• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4417
  • 75
  • 50
  • 43
  • 43
  • 41
  • 40
  • 14
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • Tagged with
  • 4617
  • 3078
  • 1646
  • 826
  • 795
  • 740
  • 717
  • 593
  • 546
  • 420
  • 402
  • 369
  • 360
  • 356
  • 332
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
341

A interface tradução e jornalismo

Freitas, Simoni Ribeiro de 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-25T20:19:24Z (GMT). No. of bitstreams: 1 299824.pdf: 4787861 bytes, checksum: f60f3a3e68c1b759a6b7e392ea78107d (MD5) / A relação entre a tradução e o jornalismo é um campo de pesquisa ainda pouco explorado, mas que apresenta uma vasta área para estudo e uma forte tendência de crescimento no meio científico, por trazer consigo esta característica intercultural, marca forte em ambas as áreas. O presente trabalho tem ênfase na área dos Estudos da Tradução sob a perspectiva funcionalista de Christiane Nord (1988) e os estudos do jornalismo com Frank Esser (1998). Trabalha com quatro revistas e dois jornais: Der Spiegel, Focus, Süddeutsche (contexto alemão), Veja, Época, Folha de São Paulo (contexto brasileiro), analisando reportagens que têm como tema as eleições do Papa Bento XVI. Com ajuda das teorias de Nord e Esser, além do uso de uma ferramenta da linguística de análise de corpus, foram observados padrões linguísticos (standardized type/token ratio). Essas reportagens foram analisadas a fim de identificar possíveis marcas culturais e um provável desvio de enfoque presentes nesses textos. A existência de marcas culturais nos textos é comprovada pela escolha lexical e pela abordagem do mesmo fato noticioso / The relationship between the translation and journalism is a field of research still to be explored, but it presents a vast area for study and a strong upward trend in the scientific community, to bring you this feature intercultural strong brand in both areas. This work has an emphasis in the area of Translation Studies under the functionalist perspective of Christiane Nord (1988) and studies of journalism with Frank Esser (1998). Works with four magazines and two newspapers: Der Spiegel, Focus, Sueddeutsche (German context), Veja, Época, Folha de Sao Paulo (Brazilian context), analyzing reports that focus on the election of Pope Benedict XVI. With the help of the theories of Nord and Esser, and the use of a tool for the analysis of corpus linguistics, linguistic patterns were observed (standardized type / token ratio). These reports were analyzed to identify possible cultural marks and diversions of focus present in these texts. The existence of cultural marks in the texts is evidenced by the lexical choice and by approach of the same news
342

A Tradução no ensino de línguas

Xavier, Marcela Arigony January 2011 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução. / Made available in DSpace on 2012-10-25T20:23:28Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2013-07-16T20:41:58Z : No. of bitstreams: 1 300081.pdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / O presente trabalho realizou uma experiência didática do uso de córpus on-line como fonte de pesquisa para auxiliar em exercícios de tradução em duas turmas de oitavas séries do Ensino Fundamental de uma escola da rede pública de ensino. Para esta experiência, recorreu-se ao suporte teórico dos Estudos da Tradução e da Linguística de Córpus, além de apoiar-se em teorias de aprendizagem de língua estrangeira. Desta forma, a presente pesquisa objetivou investigar a aplicabilidade dos córpus on-line como ferramenta de ensino-aprendizagem da língua inglesa, bem como os fatores positivos e negativos desta estratégia na realidade de uma escola pública. A metodologia empregada na pesquisa consistiu na elaboração e aplicação de atividades de tradução envolvendo fábulas contendo phrasal verbs e o córpus on-line Compara como fonte de pesquisa para a tradução / The present work made a didactic experience in the use of on line corpus in two classes of elementary education at a public school. For this experiment, we used the support of translation studies and corpus linguistics and also drew on theories of learning. Therefore, this work aimed to investigate the applicability of the on line corpus as a strategy for teaching and learning English, as well as the positive and negative factors of this strategy in reality of a public school. The methodology adopted in the research consisted in preparing activities of translation to be applied in classes of elementary school, involving fables, phrasal verbs and the on line corpus COMPARA as source of research to translation
343

A Tradução do inglês sulista norte-americano em três filmes dos Irmãos Coen

Hanes, Vanessa Lopes Lourenço 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011 / Made available in DSpace on 2012-10-25T21:49:04Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2013-07-16T20:43:06Z : No. of bitstreams: 1 289605.pdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / O presente estudo visa compreender como o dialeto inglês sulista norte-americano tem sido traduzido para o português brasileiro. Foram utilizadas três obras fílmicas dos Irmãos Coen nas quais o sul dos Estados Unidos é retratado como fonte de dados para o levantamento de ocorrências do dialeto em apreço. Estas ocorrências foram tabuladas junto de duas traduções, sendo uma delas a apresentada nas legendas oficiais das cópias disponibilizadas em vídeo, e a segunda desenvolvida pela autora desta pesquisa. As traduções foram comparadas e analisadas utilizando teorias referentes à tradução fílmica e tendo como base teórica principal os Estudos Descritivos da Tradução, em especial o conceito de normas tradutórias desenvolvido por Gideon Toury. A partir desta análise foram observadas as normas que norteiam a tradução do inglês sulista norte-americano no Brasil atualmente.
344

