• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4417
  • 75
  • 50
  • 43
  • 43
  • 41
  • 40
  • 14
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • Tagged with
  • 4617
  • 3078
  • 1646
  • 826
  • 795
  • 740
  • 717
  • 593
  • 546
  • 420
  • 402
  • 369
  • 360
  • 356
  • 332
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
321

Leitura, compreensão, tradução : abordagem discursiva do curso instrumental

Lisboa, Maria Fernanda Araujo January 1994 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão / Made available in DSpace on 2012-10-16T07:06:16Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2016-01-08T19:05:29Z : No. of bitstreams: 1 94818.pdf: 17317340 bytes, checksum: 88e99ebe200c408b29c4317c1054350c (MD5) / Esta dissertação, a partir de pressupostos teóricos da Análise do Discurso, da Lingüística textual e da Psicolingüística, através de análise de dados alguns fatores que intervêm na leitura do texto estrangeiro, sua compreensão e tradução. Constituída de duas partes, aborda primeiramente a relação homem-linguagem-sentido, destacando a nova perspectiva que o discurso imprime não só teoricamente, mas também dentro do processo de ensino-aprendizagem desenvolvido em curso de língua convencionalmente chamado na América Latina de Instrumental. Em seguida, são apresentados os princípios teórico-pedagógico que embasam a abordagem instrumental bem como seus procedimentos mais característicos. Na segunda parte é descrito o experimento desenvolvido com alunos dentro de um curso de Francês Instrumental - leitura/tradução. Dividido em três etapas, ele investiga tanto em língua materna quanto em língua estrangeira os procedimentos e o nível de compreensão dos informantes antes de iniciarem o curso; em seguida, faz reflexões sobre o desenvolvimento do trabalho ao longo do curso para, finalmente, na terceira etapa, avaliar o desempenho final dos informantes frente ao texto estrangeiro quanto à compreensão e tradução. Nas considerações finais do experimento é discutido o instrumento de avaliação do Exame de Proficiência em língua estrangeira da Universidade Federal de Santa Catarina. A conclusão aponta para a possibilidade de renovação do processo pedagógico em língua estrangeira em função da experiência do instrumental.
322

Imaginarios coloniais entre Brasil e Italia : entre 1860 e 1890

Bianco, Vera Lucia January 1995 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão / Made available in DSpace on 2012-10-16T08:41:42Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2016-01-08T19:24:29Z : No. of bitstreams: 1 99932.pdf: 3315999 bytes, checksum: 5e82a1fccc3a89e19c188a5aac833fc5 (MD5) / Análise das condições de produção, de circulação e de consumo do poema épico brasileiro A Confederação dos Tamoios e de suas duas traduções para o italiano. Discussão do sistema ideológico que tornou possível esse conhecimento e das instâncias de poder que possibilitaram o seu reconhecimento. Discussão das relações entre literatura e colonialismo. Recorte das relações entre Brasil e Itália, referenciadas no campo da literatura. Análise poética e hermenêutica do texto, evidenciando a representação de país na instituição imaginária. Análise dos textos e dos paratextos em português e em italiano. O tradutor do autor e o tradutor como autor.
323

Retextualizing dubliners : a systemic finctional approach to translation quality assessment

Vasconcellos, Maria Lucia Barbosa de January 1997 (has links)
Tese (Doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão / Made available in DSpace on 2012-10-17T00:49:40Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2016-01-08T21:33:47Z : No. of bitstreams: 1 109894.pdf: 24321845 bytes, checksum: 2955bb308e2bee9bafc59b504e1e3894 (MD5) / Esta tese propõe um tipo especial de análise, descrição lingüística e avaliação de textos literários traduzidos, baseando-se no referencial teórico da Lingüística Sistêmico-Funcional, uma teoria de linguagem que toma como ponto de partida as significações das expressões lingüísticas. Operando com o conceito de tradução como retextualização, este estudo compara dois contos de Joyce, 'Araby' e 'Eveline' com algumas traduções publicadas no Brasil. O texto de partida e os textos traduzidos são descritos em termos de escolhas sistêmicas, com especial atenção às configurações que emergem para a codificação de significados interpessoais e ideacionais. A sensibilidade dos tradutores para os significados selecionados e realizados no texto de partida e sua resposta a eles em termos das opções retextualizadas informam a avaliação dos textos traduzidos. Argumenta-se que a análise de textos literários e de suas retextualizações em termos de sua forma de significar _ ou seja, estilística translacional baseada nos conceitos da Lingüística Sistemico-Funcional _ oferece um sólido referencial para a avaliação da qualidade de textos literários traduzidos.
324

