• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4417
  • 75
  • 50
  • 43
  • 43
  • 41
  • 40
  • 14
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • Tagged with
  • 4617
  • 3078
  • 1646
  • 826
  • 795
  • 740
  • 717
  • 593
  • 546
  • 420
  • 402
  • 369
  • 360
  • 356
  • 332
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
121

O Grande Cálculo : ensaio sobre a tradução indireta de um texto budista tibetano

Carlucci, Bruno 02 December 2013 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2013. / Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2014-07-23T15:33:16Z No. of bitstreams: 1 2014_BrunoCarlucci.pdf: 2211187 bytes, checksum: d54804cadb777a756302d9ee530cd5ed (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2014-07-23T16:00:28Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2014_BrunoCarlucci.pdf: 2211187 bytes, checksum: d54804cadb777a756302d9ee530cd5ed (MD5) / Made available in DSpace on 2014-07-23T16:00:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2014_BrunoCarlucci.pdf: 2211187 bytes, checksum: d54804cadb777a756302d9ee530cd5ed (MD5) / A dissertação que ora apresentamos na forma de ensaio trata da tradução indireta para o português do texto O Grande Cálculo da Doutrina que Tem a Significância de um Quarto Concílio (The Great Calculation of the Doctrine that Has the Significance of a Fourth Council), ou Quarto Concílio (Fourth Council), de Dölpopa Sherab Gyaltsen (1292-1361), a partir da tradução em língua inglesa de Cyrus Stearns (2010). Desenvolveu-se uma reflexão teórica sobre a tradução indireta desse texto, que dialogou com diferentes vertentes dos Estudos da Tradução, com a Hermenêutica (GADAMER, 1997 e RICOEUR, 2005), a Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1999) e a pesquisa do budismo, especialmente de sua história da tradução e de formação do cânone e das escolas. Tal reflexão teve o objetivo de propor uma teorização e uma metodologia de tradução indireta de textos budistas, levando em conta a historicidade do texto, o ambiente sensível, onde foi escrito e posteriormente censurado. Utilizou-se a ideia de resíduo de Venuti (2013) para tradução e discussão dos aspectos históricos, terminológicos e poéticos do texto de modo a abordar a tradução e o texto como parte de um contexto intercultural. ______________________________________________________________________________ ABSTRACT / This is an essay on the indirect translation into Portuguese of the text entitled The Great Calculation of the Doctrine That Has the Significance of a Fourth Council, or Fourth Council, by Dölpopa Sherab Gyaltsen (1292-1361), from the English language translation by Cyrus Stearns (2010). We have developed a theoretical reflection deriving from the indirect translation process of this text relating to different approaches in the field of Translation Studies, Hermeneutics (GADAMER, 1997 & RICOEUR, 2005), the Communicative Theory of Terminology (CABRÉ, 1999) and research on Buddhism, especially regarding its history of translation and development of canon and schools. The aim has been to propose a theoretical framework and a methodology of indirect translation of Buddhist texts, taking into account the historicity of the text, the sensitive environment where it was written and later censored. Venuti’s (2013) concept of remainder has been employed for the translation and discussion of historic, terminological and poetical elements of the text in order to approach the translation and the text as belonging to an intercultural context.
122

Of mice and men, de John Steinbeck : a oralidade na literatura como problema de tradução

