• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4417
  • 75
  • 50
  • 43
  • 43
  • 41
  • 40
  • 14
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • Tagged with
  • 4617
  • 3078
  • 1646
  • 826
  • 795
  • 740
  • 717
  • 593
  • 546
  • 420
  • 402
  • 369
  • 360
  • 356
  • 332
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
381

Tradução comentada de The Turn of the Screw, de Henry James para o português

Silva, Diana Costa Fortier January 2017 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2018-02-13T03:04:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1 350014.pdf: 7593241 bytes, checksum: 5c851febb692311da8b7649186e07788 (MD5) Previous issue date: 2017 / A novela The Turn of the Screw, de Henry James, tem sido objeto de uma vasta quantidade de estudos críticos desde sua publicação, em 1898. Constitui um exemplo do gênero novela, definido como um formato ?curto demais para ser um romance e longo demais para ser um conto?, em que Henry James foi bem sucedido. Desde o início, fez enorme sucesso de público e crítica e foi um dos maiores triunfos literários de James, mas talvez também seu trabalho mais controvertido e enigmático. A presente tese apresenta uma proposta de tradução da novela The Turn of the Screw para o português brasileiro. Alguns desafios de tradução foram também selecionados para discussão, com auxílio das ferramentas da linguística de corpus. Entre outras fontes de dados para a análise dos desafios tradutórios encontra-se um corpus contendo as dez traduções anteriores de Turn para o português do Brasil, compilado especialmente para o presente estudo. Os dados obtidos foram analisados com o auxílio do pacote de ferramentas WordSmith Tools 6.0. Foram também empregados recursos online, como o WebCorp Live, além da ferramenta de mapeamento de colocações denominada GraphColl. Os resultados das análises realizadas foram implementados na tradução da obra aqui proposta, como a proposta de título em Português Brasileiro ? ?Outra volta no parafuso?, incluindo também a questão da tradução dos termos ?governess? e ?housekeeper?, traduzidos como ?governanta? e ?preceptora?, respectivamente. Foi discutida também a tradução do vocábulo ?little?, que é usado por James de forma particular em alguns casos, preservados na tradução aqui proposta. Finalmente, analisou-se a tradução das formas de pretérito mais-que-perfeito, optando-se pela forma sintética (?fizera?), com exceção de alguns casos particulares dentro do texto. / Abstract : The Turn of the Screw by Henry James has been the object of a large number of critical studies since its publication in 1898. It is an example of the genre novella, defined as being "too short to be a novel and too long to be a short story", and in which Henry James was particularly successful. From the beginning, it was a huge success of both public and critic and was one of the greatest literary triumphs of James, and perhaps his most controversial and enigmatic work. This thesis proposes a translation of the novella The Turn of the Screw into Brazilian Portuguese. Some challenging points during the translation process were also selected for discussion, with the aid of corpus linguistics tools. Among other data sources for the analysis of translation challenges is a corpus containing the ten previous translations of Turn in Brazilian Portuguese, compiled especially for this study. The data obtained were analised with the help of the software suíte WordSmith Tools 6.0. Online resources were also employed, such as the site WebCorp Live, as well as GraphColl, a collocation mapping tool. The results of the analyses conducted were implemented in the translation of Turn included in the presente thesis, from the proposed title in Brazilian Portuguese - "Outra volta no parafuso", as well as the issue of translating the terms "governess" and "housekeeper", rendered as "governanta "and" preceptora", respectively. The translation of the word "little" was also discussed, since it is used by James in a distintive way in some cases, which were preserved in the translation we propose here. Finally, I analyzed the translation of the forms present perfect, opting for the synthetic form ("fizera") in Brazilian Portuguese, except for some specific cases.
382