Translation as a foreign language learning process

Alves, Claudia de Oliveira January 1998 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão / Made available in DSpace on 2012-10-17T07:42:14Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2016-01-09T00:17:37Z : No. of bitstreams: 1 149142.pdf: 3347623 bytes, checksum: de70e90b779b26ccbf1d0362988ac7cf (MD5) / No contexto desta pesquisa, a tradução é vista como um processo mental que pode estabelecer importantes traços lingüísticos na memória, os quais podem ser utilizados na produção lingüística, no caso desta pesquisa, em resumos escritos. Vinte e sete alunos brasileiros graduandos do curso de inglês, considerados avançados, participaram do estudo. Os resultados forneceram subsídios a uma reavaliação da função da tradução na aquisição da lingua estrangeira. Parece que a tradução tende a levar os alunos a articular mais o sistema lingüístico, o que faz com que eles notem alguns elementos do texto original e os incluam nos resumos. Abstract : The use of translation in second language teaching has been a debatable matter for a long time. In the context of this research, translation is seen as a mental process which may lead to awareness of linguistic features of the input text. By taking into consideration that translating involves an intense elaborate linguistic processing, it was hypothesized that the translation process may estabiish linguistíc traces in memory which may, then, be used in language production, as in the case of this study - summary writing. In order to verify this hypothesis, the summaries produced after the activities of reading and translating were compared with summaries produced after a simple reading comprehension activity. Twenty-seven advanced undergraduate Brazilian students, from the English departments of two Brazilian universities (UFSC and UFRGS), participated in the study. Data were collected in two sessions. In the first session leamers read a text in English, translated into Portuguese and wrote a summary in English (T1). In the second session learners read a text in English and wrote a summary in English as well (T2). In both tasks learners produced summaries without having access to the original text. The results provide ground for a reapraisal of the role of translation in foreign language acquisition. Despite the small differences, the data allows us to conclude that the translation activity produced different results ín the summaries than the reading activity. It appears that translation leads learners to articulate more their language system, and makes them notice some features of the input material and include these features in the summaries. However, more studies are needed before generalizations can be made in relation to the results of this research.
325

Aplicação da teoria de Peeter Torop à tradução da obra de literatura infantil Max Und Moritz, de Wilhelm Busch, do alemão ao português do Brasil

Fromming, Sigfrid 24 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009 / Made available in DSpace on 2012-10-24T13:51:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1 274584.pdf: 6677756 bytes, checksum: d863295e43ed25c7c604ba15e3e67fda (MD5) / presente dissertação se ocupa da obra da literatura clássica alemã do século XIX Max und Moritz: eine Bubengeschichte in sieben Streichen, de Wilhelm Busch, a qual foi traduzida para o português unicamente em 1901, e por isso requer uma nova versão. Para conduzir a tradução, foi selecionado o teórico da tradução Peeter Torop, cujos estudos contemplam aspectos descritivos da tradução. Ele classifica o exercício da tradução em oito categorias possíveis. Essas oito categorias são aplicadas aqui em um trecho de Max und Moritz, resultando em oito exemplos de tradução. Considerando o público alvo escolhido, duas dessas categorias propostas por Torop são escolhidas, e são elas que ditam as diretrizes usadas na tradução completa do texto. Para encerrar, são apresentados os comentários das escolhas do tradutor, as quais estão baseadas em aspectos descritivos, como encontrado em Fernandes, Shavit, OConnell, por exemplo, e prescritivos, como demonstrado em Klinberg, Páscua-Febles e demais autores.
326

Intertextualidades em tradução

Vannuzini, Adriana Maximino dos Santos 24 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009 / Made available in DSpace on 2012-10-24T14:53:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1 275112.pdf: 1096749 bytes, checksum: dff10c7724f450b2f15ad90852cfc16f (MD5) / Este estudo apresenta uma investigação sobre as estratégias utilizadas na tradução dos elementos intertextuais e paratextuais da língua alemã para a língua portuguesa no romance infanto-juvenil Tintenherz (2003) de Cornelia Funke e Coração de Tinta (2006) traduzido por Sonali Bertuol e publicado pela Companhia das Letras. A pesquisa discutiu também questões pertinentes aos estudos da tradução, literatura infanto-juvenil e linguística textual. Foram desenvolvidas análises descritivas dos procedimentos tradutórios com base na abordagem de Andrew Chesterman (1997) e Bruno Osimo (2004). Os resultados mostraram que as estratégias tradutórias com maior ocorrência foram a de filtro cultural, omissão de informação adicional e tradução a partir do intertexto.
327