Faria, Johnwill Costa 17 July 2009 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2009. / Submitted by Larissa Ferreira dos Angelos (ferreirangelos@gmail.com) on 2010-04-28T19:22:05Z No. of bitstreams: 1 2009_JohnwillCostaFaria_orig.pdf: 6772000 bytes, checksum: 0b82342ff797d62b9b3cee763ad23e5d (MD5) / Approved for entry into archive by Daniel Ribeiro(daniel@bce.unb.br) on 2010-05-04T16:40:12Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2009_JohnwillCostaFaria_orig.pdf: 6772000 bytes, checksum: 0b82342ff797d62b9b3cee763ad23e5d (MD5) / Made available in DSpace on 2010-05-04T16:40:13Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2009_JohnwillCostaFaria_orig.pdf: 6772000 bytes, checksum: 0b82342ff797d62b9b3cee763ad23e5d (MD5) Previous issue date: 2009-07-17 / Esta dissertação investiga a atividade tradutória como reescritura, ou seja, a tradução compreendida como um novo texto, construído conforme a subjetividade do tradutor, o qual também dirige seu olhar para o autor, o texto e a cultura de partida, e para a recepção em seus aspectos de aceitabilidade do que será o produto final. Entende-se que a recepção é constituída não só pelo público leitor geral, mas também por vários agentes inseridos na complexa dinâmica social, onde sempre imperam conceitos de ordem ideológica e de poder, que, conseqüentemente, vão interferir de alguma forma no processo de escolha, seleção e publicação da tradução. Estas idéias encontram subsídio na teoria dos polissistemas, particularmente na contribuição de intelectuais como Itamar Even-Zohar, Gideon Toury e André Lefevere, dentre outros. É esta a base teórica principal que fundamentará este trabalho, que consiste no estudo de alguns problemas de tradução, ou seja, as diferenças nem sempre conciliáveis entre a cultura do texto de partida e a cultura do texto de chegada. Dentre esses problemas que causam dificuldades ao tradutor, destaca-se a questão de como traduzir a língua oral utilizada pelos personagens de John Steinbeck em seu romance Of mice and men. Logo, será realizada uma análise descritiva e comparativa de três traduções desse romance publicadas no Brasil em diferentes épocas, todas sob o título comum Ratos e homens: a primeira tradução é de Érico Veríssimo (Porto Alegre: Editora do Globo, 1940); a segunda é de Myriam Campello (São Paulo: Círculo do Livro, 1991); e a terceira é de Ana Ban (Porto Alegre: L&PM, 2005). Para este propósito, como referência teórica de análise, será utilizado como ponto de partida o esquema teórico de descrição de traduções literárias de Lambert e Van Gorp (1985) (dividido em quatro estágios: dados preliminares, macroestrutura, microestrutura e contexto sistêmico). Os dados deste estudo indicam como a dinâmica social e seus agentes interferem no processo de elaboração de uma reescritura, tendo os usos da língua oral como uma dificuldade relevante para o tradutor. Deste modo, observa-se como e por que os tradutores de Steinbeck analisados aqui propõem soluções diferentes para a linguagem dos diálogos em Of mice and men, caracterizada como um dialeto estigmatizado da língua inglesa, mas que ganha perfis diferenciados nestas traduções brasileiras. _________________________________________________________________________________________ ABSTRACT / This master s thesis investigates translating as a rewriting activity, that is, the translation is understood as a new text, constructed according to the translator's subjectivity, while looking towards the author, the text and the source culture, and towards the reception, in terms of the acceptability of what is to become the final product. It is understood that reception includes not only readers in general, but also several agents who are part of the complex social dynamics, where ideological and power concepts prevail, the consequence being that they will exert some manner of intervention in the processes involved in the choice, selection and publication of a given translation. These ideas find subsidies in the polysystem theory, particularly in contributions given by intellectuals such as Itamar Even-Zohar, Gideon Toury and André Lefevere, among others. This is the main theoretical basis sustaining this paper, consisting in the study of some translation problems, that is, differences that aren't always reconcilable, between the culture that gave rise to the original text and the target culture of that text. Of special notice, among the problems causing difficulties for the translator, is the question of how to translate the oral language used by John Steinbeck's characters in his novel Of mice and men. A descriptive and comparative analysis of three translations of this novel, published in Brazil in different periods, all under the common title Ratos e homens, will follow. The first translation is by Érico Veríssimo (Porto Alegre: Editora do Globo, 1940); the second, by Myriam Campello (São Paulo: Círculo do Livro, 1991); and the third, by Ana Ban (Porto Alegre: L&PM, 2005). To this end, as theoretical reference for our analysis, Lambert & Van Gorp's (1985) description scheme of literary translations (divided in four stages: preliminary data, macro-level, micro-level and systemic context) will be used as a starting point. The data on this paper indicate how the social dynamics and its agents interfere in the development process of a rewriting, when the use of oral language becomes a relevant difficulty for the translator. They make it possible to note how and why the Steinbeck's translators analyzed in this paper proposed different solutions for the language used in the dialogs found in Of mice and men, characterized as a stigmatized dialect of the English language, but which gains differing profiles in these Brazilian translations.
123

