazer uma análise descritivo-comparativa do humor shakespeariano em duas traduções brasileiras da cena dos coveiros da peça A Tragédia de Hamlet: Príncipe da Dinamarca, de William Shakespeare (2005). Entende-se por humor os recursos textuais e discursivos passíveis de gerar o riso presentes no original e como estes elementos foram transpostos nas traduções da referida cena na peça shakespeariana por Millôr Fernandes e Carlos Alberto Nunes, esta publicada em 1983 e aquela em 1955, porém será a usada a reimpressão de 2011 de ambas. Inicialmente, pretende-se introduzir a questão da tradução do humor em Shakespeare, com base em estudos de Dirk Delabastita (1996) e Stanislaw Baranckzak (1992), e depois analisar a cena dos coveiros pelo modelo descritivo proposto por José Lambert & Hendrik Van Gorp (2011). Junto com o modelo descritivo, unimos a Teoria Geral do Humor Verbal de Salvatore Attardo (2002) e os procedimentos técnicos de Jean Paul Vainay & Jean Darbelnet (in VENUTI, 2004), como teorias voltadas ao processo tradutório com seus mecanismos de funcionamento. Como resultado final, pôde-se notar que ambos os tradutores souberam transpor a comicidade no texto shakespeariano, mantendo o tom ambíguo, irônico e sarcástico que o humor sugere.<br>
|
104 |
Reflexões sobre a tradução de alusões bíblicas em Drácula de Bram StokerTecchio, Iliane January 2013 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:17:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1
323945.pdf: 1475964 bytes, checksum: e5c382466f4a3b2cef838edb8b07dd34 (MD5)
Previous issue date: 2013 / Trata-se, por um lado, de discutir a questão da referencialidade alusiva ao texto bíblico na obra Drácula de Bram Stoker (1897) como recurso intertextual. Por outro lado, busca-se investigar de que modo as alusões selecionadas foram traduzidas do inglês para o português. As edições escolhidas para levar a cabo o presente estudo são, respectivamente, Dracula de Bram Stoker (1847-1912), publicada originalmente em língua inglesa em 1897, e a tradução para a língua portuguesa realizada por Theobaldo de Souza e lançada em 2007 pela editora L&PM, sob o título Drácula. No que concerne à Bíblia, trata-se da Edição Pastoral segundo o cânon católico, publicada em 1990 pela editora Paulus. Nesta última, de forma analítica, buscou-se os excertos que eventualmente caracterizassem as alusões destacadas na obra de Stoker. Para a delimitação dos excertos a serem investigados, definiu-se a temática da morte como filtro redutor das ocorrências alusivas. As bases teóricas e metodológicas referentes à interpretação e à retextualização de alusões decorrem, sobretudo, dos postulados de Hatim e Mason (1990), Koch e Elias (2009), Kristeva (1969, 1976, 1978), Ritva Leppihalme (1997) e Minna Ruokonen (2010) <br> / It refers, on one hand, to a discussion of the issue of references allusive to Biblical texts in Bram Stoker´s Dracula (1897), as an intertextual feature. On the other hand, it seeks to investigate how the selected allusions were translated from English into Portuguese. The editions chosen to carry out this study are, respectively, Dracula by Bram Stoker (1847-1912), originally published in the English language in 1897, and its translation into the Portuguese language done by Theobaldo de Souza, launched in 2007, published via L&PM with the title Drácula. Regarding the Bible, it was used the Pastoral Edition according to the Catholic Canon, published in 1990 by Paulus Publishing House. In the Bible, in an analytical way, we search for the excerpts that, eventually, characterize the allusion in the Stoker´s work. For the delimitation of the excerpts to be investigated, it was chosen the theme of death as a reducer filter for the allusive occurrences. The theoretical and methodological basis for the interpretation and retextualization of allusions result, mainly, from the postulates of Hatim & Mason (1990), Koch & Elias (2009), Kristeva (1969, 1976, 1978), Ritva Leppihalme (1997) and Minna Ruokonen (2010).