O Phantasus, de Arno Holz, e a tradução de poesia de vanguarda

Mello, Simone Maria Lopes de January 2017 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017. / Made available in DSpace on 2018-02-13T03:13:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1 350246.pdf: 1923814 bytes, checksum: f7c4c1be014026b6fcc1ae2894512349 (MD5) Previous issue date: 2017 / Esta investigação prático-teórica sobre a tradução de poesia de vanguarda tem como objeto o poema-livro Phantasus, do escritor alemão Arno Holz (1863-1929). O projeto de tradução de 40 fragmentos da edição de 1916 de Phantasus para o português do Brasil parte da premissa de que a concepção de linguagem poética realizada pela obra literária, especialmente de vanguarda, revela a singularidade estética e histórico-literária do original, representando um ponto de partida adequado para um projeto de tradução. A presente tradução objetiva uma correspondência com o movimento de textualização ou com a dinâmica escritural acionada pelo impulso de linguagem a ser extraído do texto original. Após apontar as aporias poético-conceituais que geram a instabilidade da linguagem no Phantasus de 1916, faz-se um cotejo de traduções integrais e parciais, de todas as edições da obra, para o francês, inglês, italiano e português. De acordo com os mesmos parâmetros do cotejo, caracteriza-se a presente proposta da tradução, cuja fundamentação teórica mostra afinidades com o pensamento teórico de Haroldo de Campos e de Henri Meschonnic, bem como divergências em relação a ambos. O foco em uma concepção de tradução baseada no impulso ou no movimento da linguagem poética em defesa de e/ou em oposição a discursos poetológicos tradicionais ou contemporâneos aponta para a possibilidade de se transporem as presentes conclusões para a tradução de poesia de vanguarda em geral. / Abstract : The object of this practical and theoretical investigation about the translation of vanguard poetry is the long poem Phantasus, by the German writer Arno Holz (1863-1929). The proposed translation of 40 fragments of Phantasus' 1916 edition into Brazilian Portuguese departs from the assumption that the conception of poetic language accomplished by a piece of literature, especially vanguard literature, reveals its aesthetical and literary historical uniqueness, representing consequently an appropriate starting point for a translation project. The present translation aims at a correspondance to the textualization movement or to the writing dynamics that is taken into action by the language impulse of the original text. After pointing out some aporias that lead to the language instability in Phantasus' 1916 edition, this study compares complete and partial translations of different versions of the poem into English, French, Italian and Portuguese. The same comparison criteria provide the basis for the description of this translation proposal, whose theoretical approach has affinities to, but in some points also diverges from the translation theories of Haroldo de Campos and Henri Meschonnic. The focus on a translation conception based on the poetic language impulse or movement in defense of and/or in opposition to traditional or contemporary poetological discourses points to the possibility of transposing the present conclusions to vanguard poetry in general.
383

Possibilidades e limites das mutações informais da Constituição: o caso da perda do mandato parlamentar na ação penal 470