With specimens of song

Almeida, Karima Bezerra de January 2009 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-24T16:37:53Z (GMT). No. of bitstreams: 1 262597.pdf: 627752 bytes, checksum: 8892220c7c155a7811c7590deee43797 (MD5) / A presente investigação propõe um estudo da poesia de Emily Dickinson no que diz respeito à sua tradução para o português. Sobretudo, há uma preocupação com questões eufônicas, que evidenciaram a poesia de Emily Dickinson, e vêm desafiando os tradutores brasileiros. O escopo da pesquisa se limitará à preocupação com a rima, mais especificamente, a de final de verso. A proposta é gerar uma discussão acerca das traduções de José Lira e Aíla de Oliveira Gomes, colocando em evidência algumas das estratégias que estes empregaram para responder aos desafios de traduzir a rima na poesia de Dickinson. Tal discussão será fundamentada nas observações sobre a rima nos poemas de Dickinson, particularmente propostas no livro Positive as Sound de Judy Jo Small. This present investigation proposes a study on the poetry of Emily Dickinson regarding its translation into Brazilian Portuguese. Overall, the focus of the study relies on the sound effects that have highlighted the poetry of Emily Dickinson and have been challenging Brazilian translators. The scope of this research is limited to what concerns rhyme, more specifically the end rhymes. The proposition is to generate discussion about the works of Brazilian translators José Lira and Aíla de Oliveira Gomes, focusing on the strategies they found to meet the challenges of translating rhyme in the poetry of Dickinson. Such discussion will be based upon the observations of Judy J. Small on her book Positive as Sound about rhyme in the poems of Dickinson.
328

Multiculturalismo

Laiño, Maria José 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T04:27:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1 276066.pdf: 1404186 bytes, checksum: 9be620a4594477fc5a6b1a55e154d97a (MD5) / Esta pesquisa apresenta cinco propostas de recontextualizações de diferentes textos selecionados a partir de livros didáticos de língua espanhola como língua estrangeira. Por essa razão, serão abordados alguns aspectos com relação ao gênero textual analisado, o livro didático. No embasamento teórico será apresentada a teoria funcionalista de Christiane Nord (1991;1997) e alguns aspectos dos estudos de Hans J. Vermeer (1986). É princípio da teoria funcionalista que tradução é comunicação e aqui, neste trabalho também é construída esta ponte, pois os textos apresentados nos livros didáticos devem comunicar expondo a cultura do Outro de forma adequada ao leitor alvo. A maioria dos textos apresentados aqui é composta por diferentes gêneros textuais para serem apresentados no livro didático. Segundo o funcionalismo, quando há mudança de leitor alvo, deve-se fazer uma adaptação textual, segundo o perfil sócio-cultural deste novo leitor.
329