|
105 |
A imagem de Alessandro Baricco no BrasilSouza, Rúbia Nara de January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:17:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1
322924.pdf: 1108219 bytes, checksum: fde880a88a5907d9b730ebf8ff5095ee (MD5)
Previous issue date: 2013 / Com a intenção de delinear o modo pelo qual o escritor italiano Alessandro Baricco se inseriu no sistema literário brasileiro e os caminhos percorridos pelos seus livros traduzidos, esta dissertação dá voz às experiências tradutórias de seus tradutores. A inserção de Bariccono Brasil tem seu início em 1997, através de uma proposição da Profa. Dra. Roberta Barni à editora Iluminuras da tradução de Oceano Mare. A partir daí, outras sete obras foram publicadas no Brasil, sendo três delas traduzidas por Roberta Barni e as outras quatro por quatro tradutores diferentes. De um lado, considera-se o tradutor como figura principal namediação entre culturas, e, de outro, se analisa a realidade desta figuradentro do sistema literário, sua invisibilidade, seus limites e o exercíciode sua profissão. A pesquisa conta, ainda, com críticas e resenhas referentes ao autor italiano publicadas em jornais consagrados no Brasil, considerando estas como parte constituinte da imagem de Baricco refletida em território nacional. <br> / Abstract : Intending to delineate the way the Italian writer Alessandro Baricco has been inserted in the Brazilian literary system and the paths his translated books have followed, this thesis gives voice to the translating experiences of his translators. Baricco's insertion in Brazil began in 1997, through a personal project of Dr. Roberta Barni, with her translation of Oceano Mare. Since then, seven other of his works have been published in Brazil, three of which were translated by Roberta Barni and the other four by four different translators. On the one hand,the translator is considered as the main figure in mediation betweencultures and, on the other, this figure's reality is analyzed within theliterary system: its invisibility, its limits and its professional practice. Criticisms and reviews of this Italian author published in well established Brazilian newspapers are also considered, with the understanding that they are part of Baricco's image reflected here.
|
106 |
Dramaturgia e poéticas de revisãoPinto Junior, Braz January 2016 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2016-09-20T04:38:19Z (GMT). No. of bitstreams: 1
340724.pdf: 3077285 bytes, checksum: 056ab8a2b5a69f5ab36e3715d2c106dc (MD5)
Previous issue date: 2016 / Suzan-Lori Parks é uma das dramaturgas norte-americanas mais reconhecidas da atual geração. Nesse trabalho, além de analisarmos a trajetória da autora e sua poética e traçarmos relações entre seus textos, buscamos refletir sobre o fenômeno da tradução como uma forma de arte e o tradutor literário como uma espécie de artista. Com base na teoria de autores como Antoine Berman (2013) ? ?tradução e a letra? e Pavis (2008), ?o tradutor como dramaturgo?, apresentamos uma análise de nossa própria tradução da peça Topdog/Underdog ? a obra de maior repercussão de Parks, com a qual a autora recebeu o Prêmio Pulitzer na categoria Drama em 2002. Propomos ainda o diálogo com outras traduções da peça, suas encenações e elementos paratextuais ou intertextuais como cartazes, capas de publicações, jogos de azar ou artefatos culturais tanto da cultura-fonte quanto da cultura-alvo que serviram de mediadores para nosso processo de tradução.<br> / Abstract : Suzan-Lori Parks is one of the U.S. most recognized playwrights of the current generation. In this work, we analyze the trajectory of the author and her poetic, trace relationships between their texts and reflect on the phenomenon of translation as a form of art and on literary translator as a kind of artist. Based on the theory of authors like Antoine Berman (2013) - "translation and the letter" e Pavis (2008), "the translator as playwright" this work also presents an analysis of our own translation of Parks?s play Topdog / Underdog - the author?s work of greater impact, with which she won the 2002 Pulitzer Prize in Drama. We also propose dialogue with other translations of the play, its performances and paratextual or intertextual elements such as posters, covers of publications, gambling or cultural artifacts from both source culture and target culture that serve as mediators for our translation process.