Cine-transe, experiência e narração no filme Jaguar, de Jean Rouch

Coêlho, José Geraldo Freire 29 May 2009 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Faculdade de Comunicação, 2009. / Submitted by Larissa Ferreira dos Angelos (ferreirangelos@gmail.com) on 2010-05-06T15:28:56Z No. of bitstreams: 1 2009_JoseGeraldoFreireCoelho.pdf: 1186796 bytes, checksum: 320a8b17236a5a63961991d1d3b56d76 (MD5) / Approved for entry into archive by Lucila Saraiva(lucilasaraiva1@gmail.com) on 2010-05-06T17:05:44Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2009_JoseGeraldoFreireCoelho.pdf: 1186796 bytes, checksum: 320a8b17236a5a63961991d1d3b56d76 (MD5) / Made available in DSpace on 2010-05-06T17:05:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2009_JoseGeraldoFreireCoelho.pdf: 1186796 bytes, checksum: 320a8b17236a5a63961991d1d3b56d76 (MD5) Previous issue date: 2009-05-29 / Esta pesquisa analisa o filme Jaguar, dirigido por Jean Rouch, filmado em 1957 e finalizado em 1967, cujo tema são as migrações temporárias entre a então colônia francesa de Níger e a então colônia inglesa da Gold Coast, atual Gana. Para essa análise são trabalhados os conceitos, assim como suas relações, de cine-transe, como estabelecido por Jean Rouch, de aura, definido por Walter Benjamin, dentro das possibilidades da interpretação imaginadas pela obra de Paul Ricoeur. Ao final, se indaga se a interpretação do filme permite afirmar se ele proporciona uma experiência aurática ao espectador. _______________________________________________________________________________ ABSTRACT / This research analyses the film Jaguar, directed by Jean Rouch, filmed in 1957 and finished in 1967, whose subject are the temporary migrations between the then french colony of Niger and the then english colony of Gold Coast, the current Gana. For this analysis, the concepts, and their relations, of cine-transe, as estabilished by Jean Rouch, and aura, as defined by Walter Benjamin, are worked in the interpretation possibilities imagined by the work of Paul Ricoeur. At the end, the research questions if the film interpretation allows to assert that he, the film, provides an auratic experience to the viewer.
124

Os espelhos do outro e de mim : o tema do duplo e a compreensão das personagens desdobradas