Gonçalves, Antônio Armando Freitas January 2016 (has links)
GONÇALVES, Antônio Armando Freitas. Possibilidades e limites das mutações informais da Constituição: o caso da perda do mandato parlamentar na ação penal 470. 2016. 130 f. Dissertação (Mestrado em Direito) - Faculdade de Direito, Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-Graduação em Direito, Fortaleza, 2016. / Submitted by Vera Martins (vera.lumar@hotmail.com) on 2017-05-22T14:46:47Z No. of bitstreams: 1 2016_dis_aafgonçalves.pdf: 2987565 bytes, checksum: dd31120cb560e30b81f3146c10cb3d2e (MD5) / Approved for entry into archive by Camila Freitas (camila.morais@ufc.br) on 2017-06-20T11:21:42Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2016_dis_aafgonçalves.pdf: 2987565 bytes, checksum: dd31120cb560e30b81f3146c10cb3d2e (MD5) / Made available in DSpace on 2017-06-20T11:21:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2016_dis_aafgonçalves.pdf: 2987565 bytes, checksum: dd31120cb560e30b81f3146c10cb3d2e (MD5) Previous issue date: 2016 / Uma Constituição não pode consistir no mero reflexo da realidade política e social. Ela não é somente a expressão de um ser, mas, também, de um dever ser, que busca imprimir ordem e conformação à realidade política e social que lhe é subjacente. No entanto, a Constituição não pode mostrar-se fechada à realidade. Deve funcionar como um sistema aberto, se atualizando em conformidade com as mudanças a ela externas, sob pena de perder sua força normativa. É nessa esteira que surge a importância do fenômeno da mutação constitucional, consistente em um processo de mudança constitucional por meio do qual, em virtude de uma mudança na realidade social, se altera, através da interpretação ou dos costumes constitucionais, o sentido de uma norma constitucional sem qualquer mudança do texto expresso da Constituição. A questão ganha especial relevância, quando se constata uma expansão do poder judicial (fenômeno que se convencionou chamar de judicialização da política) e a tendência de intensificação de decisões judiciais que têm por objeto questões eminentemente políticas que seriam de competência do Poder Legislativo. Nesse sentido, observa-se uma tendência de intensificação de decisões judiciais de duvidosa compatibilidade com a Constituição, principalmente aquelas empreendidas pelo Supremo Tribunal Federal, o qual, por vezes, acaba por, sob o manto da necessidade de uma interpretação corretiva, reescrever a Constituição. Nesse contexto, a presente dissertação teve como escopo a análise da decisão proferida pelo Supremo Tribunal Federal nos autos da Ação Penal n° 470 (AP 470), que determinou a perda imediata dos mandatos parlamentares, afastando o juízo político do Congresso Nacional, modificando a interpretação do Art. 55, inciso VI e §2º, da Constituição Federal, com vistas a verificar se se operou uma mutação constitucional do referido dispositivo ou se ocorreu um simples overruling do entendimento anterior. Desse modo, a partir de uma análise da compreensão contemporânea da teoria das mutações constitucionais, alinhada à compreensão atual acerca das Constituições, com destaque para a tese da força normativa da Constituição de Konrad Hesse, concluiu-se que a decisão proferida pelo STF na AP 470, apesar de promover uma alteração da jurisprudência anterior, não promoveu uma mutação constitucional do Art. 55, §2º, da Constituição Federal, visto que exacerbou os limites semânticos do texto normativo, provocando, ao contrário, uma flagrante inconstitucionalidade, uma mutação inconstitucional. / Una Constitución debe funcionar como un sistema abierto, siendo actualizada de acuerdo con los cambios sociales. En caso contrario, no habrá ninguna fuerza normativa. En este sentido que viene la importancia del fenómeno de la mutación constitucional, que consiste en un proceso de cambio constitucional a través del cual, en virtud de un cambio en la realidad social, el sentido de una norma constitucional cambia sin el cambio de su texto expreso. La questión gana importancia cuando se nota una tendencia de intensificación de las decisiones judiciales de compatibilidad dudosa con la Constitución, especialmente las llevadas a cabo por el Supremo Tribunal Federal, que a veces, por de la necesidad de una interpretación correctiva, termina por reescribir la Constitución , actuando como un verdadero legislador positivo y olvidando que no tiene representación para hacerlo. En este contexto, el presente estudio fue el alcance del análisis de la decisión dictada por el Supremo Tribunal Federal en el caso de la acción penal No. 470 que llevó a la pérdida inmediata de los mandatos parlamentarios, lejos del juicio político del Congresso Nacional, cambiando la interpretación de Art. 55, VI, 2º, de la Constituição Federal, con el fin de verificar se ocurrió una mutación constitucional del dispositivo o un overruling del entendimiento anterior. Así, desde un análisis de la comprensión contemporánea de la mutación constitucional, de acuerdo con el conocimiento actual de las Constituciones, en especial la tesis de la fuerza normativa de la Constitución de Konrad Hesse, se concluyó que la decisión del STF en el AP 470, a pesar de cambiar el entendimiento anterior, no promovió una mutación constitucional del Art. 55, 2º, de la Constituição Federal. En verdad, el Supremo Tribunal Federal he exacerbado los límites semánticos del texto legal, lo que lleva, en cambio, a una inconstitucionalidad flagrante, una mutación inconstitucional.
384