Marcas culturais em interface

Mazutti, Sandra January 2011 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-25T23:04:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1 294992.pdf: 12012238 bytes, checksum: 88b0f5e876d576e3f776fd6852073b62 (MD5) / A cultura é fator determinante para a língua e, portanto, para todos os atos de compreensão e interpretação da mesma. Língua e cultura estão intrinsecamente interligadas, fazendo parte da identidade não só individual, mas também da sociedade como um todo. Permeando tal relação encontramos o tradutor, que assume o papel de intermediador cultural, visto que suas escolhas influenciarão diretamente no texto-traduzido e, consequentemente, no público que receberá a tradução. Compartilhando dessa ideia, este estudo se pauta na interface da tradução e do jornalismo, com o intuito de comprovar a hipótese de que as marcas culturais estão presentes nos textos jornalísticos e, assim sendo, a tradução é guiada pelas escolhas que o tradutor faz pensando em seu público-alvo e na cultura na qual cada texto está inserido. A presente pesquisa pertence aos Estudos da Tradução e se apóia em um fundo teórico composto por Mikhail Bakhtin (2004), Frank Esser (1998) in Zipser (2002) e a teoria funcionalista de Christiane Nord (1991), para avaliar os textos de análise retirados da National Geographic nas versões traduzidas para América Latina (espanhol), Espanha (espanhol) e para o Brasil (português), derivadas da edição original da revista Americana / Culture is a determinant issue for language and, consequently, for all kinds of comprehensive acts and linguistic interpretation. Language and culture are, then, closely related and part of both an individual identity and the society as a whole. The translator is located within such relation acting as a cultural mediator as the choices he makes directly influence the translated text and the audience that receives the translation. Based on that assumption, this study considers the translation-journalism interface, aiming to prove the hypothesis that cultural marks are found in journalistic texts and that the translation of such texts is guided by the choices the translator makes considering target readers and the cultural context in which they are inserted in. Structured within the area of Translation Studies, the research is based on the approaches of Mikhail Bakhtin (2004), Frank Esser (1998), Zipser (2002) as well as the functionalist theory of Christiane Nord (1991) in order to analyze a corpus of texts extracted from versions of National Geographic magazine translated to Latin America (Spanish), Spain (Spanish) and Brazil (Portuguese) from its original American edition
345

Traducción comentada de "O espelho", de Machado de Assis, al espanhol

Soto, Pablo Cardellino January 2011 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011 / Made available in DSpace on 2012-10-25T23:53:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1 291418.pdf: 595898 bytes, checksum: 026a6b95b08961af1b0cbd85b3c92960 (MD5) / Este trabalho discute aspectos da tradução do conto "O espelho" de Machado de Assis para o espanhol, a partir da tradução efetuada por mim com esse fim e da já realizada e publicada por Santiago Kovadloff. O componente fantástico do conto é explicitado e defendido no sentido de sua relevância para a tradução. Os comentários partem de exemplos concretos do texto retirados da tradução e do texto original e a discussão teórica está focada na presença do estrangeiro na tradução, na tradução da letra do conto - com atenção especial para o perfil colocacional do texto e para a imbricação forma-conteúdo - e no caráter literário da tradução - principalmente através do exemplo de uma Nota do Tradutor. / This work discusses aspects of the translation into Spanish of the short story "O espelho" ["The mirror"] by Machado de Assis, having my own translation, carried out for this purpose, and a previous one by antiago Kovadloff as the objects of this discussion. The fantastic component within the short story is made explicit and defended as an important element to the translation. The commentaries start from examples of concrete text taken from the translation and the original text. The theoretical discussion is focused on the presence of the "foreignness" in the translation, on the translation of the "letter" of the short story - with special reference to its collocational profile and the intimate connection between form and content - and on the literary character of the translation - specially by means of an example based on a Translator's Note-.
346