Costa, Patrícia Guerreiro da January 2006 (has links)
Dissertação (mestrado)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, Brasília, 2006. / Texto parcialmente liberado pelo autor. Conteúdo: Capítulos 1,2 e 3. / Submitted by Mariana Fonseca Xavier Nunes (nanarteira@hotmail.com) on 2010-09-17T03:45:37Z No. of bitstreams: 1 2006-Patrícia Guerreiro da Costa.pdf: 200717 bytes, checksum: eb13c5eaa97b90b60fcb4e15f8fb9698 (MD5) / Approved for entry into archive by Lucila Saraiva(lucilasaraiva1@gmail.com) on 2010-10-11T22:21:12Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2006-Patrícia Guerreiro da Costa.pdf: 200717 bytes, checksum: eb13c5eaa97b90b60fcb4e15f8fb9698 (MD5) / Made available in DSpace on 2010-10-11T22:21:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2006-Patrícia Guerreiro da Costa.pdf: 200717 bytes, checksum: eb13c5eaa97b90b60fcb4e15f8fb9698 (MD5) / Esta dissertação tem como tema o duplo. Procuramos situá-lo desde a sua origem, por meio de textos crítico-teóricos que o desenvolveram. Nesse sentido, escolhemos textos literários de Guy de Maupassant, Robert-Louis Stevenson, Edgar Allan Poe, Fiodor Dostoievski, Michel de Montaigne e de Jorge Luis Borges, que nos forneceram elementos cruciais a essa reflexão, pela forma como apresentaram a compreensão das personagens duplicadas, pela maneira como são construídas e como estas expressam a sua visão de mundo e de si mesmas aos leitores. _____________________________________________________________________________________ ABSTRACT / This dissertation has to theme the double-ganger. Shall find situate since the your origin, by means of texts critical-theoretical that the development. Therein, we work on texts literaries from Guy de Maupassant, Robert-Louis Stevenson, Edgar Allan Poe, Fiodor Dostoievski, Michel de Montaigne and from Jorge Luis Borges, that we to frame elements crucial to this reflexion, by way how presents the comprehension the persons doubles, by way as was construct and how these express your vision to the world and to the lectors.
125

José Paulo Paes tradutor de Paul Éluard

Santos, Giovana Bleyer Ferreira dos 04 September 2009 (has links)
Dissertação (mestrado)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, 2009. / Submitted by Patrícia Nunes da Silva (patricia@bce.unb.br) on 2011-06-06T20:23:03Z No. of bitstreams: 1 2009_GiovanaBleyerFerreiradosSantos.pdf: 587426 bytes, checksum: 0fd95684e76c8c5ebb9e067873e07c7f (MD5) / Approved for entry into archive by Patrícia Nunes da Silva(patricia@bce.unb.br) on 2011-06-06T20:23:20Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2009_GiovanaBleyerFerreiradosSantos.pdf: 587426 bytes, checksum: 0fd95684e76c8c5ebb9e067873e07c7f (MD5) / Made available in DSpace on 2011-06-06T20:23:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2009_GiovanaBleyerFerreiradosSantos.pdf: 587426 bytes, checksum: 0fd95684e76c8c5ebb9e067873e07c7f (MD5) / O presente trabalho analisa a tradução de alguns poemas surrealistas do poeta francês Paul Éluard. A pesquisa foi baseada na antologia Poemas (1988), selecionada e traduzida por José Paulo Paes. O objetivo desta análise é verificar se ter um profissional com conhecimentos teóricos e um projeto de tradução bem definido contribui para que os níveis de “fidelidade” pertinentes na tradução de poesia (destacados por Mário Laranjeira, 1993) sejam mantidos. A partir das análises foi possível constatar que a intermediação cultural realizada por Paes é capaz de oferecer aos leitores do texto de chegada uma interação com um texto poético que opera de forma homóloga ao texto de partida. Desta maneira, as características marcantes da poética eluardiana deslocam-se para outro tempo-espaço com uma carga semelhante de especificidades. ______________________________________________________________________________ ABSTRACT / The present assignment brings an analysis regarding the translation of some surrealist poems of the French poet Paul Éluard. The research was based on the anthology Poems (1988), selected and translated by José Paulo Paes. The objective of this analysis is to verify whether a professional with some theoretical knowledge and a clear-cut project of translation is more likely to keep the level of faithfulness requested by the translation of poetry (pointed out by Mário Laranjeira, 1993). From the analysis it was possible to notice that the cultural intermediation accomplished by Paes is capable to offer to readers of the first-version text a similar interaction with the poetic text that operates homologously with the second-version one. In this way, the most important characteristics of the Eluardiana poetry dislocate toward another time-space with a similar amount of specificities that characterizes it.
126

Etnocentrismo na autoria e ideologia na tradução : The burglar of Babylon de Elizabeth Bishop