|
107 |
Domínio da leitura e compreensão oral do mas argumentativoWeirich, Helena Cristina January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Linguística, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2016-09-20T05:08:46Z (GMT). No. of bitstreams: 1
341433.pdf: 1253005 bytes, checksum: 1572813915aafa11ebd3f147d7ef06fa (MD5)
Previous issue date: 2016 / A pesquisa "Domínio da leitura e compreensão oral do mas argumentativo" tem por objetivo explorar o papel do domínio da leitura nos modos de compreensão de enunciados orais com o articulador argumentativo mas, em sua função de oposição. A hipótese geral desta pesquisa é a de que o domínio da leitura pode implicar efeitos na compreensão de enunciados orais encadeados por meio do articulador mas, pelo fato de a leitura poder servir como um modelo para a compreensão e reflexão acerca das unidades linguísticas, proporcionando a possibilidade de entendimento da função do elemento como articulador argumentativo de oposição entre conteúdos implícitos partilhados, mas não manifestos. Amparamo-nos na ideia de que a leitura, sua aprendizagem e domínio, pode implicar mudanças na forma como as pessoas processam a linguagem verbal oral (OLSON, 1977,1996). Para conduzir a pesquisa, foi realizado um estudo experimental do qual participaram 19 estudantes adultos. Dez estudantes de um curso técnico pós-médio constituíram o grupo experimental (GE) e foram considerados leitores. Os demais, estudantes de alfabetização em EJA, constituíram o grupo controle (GC), tendo sido considerados não leitores. Os sujeitos foram expostos, por meio do programa computacional DMDX, a 49 enunciados e deram seu parecer quanto à gramaticalidade. Os estímulos foram distibuídos entre alvo gramaticais e agramaticais (enunciados complexos articulados pelo mas, com e sem violações sintático-semânticas) e distratores gramaticais e agramaticais (enunciados complexos articulados por conectores diversos). Os dados foram descritos e analisados de acordo com a acurácia e tempo de resposta (TR). Concluímos que a hipótese permanece válida na medida em que os resultados referentes à acurácia indicam um nível significativamente superior de sucesso pelo GE. Além disso, diferenças qualitativas constatadas nos padrões de TR parecem indicar que o GE percebe a agramaticalidade dos enunciados, já que despende tempos aparentemente superiores quando está frente a estímulos agramaticais, o que pode demonstrar o processamento da agramaticalidade.<br> / Abstract : This piece of research, entitled ?Domain of reading and oral comprehension of the argumentative mas?, aims at investigating the role of the reading domain in the way oral argumentative statements with mas in its opposition function are comprehended. The main research hypothesis is that reading domain may have implications for the comprehension of the oral complex statements articulated by mas. It is assumed that the reason for this implication is that reading can model comprehension and also the way we think about linguistic units, which may raise the possibility of understanding the role of this element as an argumentative articulator of opposition between implicit contents that are shared but not said. Following Olson (1977, 1996), the hypothesis is based on the idea that reading, its learning and domain may arouse changes in the way people process oral verbal language. To test the hypothesis, an experimental study was carried out. Nineteen adults took part of it. Ten of them, who have already concluded high school, are students enrolled in a professional course and constitute the experimental group (EG), being considered readers. The other nine are illiterate who are learning to read in an elementary reading course for adults. They constitute the control group (CG). Through the software DMDX, all the participants were exposed to 49 stimuli and were asked to judge their grammaticality. The stimuli were distributed between grammatical and ungrammatical targets (which are complex statements articulated by mas, with and without syntactic-semantic violations) and grammatical and ungrammatical distractors (which are statements articulated by other types of connectives). Data were described and analyzed according to accuracy and response time (RT). We concluded that the hypothesis remains valid since the results related to accuracy indicate a significant superior level of success in the EG. Furthermore qualitative differences observed in the RT patterns seem to show that the EG perceive the ungrammaticality of the statements, since these participants spent more time when asked to judge ungrammatical stimuli, possibly demonstrating they are processing the ungrammaticality.