A flânerie como prática surrealista em Nadja

Costa, Anderson da 26 October 2012 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Literatura, Florianópolis, 2011 / Made available in DSpace on 2012-10-26T00:40:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1 297828.pdf: 1171830 bytes, checksum: 50c6f4b6f1461d8cfe9fb9d3c0a8fe2e (MD5) / A presente tese é um trabalho que se articula sobre dois eixos. O primeiro propõe estabelecer uma relação entre a flânerie praticada no século XIX e aquela praticada no século seguinte pelo surrealismo. Flânerie que adquire outros contornos quando apropriada pelos surrealistas, que farão dela uma prática de poetização do cotidiano, a qual ambiciona a fusão entre real e imaginário enquanto tentativa da libertação total do homem. O outro eixo no qual se articula essa tese se refere à tradução de um excerto de Nadja, obra de André Breton, no qual a temática da flânerie e dos preceitos fundamentais do surrealismo se faze presente. Nadja foi publicada originalmente em 1928 na França, e conta com duas traduções no Brasil. A primeira editada pela extinta Editora Guanabara em 1987 e a segunda pela Editora Cosacnaify em 2007, ambas trazendo o mesmo tradutor. A tradução do trecho da obra de Breton baseia-se na teoria da tradução de Antoine Berman e procura estabelecer diálogo com as traduções anteriores, além de procurar compreendê-las enquanto inserção no contexto de recepção do surrealismo no Brasil. / Il s#agit d#une investigation développée sur deux axes principaux. On établit des rapports entre la flânerie pratiquée au XIXe siècle et le surréalisme au XXe siècle. En fait, une flânerie qui présente des contours différents chez les surréalistes. Pratiquée selon un processus de poétisation de chaque jour, dont on constate le tentative de fusion entre le réel et l#imaginaire par le biais de la libération totale de l'homme. Cette même thèse est explicitée lors de la traduction d'un extrait de Nadja, oeuvre d'André Breton, dont la flânerie et les questions fondamentaux du surréalisme sont présents. Nadja a été publié en 1928 en France. Au Brésil, il existent deux traductions, la première lancée par la maison d#édition Guanabara en 1987 et la seconde par Cosacnaify en 2007, toutes les deux réalisées par le même traducteur. La traduction de l#extrait de Nadja, proposée dans cette recherche, a été soutenue par la théorie de la traduction d'Antoine Berman et cherche à établir des rapport avec les traductions précédentes, de façon à les comparer et mieux les comprendre dans dans le contexte de la réception du surréalisme au Brésil.
347

Re-escritura e manipulação em duas traduções de Nineteen Eighty-four de George Orwell

Santos, Sandra Keli Florentino Veríssimo dos 26 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-26T01:37:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1 301940.pdf: 830581 bytes, checksum: f24062c9ae22e10864e0ca145d521732 (MD5) / O presente trabalho visa a apresentar um estudo sobre duas traduções da obra Nineteen eighty-four de George Orwell (1949), para o português brasileiro, publicadas respectivamente em 1954 e 2009 e realizadas por tradutores diferentes. O foco principal da análise se concentra nos aspectos políticos e ideológicos da obra que resultaram em traduções bem distintas, as quais trazem à tona discussões sobre uma possível interferência do contexto em que ambas foram publicadas. Considerando-se que nesse intervalo de mais de cinquenta anos que separa as duas traduções, o Brasil passou por várias transformações, principalmente no que concerne à liberdade de expressão, investiga-se de que forma o contexto político e social em que ambos os tradutores estiveram inseridos, interferiu nos cortes e seleção de termos e expressões, no processo de tradução da obra. O estudo se baseia nas teorias de manipulação e re-escritura fundamentadas por André Lefevere (1992) e Lawrence Venuti (1998), cujas visões confluem ao tratar a literatura traduzida como produto a ser realizado a serviço de um poder ou autoridade. / The present study aims at presenting some reflections on two translations of George Orwell´s novel, Nineteen eighty-four (1949), into Brazilian Portuguese, published respectively in 1954 and 2009 and made by different translators. The main focus of the analysis is concentrated on the political and ideological aspects of the novel which resulted in distinct translations. This brings into question a discussion about the possible interference of the context in which each translation was published. Considering that during this gap of more than fifty years, Brazil passed through several changes, mainly concerning freedom of expression, it is investigated how the political and social context in which both translators were situated, influenced on the cuts of parts of the text and selection of .words and expressions during the process of the translation. This study is based on the theories of rewriting and manipulation supported by André Lefevere (1992) and Lawrence Venuti (1998), whose views converge, when treating literature as a product controlled by a power or authority.
348