Azevedo, Jorgiana Antonietta Nunes de 27 August 2013 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2013. / Submitted by Alaíde Gonçalves dos Santos (alaide@unb.br) on 2014-01-14T10:52:00Z No. of bitstreams: 1 2013_JorgianaAntoniettaNunesdeAzevedo.pdf: 474063 bytes, checksum: 09b0e1ff911cee181560b4f372f4229e (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2014-02-03T14:06:11Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2013_JorgianaAntoniettaNunesdeAzevedo.pdf: 474063 bytes, checksum: 09b0e1ff911cee181560b4f372f4229e (MD5) / Made available in DSpace on 2014-02-03T14:06:11Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2013_JorgianaAntoniettaNunesdeAzevedo.pdf: 474063 bytes, checksum: 09b0e1ff911cee181560b4f372f4229e (MD5) / O avanço dos estudos sociais culturalmente orientados cria ramificações em todas as esferas do pensar a arte e, seguindo esse caminho, perpassa pelo reconhecimento de uma disposição hierárquica entre os sistemas literários de países centrais e periféricos. Para entender esta relação empiricamente, toma-se para observação um microssistema desta natureza: a escrita etnocêntrica de Elizabeth Bishop em The Burglar of Babylon (1965) e a tradução de Paulo Henriques Britto, O Ladrão da Babilônia (1999). Por meio do cotejamento entre original e tradução, faz-se a análise do teor ideológico da escrita autoral e da postura adotada pelo tradutor com relação a ele. Dessa forma, destaca-se a construção poética a partir de uma leitura pós-colonial dos textos, fazendo ver uma tendência contestadora da hierarquia entre os sistemas literários dos Estados Unidos e do Brasil. O estudo das escolhas feitas pelo tradutor demonstra que se trata do coroamento do texto de uma das poetas da literatura inglesa de maior destaque no século passado por seu tradutor para o português. Os efeitos da mudança de tônica que o tradutor causa no texto servem, então, para asseverar que, neste espaço de dominação, tem lugar também a tradução ideologicamente autônoma. Ainda mais importante, a comparação entre os textos permite ver que a integridade poética está absolutamente preservada quando a metodologia de tradução se permite adaptar e criar uma obra inteiramente nova na cultura-alvo. _______________________________________________________________________________________ ABSTRACT / The advance of culturally oriented social studies creates branches in all spheres of art thinking. Following this path, it implies the recognition of a hierarchical arrangement between literary systems of central and peripheral countries. In order to understand this relationship empirically, we take one micro system of such nature for observation: Elizabeth Bishop’s ethnocentric writing in The Burglar of Babylon (1965), and its translation by Paulo Henriques Britto, O Ladrão da Babilônia (1999). We use the collation of original text and its translation to analyze ideological purport in the authorial writing and the stance taken by the translator regarding it. The poetic construction stands out through a post-colonial reading of the texts, bringing to light, thus, a tendency that contests hierarchy between the literary systems of the United States and Brazil. By studying the choices made by the translator, it is demonstrated that the text of one of the most notable poets in last century’s English literature is crowned by her translator into Portuguese. The effects of a change in punctuation the translator imprints on the final product serve, then, to assert that ideologically autonomous translations also have place in this space of domination. More importantly, the comparison between these texts makes us see that the poetic integrity is absolutely preserved when translation methodology allows to adapt it and create an entirely new work in the target culture.
127

Teoria do direito no pós-positivismo: interpretação e aplicação da norma jurídica