Fronteiras literárias

Santana, Jefferson Bruno Moreira 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T05:45:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1 282746.pdf: 1044608 bytes, checksum: 0e7afdd2d99633269160602a5266455f (MD5) / O presente trabalho, Fronteiras Literarias: experiencias e performances de tradutores e interpretes de LIBRAS, aborda o discurso e a enunciacao da experiencia vivida por tradutores e transmite a construcao da identidade dos mesmos. A leitura e breve analise tradutoria do conto A Missa do Galo, uma versao em LIBRAS da narrativa de Machado de Assis, serviu como fio condutor para a observacao das mais variadas formas de se traduzir um conto literario para a Lingua Brasileira de Sinais. Esta pesquisa ve a linguagem literaria em Lingua de Sinais como uma #\Literatura do Corpo., ou seja, o #\corpo textualizado., a presenca do corpo como uma linguagem performatica. Evidenciamos essas preposicoes por meio das producoes literarias em LIBRAS da Editora Arara Azul, dentre as quais encontra-se o conto aqui ja citado. Para endossar este trabalho, alem de toda uma pesquisa teorica, tambem foram realizadas entrevistas com tradutores surdos e interpretes, com o intuito de averiguar questoes referentes ao ato de traduzir e toda a carga semantica que vem imbricada a ele (como a constituicao empirica e a formacao academica do tradutor, tecnicas e diferencas entre traducao e interpretacao, a questao da adaptacao e da traducao cultural, e todo o trabalho envolvido na traducao dos contos machadianos). Alem disso, as opinioes dos leitores, professores e tradutores, disponiveis nos foruns de discussao promovidos pela Editora Arara Azul, tambem foram analisadas e, a partir disso, pode-se verificar que essas traducoes em LIBRAS atuam como instrumento de incentivo a leitura e ate a critica literaria para o publico-alvo desse projeto: a populacao surda. / The present work, Literary Frontiers: experiences and performances of translators and interpreters LIBRAS, addresses the speech and enunciation of the lived experience of translators and transmits the identity construction of same. The reading and translating brief analysis of the short story Missa do Galo, a version of the narrative LIBRAS Machado de Assis, has served as a beacon for the observation of many different ways to translate a short story for Brazilian Sign Language. This research sees the literary language into sign language as a "Literature of the Body", or "body textualized", the presence of the body as a performative language. Evidenced by these prepositions of literary productions in LIBRAS Publisher Arara Azul, among which is the story cited here. To endorse this work, plus a whole theoretical research were also conducted interviews with deaf translators and interpreters in order to investigate issues relating to translation and all the semantic load that comes intertwined with it (as the empirical constitution and formation translator's academic, technical and differences between translation and interpretation, the question of cultural adaptation and translation, and all the work involved in the translation of Machado's short stories). In addition, the views of readers, teachers and translators available in the discussion forums promoted by Publisher Arara Azul, were also analyzed, and from this, one can see that these translations in LIBRAS act as a tool to encourage reading and to literary criticism for the target audience of this project: a deaf population.
330

Uma investigação sobre marcas de gênero na interpretação de língua de sinais brasileira

Nicoloso, Silvana 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Ciência da Comunicação, Programa de Pós-graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T05:58:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1 279936.pdf: 2468091 bytes, checksum: ea20e27afd5e3e73d82275657de95745 (MD5) / É inegável que uma tradução ou interpretação requer habilidades próprias do profissional que fará a mediação cultural e linguística entre o público envolvido no contexto que será interpretado. Com isso, esta pesquisa procura avançar um pouco mais nessas discussões e contribuir, em parte, com algumas reflexões sobre aspectos que envolvem o Intérprete de Língua de Sinais Brasileira (ILS). Os dados foram coletados por meio de gravações em vídeos da interpretação simultânea de um texto narrado oralmente em Língua Portuguesa e interpretado para a Língua de Sinais Brasileira. Os subsídios teóricos sustentadores desse trabalho são os Estudos da Tradução (ET), os Estudos de Gênero, os Estudos Culturais (EC) e os Estudos Surdos (ES), juntamente com a Análise Crítica do Discurso (ACD). Participam dessa pesquisa 06 sujeitos - ILS, sendo 03 do sexo feminino e 03 do sexo masculino. O problema a ser pesquisado está na análise de decisões tradutórias baseadas nas modalidades de tradução descritas por Aubert (1998) como: escolhas léxico-gramaticais, omissões, explicitações, modulações, transposições e tempo de interpretação tomados pelos ILS homens e pelas ILS mulheres, considerando se porventura acontecem de maneiras diferentes. A partir de observações das interpretações realizadas pelos sujeitos, procurou-se selecionar alguns trechos do texto os quais apresentaram marcas distintivas entre as traduções femininas e masculinas. Logo, foi possível perceber que a maioria das ILS mulheres investigadas nesta pesquisa, na tentativa de esclarecer melhor a informação, utiliza-se mais da explicitação e da modulação que o ILS homem. Em contrapartida, a transposição e a soletração foram mais frequentes no processo tradutório realizado pelos ILS homens investigados, emitindo uma interpretação mais direta e literal. Com base nestes dados, ainda que essa pesquisa se trata de um breve Estudo de Caso e, portanto, não vise generalizar dados,pode-se sugerir que as interpretações em Língua de Sinais Brasileira também apresentam marcas de gênero.

Page generated in 0.0669 seconds