Três contos de Thomas Hardy

Paganine, Carolina Geaquinto January 2011 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-26T02:37:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1 298887.pdf: 1983722 bytes, checksum: 9eead717609489daa538295634a5b975 (MD5) / Esta tese se insere na área de tradução comentada de textos literários e se baseia na minha tradução para o português dos contos "The withered arm", "Barbara of the House of Grebe" e "An imaginative woman", do escritor inglês Thomas Hardy (1840-1928), tendo como intuito propor uma discussão a respeito de algumas questões de tradução de prosa, a saber, a cadeia de significantes, hipotipose e dialeto. A tradução é precedida por um estudo prévio sobre o autor e sobre os aspectos mais importantes de sua obra e por uma apreciação da ficção de Hardy traduzida no Brasil. Em seguida, apresento os contos traduzidos e os respectivos comentários da tradução / The area of research of this thesis is literary translation with commentary and it is based on my own translation into Portuguese of the short stories #The withered arm#, #Bárbara of the House of Grebe#, and #An imaginative woman# by Thomas Hardy (1840-1928). In the commentaries, I draw attention to some matters in prose translation, such as underlying networks of signification, hypotyposis, and dialect. My translation is preceded by a study on the writer and on the most important aspects of his work, and by an analysis of Hardy#s fictional work translated into Brazilian Portuguese. Finally, I present the translation of the short stories and the commentaries on the translation
349

A voz da tradutora como presença discursiva na tradução de The Secret Garden

Gomes, Jacinta Vivien January 2011 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-26T03:27:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1 300948.pdf: 1206256 bytes, checksum: 1e2e77a3d608367877a82c499e1f66de (MD5) / Esta pesquisa desenvolve-se sob a perspectiva interdisciplinar dos Estudos da Tradução e Literatura Infantojuvenil, a partir de um arcabouço teórico específico, Estudos Descritivos da Tradução, informado por Hermans (1999), abarcando a metodologia Estudos da Tradução Com Base em Corpus, que segue os pressupostos teóricos de Baker (1993, 1995) e Fernandes (2004). Busca-se fazer uma análise comparativa entre o texto-fonte, The Secret Garden (1911), de Frances Hodgson Burnett, e o texto-alvo, O Jardim Secreto (1993), traduzido por Ana Maria Machado, com ênfase no produto e na língua do texto-alvo. Essa análise visa, especificamente, investigar a voz da tradutora como presença discursiva no texto traduzido, segundo a categorização de Hermans (1996), motivada pela hipótese de que a presença da tradutora pode ter influenciado na leiturabilidade desse texto pelo público-alvo, infantojuvenil, no contexto brasileiro, em nível de linguagem e de contexto cultural. Foram adotados, também, os procedimentos de tradução aplicados aos itens de especificidade cultural, segundo a classificação de Aixelá (1996), como categorias de análise e descrição do corpus paralelo sob estudo, de acordo com a presença discursiva da tradutora, que se impõe na tradução. Os resultados apontam para a presença discursiva da tradutora como uma voz diferencial que se manifesta mais explicitamente através de procedimentos de tradução, onde é fornecida ao leitor uma referência cultural inserida no discurso do texto traduzido. / This research is developed under the interdisciplinary perspective of the Translation Studies and Children's and young adolescent's Literature from a specific theoretical framework, Descriptive Translation Studies, informed by Hermans (1999), encompassing the methodology Corpus Based Translation Studies, which follows Baker's (1993-1995) and Fernandes' (2004) theoretical assumptions. The aim is to make a comparative analysis of the source text, The Secret Garden (1911), written by Frances Hodgson Burnett, and the target text, O Jardim Secreto (1993), translated by Ana Maria Machado, with emphasis on the product and on the language of the target text. This analysis aims to investigate specifically the translator's voice as a discursive presence in the translated text, according to Herman's (1996) categorization, motivated by the hypothesis that the translator's presence may have influenced the readability of this text on the target reader, children and young adolescents, in the Brazilian context, at the language level and cultural context. In addition translation procedures were adopted, applied to cultural-specific items based on Aixelá's (1996) classification, as categories of analysis and description of the parallel corpus under study, according to the imposed translator's discursive presence on the translation. The results point to the translator's discursive presence as a differential voice which manifests itself most explicitly through translation procedures where the reader is provided with a cultural reference inserted in the discourse of the translated text.
350

Construing the translator

Zuniga, Gleimara Regina Ferreira January 2006 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente. / Made available in DSpace on 2012-10-22T13:43:36Z (GMT). No. of bitstreams: 0 / The interdisciplinary nature of Translation Studies allows for different approaches to look at the translation phenomena. In this respect, this study, informed by corpus-based studies and systemic linguistics, proposes to investigate how the entity "the translator" is construed in the small scale parallel corpus composed of Becoming a Translator (1997), an academic book textualized by Douglas Robinson, and its counterpart Construindo o Tradutor (2002), retextualized by Jussara Simões, by looking at transitivity patterns emerging in the modeling of the translator in both texts. The analysis is assisted by the software WordSmith Tools (Scott 1998) for data collection, and on the numeric code for corpus annotation CROSF 14 (Feitosa, 2005). The analysis of transitivity choices in the language used to construe the image of "the translator" showed that such entity has been quantitatively and proportionally retextualized. Nevertheless, the qualitative analysis revealed a slight divergence as regards the construal of the image of the translator in the retextualization.

Page generated in 0.084 seconds