|
108 |
Análise de base em córpus da tradução de expressões multipalavra no par linguístico português-espanholPereira, Aden Rodrigues January 2016 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2016-10-18T03:01:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1
342018.pdf: 6262323 bytes, checksum: ef1fda49e39d1744aca5814531a4e200 (MD5)
Previous issue date: 2016 / Este estudo investigou as Expressões Multipalavra (EM) no córpus de 1.000.109 palavras do par linguístico português-espanhol nos gêneros textuais que seguem: institucionais, técnicos, notícias, e contos e crônicas. Assim, partiu-se do conceito de EM que são combinações de palavras que apresentam idiossincrasias lexicais, sintáticas, semânticas e ou estatísticas, incluindo, entre outras construções: EIs, verbos de suporte, compostos nominais, e nomes próprios, segundo Sag et al (2002). Os objetivos eram verificar o grau de fixidez e correspondência das EM, investigar o grau de decomponibilidade das EM em ambas as línguas, contrastar as diferenças na presença das EM, estudar os contextos em que as EM aparecem no córpus, e a frequência com a qual apresentam-se em tais gêneros relacionando as ocorrências às probabilidades nas escolhas do tradutor. As pesquisas que fundamentaram teoricamente esta investigação vem das áreas dos Estudos da Tradução, dos Estudos do Léxico e da Linguística de Córpus a partir dos seguintes investigadores: Alan Partington (1996), Baldwin (2003;2005), Berber Sardinha (2004; 2009), Fazly et al (2009), Geoffrey Leech (1992), Piao et al (2003), Rocha (2007), Sag et al (2002), Villavicencio et al (2010), dentre outros. A metodologia utilizada após a coleta de dados, foi a de inserir os 884 textos dos referidos gêneros no Programa Wordsmith 6.0, transformando, a seguir os resultados obtidos em gráficos que contrastassem as EM encontradas no português e no espanhol. As EM de maior frequência encontradas foram: de acordo com/de acuerdo con; a partir de/ a partir de/do/da; a fim de/a fin de. Os resultados identificados após o pareamento dos dados foram que a decomponibilidade e o grau de fixidez se mostraram variáveis nas EM estudadas. Também foi relevante observar o quanto cada uma destas variações está associada ao gênero textual em que estão inseridas as EM. Isso porque, embora conservadas em boa parte dos dados, as combinações como, por exemplo, de acuerdo a, acorde a, de acuerdo al também foram recorrentes, assim como outras correspondências tais como de conformidad a, con arreglo al. A avaliação dos dados mostra padrões que aparecem em contextos específicos sintático-semânticos que podem contribuir para o aperfeiçoamento de dicionários digitais e impressos, assim como dos tradutores automáticos.<br> / Abstract : Este estudio investigó las expresiones multipalabras (EM) en el corpus de 1,000,109 palabras de los idiomas portugués-español en los siguientes géneros: institucionales, técnicos, noticias, e cuentos y crónicas. Así que se empezó con el concepto de las EM que son combinaciones de palabras que tienen idiosincrasias léxicas, sintácticas, semánticas o estadísticas, incluyendo, entre otras construcciones lexicales: las EI, los verbos de apoyo, los compuestos nominales, y los nombres propios, según Sag et al ( 2002). Los objetivos fueran verificar el grado de fijeza y la correspondencia de las EM, investigar el grado de degradabilidad de las EM en los dos idiomas, contrastando las diferencias en la presencia de las EM, el estudio de los contextos en los cuales las EM aparecen en el corpus, y la frecuencia con la que se presentan en estes tipos de géneros relacionando las ocurrencias de las EM a las probabilidades en las opciones del traductor. La investigación que teóricamente sustancia esta investigación proviene de las áreas de los Estudios de Traducción, los Estudios del Léxico y la Lingüística de Corpus de los siguientes investigadores: Alan Partington (1996), Baldwin (2003; 2005), Berber Sardinha (2004; 2009) , Fazly et al (2009), Geoffrey Leech (1992), Piao et al (2003), Rocha (2007), de Sag et al (2002), Villavicencio et al (2010), entre otros. La metodología utilizada después de la recolección de datos, fue insertar los 884 textos de esos géneros en el Programa de Wordsmith 6.0, torneado, entonces los resultados en gráficos que contrastassem las EM que se encuentran en portugués y español. La EM más frecuentes fueron de acordo com/de acuerdo con; a partir de/ a partir de/do/da; a fim de/a fin de. Después del emparejamiento de los datos, se ha observado que la degradabilidad y el grado de fijeza de las EM resultaron variables en el estudio. También fué importante observar cómo cada una de estas variaciones de las EM están asociadas con el género en que operan. Esto se debe a que, aunque los datos conservados en gran medida, combinaciones tales como, por ejemplo, de acuerdo a, acorde a, de acuerdo al fueron también recurrentes, así como otras correspondencias como de conformidad a, con arreglo al. La evaluación de los datos muestran los patrones que aparecen en contextos específicos sintáctico-semánticos que pueden contribuir a la mejora de los dicionários digitales y impresos, así como de los traductores automáticos.