Ricardo Menezes Guerrera, Sérgio January 2007 (has links)
Made available in DSpace on 2014-06-12T17:19:55Z (GMT). No. of bitstreams: 2 arquivo6128_1.pdf: 1272987 bytes, checksum: babbc1ef6421762f52a965cd0dd2797f (MD5) license.txt: 1748 bytes, checksum: 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 (MD5) Previous issue date: 2007 / A pesquisa trata da temática da norma jurídica em vários de seus aspectos. Sobretudo trata das questões da natureza , da interpretação e da aplicação da norma jurídica . A Analítica da Linguagem de Wittgenstein, assentada em suas obras, Tractatus Logico-Philosophicus e Análises Filosóficas, procurou demonstrar que muitos dos equívocos ontológico-conceituais da história da filosofia seriam decorrentes de equívocos lingüísticos, e que muitos dos próprios problemas filosóficos fundamentais seriam pseudoproblemas resultantes de equívocos no uso da linguagem. Com base nessas lições, por um lado, procura-se demonstrar que, igualmente, muitas das elaborações sobre a temática das normas jurídicas, na Teoria do Direito, são equívocos ontológico-conceituais decorrentes de confusões no uso da linguagem, e, por outro, com base na Analítica Existencial de Heidegger, apresentada em sua obra maior, Ser e Tempo, procura-se oferecer respostas, sob as perspectivas lógica e ontológica, às seguintes indagações: O que é o ato de interpretação da norma jurídica? O que é o ato de aplicação da norma jurídica? O que é a norma jurídica? Desdobrando essas perguntas iniciais, nas seguintes indagações: O que é a interpretação em abstrato? O que é a interpretação em concreto? Qual a relação entre a interpretação e a aplicação da norma jurídica? É possível interpretar a norma independentemente de um caso concreto? Como, fenomenologicamente, dá-se o processo mental de interpretação da norma jurídica? A norma jurídica pertence ao domínio do ser ou ao domínio do dever ser
128

O primado da norma principiológica na interpretação jurídica de inspiração democrática

LEARDINI, Celso January 2003 (has links)
Made available in DSpace on 2014-06-12T17:21:38Z (GMT). No. of bitstreams: 3 arquivo5682_1.pdf: 8051979 bytes, checksum: b163f036f2ae0680631f3aa75f97b402 (MD5) arquivo5682_2.pdf: 7882447 bytes, checksum: 654dd172539d3de649c8f2ae7cba6869 (MD5) license.txt: 1748 bytes, checksum: 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 (MD5) Previous issue date: 2003 / Os ordenamentos jurídicos modernos são compostos de regras e de princípios, espécies do gênero norma jurídica, não obstante tal premissa não ser um topoi universalmente aceito. Os princípios são normas de baixa densidade e elevado grau de abstração que não se prestam a solucionar diretamente casos concretos, mas encerram as opções valorativas da sociedade a que se referem. Nas Constituições dos Estados modernos posicionam-se as normas-princípios, as quais, freqüentemente, tratam dos direitos e garantias fundamentais dos indivíduos, do modelo de Estado e de seu particular modo de inserção no cenário internacional. Por força da posição hierárquica que ocupam, bem como das opções fundamentais que encerram, as normas-princípios condicionam toda a interpretação jurídica e nenhum resultado interpretativo, compreendido como ato de concreção, pode ser considerado válido ou legítimo se desprezar tal primado. A observância do primado das normas-princípios não está livre de obstáculos. Em decorrência de sua própria estrutura e dos temas a que se referem, tais normas encerram uma multiplicidade de conteúdos que produz, em certos casos, uma evidente indeterminação de sentido. A transposição dos obstáculos colocados pela multiplicidade significante das normas-princípios, sem abandono da positividade jurídica e de modo que o intérprete permaneça laborando no campo dogmático, passa pela observância da necessidade de convencimento racional, pela busca do consenso, pelo respeito à tradição e aos limites semânticos do texto normativo
129

O sentido da aceitabilidade no jogo da decisão: uma investigação sobre as implicações da pragmática da linguagem do segundo Wittgenstein na interpretação do direito.