|
109 |
Desvendando Trisha BrownUrsini, Giovana Beatriz Manrique January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-01-10T03:13:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1
343086.pdf: 2724824 bytes, checksum: 6d474a63373bf4100065fb4c5922735f (MD5)
Previous issue date: 2016 / Esta dissertação de mestrado aborda a obra da coreógrafa e dançarina Trisha Brown. Esta pesquisa pretende mostrar uma parte das transformações da dança através da descrição dos principais pontos do trabalho dessa coreógrafa pós-moderna. No primeiro capítulo, são apresentados alguns elementos importantes das coreografias da artista. Entre eles, a sua nova visão sobre o corpo, a relação música e dança; o acaso; novas experimentações com o espaço, entre outros. Na segunda parte do texto é feita uma comparação entre a obra da bailarina Deborah Colker e alguns pontos da obra de Trisha. Essa análise é realizada por meio de exemplos de peças das duas coreógrafas. No terceiro capítulo é feita uma linha histórica sobre a dança ocidental, um estudo desde o balé clássico até a dança contemporânea. No trecho final desta dissertação é feito o comentário da tradução de dois ensaios presentes no livro: So The Audience Does Not Known Whether I Have Stopped Dancing.<br> / Abstract : This dissertation of master degree approaches as principal focus the work of the choreographer and dancer Trisha Brown. Dance is an art that is in constantly mutation. This research intends to show a part of transformation of this art through of description of the main points of the work of this post-modern choreographer. In the first chapter some important elements of this choreographer`s choreographies are shown. Including her new vision about the body; the relationship between music and dance; chance; new experimentations with the space, among others. In the second part of the text, a comparison between the works of the Brazilian dancer Deborah Colker and some points of the works of Trisha are made. This analysis is made through examples of plays of both choreographers. In the third chapter, a historical line about the occidental dance is made, like a study since the classical ballet until the contemporary dance. In the final excerpt of the dissertation, a comment about the translation of two essays of the book: So The Audience Does Not Known Whether I Have Stopped Dancing is made.
|
110 |
Subtitling as culture planning and representations of foreign landsMedeiros, Ritalice Ribeiro de January 2003 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente. / Made available in DSpace on 2012-10-21T03:44:13Z (GMT). No. of bitstreams: 0 / Várias pesquisas em legendagem são voltadas para determinados aspectos inerentes à atividade, tais como os aspectos mecânicos de sua produção e as limitações técnicas que aí operam. Sem desconsiderar a importância de tais aspectos, este trabalho propõe uma visão de legendagem como prática cultural, sempre inevitavelmente inserida em contextos interculturais mais amplos. Por meio de uma metodologia soft, esta tese investiga procedimentos de legendagem adotados na tradução para o inglês de termos culturais presentes nos diálogos dos filmes brasileiros Terra Estrangeira, Central do Brasil e Abril Despedaçado. Em um primeiro momento, a Teoria da Relevância fornece as ferramentas teóricas para se analisar possíveis suposições dos legendadores em relação às expectativas das audiências no que diz respeito à legendagem de termos culturais. Em seguida, outros conceitos teóricos advindos dos Estudos Culturais, bem como de outros campos correlatos, são utilizados como ferramentas para uma análise crítica dos procedimentos de legendagem previamente identificados na análise baseada na Teoria da Relevância. No contexto desta pesquisa, os legendadores são vistos como planejadores de cultura em potencial, à medida que interferem nas representações que as audiências têm de componentes culturais estrangeiros, por meio de, por exemplo, procedimentos abusivos de legendagem. Conseqüentemente, entende-se que os legendadores podem também interferir em relacionamentos interculturais de maior âmbito.
|
Page generated in 0.0701 seconds