de Oliveira Pedrosa, Carolina January 2006 (has links)
Made available in DSpace on 2014-06-12T17:22:14Z (GMT). No. of bitstreams: 2 arquivo6052_1.pdf: 933597 bytes, checksum: 5075eddd679787f068f4e30f4d6397ae (MD5) license.txt: 1748 bytes, checksum: 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 (MD5) Previous issue date: 2006 / A guinada pragmática operada na filosofia da linguagem, sobretudo a partir das idéias do segundo Wittgenstein, impõe uma investigação profunda de algumas importantes questões ligadas à interpretação do direito dentre elas, a questão da aceitabilidade. Isso porque, uma concepção da linguagem como um espelho-do-mundo e do significado como algo a que corresponde à palavra perpassa todo o discurso tradicional acerca da interpretação e engendra uma série de mal-entendidos que precisam ser desfeitos. À vista desse problema, este trabalho propõe-se a detectar aquelas figuras que têm origem numa tal concepção equivocada; analisá-las com os instrumentos fornecidos pela pragmática wittgensteiniana para, então, poder tematizar, de forma renovada, a questão da aceitabilidade do sentido. Recusadas noções superlativas como verdade, determinação e exatidão, outros critérios entram em jogo para distinguir sentidos aceitáveis de sentidos inaceitáveis, pois a superação da idéia de que o significado é algo que corresponde à palavra não implica, absolutamente, a aceitação de slogans do tipo tudo pode . A ênfase wittgensteiniana no caráter normativo da linguagem restabelece o equilíbrio (supostamente) perdido com a superação das concepções referencialistas, explicando a questão da estabilidade dos significados de forma bem mais condizente com a complexidade que marca o funcionamento da nossa linguagem
130

Os limites da interpretação jurídica

SANTOS, Raildes Pereira January 2003 (has links)
Made available in DSpace on 2014-06-12T17:23:04Z (GMT). No. of bitstreams: 2 arquivo7126_1.pdf: 789179 bytes, checksum: 4e844063f1e970667aba01153336fecb (MD5) license.txt: 1748 bytes, checksum: 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 (MD5) Previous issue date: 2003 / As tradicionais regras de interpretação da hermenêutica clássica, baseadas no raciocínio silogístico, têm revelado, na contemporaneidade, sua insuficiência teórica, para lidar com aquilo a que a jurisdição se propõe, na concretização do Direito: segurança, certeza, a proibição do non liquet e a não arbitrariedade das decisões judiciais. Ela encontra alguns óbices, a exemplo da textura aberta da linguagem, que gera uma zona de incerteza no Direito, o poder criativo do juiz na apreciação do caso concreto. Acresce a isso, o poder, cada vez mais amplo que o juiz vem logrando, na jurisdição moderna, traduzido pela margem de livre apreciação. Entretanto, não há metodologia em que a interpretação surja como uniforme e, assim, tecnicamente, correta. Daí a importância do diálogo da hermenêutica jurídica com a filosofia e com as teorias da argumentação. Com a primeira, aprende-se a compreender os meandros que envolvem a compreensão e a interpretação. Nesse sentido, são fundamentais as contribuições de Heidegger e Gadamer ao verificarem que o ato de interpretar compreende um juízo prévio ou uma pré-compreensão, iniciando-se a interpretação, a partir de um dado, de valores circundantes, formando o círculo hermenêutico. A partir de Paul Ricoeur, compreende-se a dialética do evento da fala e da significação. Por sua vez, os teóricos da argumentação jurídica, a exemplo de Theodor Viehweg e Chaïm Perelman, demonstraram que o Direito exige recursos técnicos e argumentativos, os quais vão permear a ação do juiz na ponderação dos argumentos, racionalmente orientados, para uma decisão razoável. Assim, o controle dessas decisões jurisdicionais, que evita o arbítrio do juiz, é verificado pelos argumentos que este explicita na fundamentação da sentença. Cabe à Dogmática jurídica fornecer tais dados, os quais o aplicador do Direito deve tomar parâmetro. Isso caracteriza a inegabilidade dos pontos de partida. É nesse sentido que se diz que a interpretação jurídica possui umbrais. Ela comporta a antítese liberdade versus limite

Page generated in 0.063 seconds