Isaías 24,1-6 na perspectiva da profecia apocalipsista resultante de um complexo processo sócio-teológico em transição / Isaiah 24,1-6 under the apocalypsist perspective of prophecy resulting from a complex sociotheological process in transition

Fialho, Renato Gimenes 17 February 2009 (has links)
Made available in DSpace on 2016-08-03T12:20:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Renato Gimenes Fialho.pdf: 468159 bytes, checksum: 46b1f6d1120c5093eeff3cc167f4982a (MD5) Previous issue date: 2009-02-17 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico / This dissertation hás as its object to study the role played by apocalylpicism in the history and the social context of the redaction of the Isaian oracle in Isaiah 24,1-6. The proposal is that its function was of great importance in the formation of post-exilic Judaism, fomenting a reidentification and re-ethnicising of the Isrealites-Judeans in a context of nationalistic and religious frustration which generated a great deal of theological heterogeneity. We identify this context as the environment in which there took place a complex process of socio-theological transition in the history of the Judeans during the period of Persian domination. Apocalypticism as a religious and sócio-historical phenomenon shows itself as the result of a hostile and dehumanizing reality in which a theological-cultural identity and the socio-economic relations of persons were under extreme threat and were being violated, creating a contraposition to the plans of Yahweh expressed in the covenant established by him for his people. By way of research and an exegtetical analysis of Isaiah 14,1-6, the present dissertation proposes that, based on this conflictual reality, the Isaian apocalypcistic prophecy manifests itself against the structures which generate segregation and inhumanity, and their articulations, throwing up hope, in the transforming act through the mediation of Yahweh, the Lord of History, which makes possible an historical turnaround, beginning with which it will be possible to reconstruct relationships which will be favorable in the social and spiritual ambit.(AU) / A dissertação objetiva estudar o papel que o apocalipsismo, desempenhou na história e no contexto da redação do oráculo isaiano em Isaías 24,1-6. A proposta é de que sua função foi de grande importância no processo de formação do judaísmo pós-exílico, fomentando uma nova reidentificação e reetnização dos israelitas-judaítas num contexto de frustração nacionalista e religiosa que gerou uma grande heterogeneidade teológica. Identificamos este contexto como sendo o ambiente em que se deu um complexo processo de transição sócio-teológica na história dos judaitas no período de dominação persa. O apocalipsismo, enquanto fenômeno religioso e sócio-histórico, se mostrou como resultado de uma realidade hostil e desumanizadora na qual a identidade teológico-cultural e os relacionamentos sócioeconômicos das pessoas foram extremamente ameaçados e violentados gerando uma contraposição aos desígnios de Yahweh expressos na aliança firmada por ele para com seu povo. Através da pesquisa e análise exegética de Isaías 24,1-6, a presente dissertação propõe que, a partir dessa realidade conflituosa, a profecia apocalipsista isaiana se manifesta contra as estruturas e suas articulações geradoras de segregação e desumanidade, lançando uma esperança no ato transformador por intermédio de Yahweh, o senhor da história, que possibilita um reverso histórico, a partir do qual será possível reconstruir relacionamentos favoráveis no âmbito social e espiritual.(AU)
385

A tradução da ironia em Don Juan de Lord Byron

Zembruski, Soeli Staub January 2013 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:45:33Z (GMT). No. of bitstreams: 1 326308.pdf: 1751176 bytes, checksum: b260d009c11087f8a428dbbe282a20ba (MD5) Previous issue date: 2013 / Abstract : The present work investigates the possibilities and implications of the translation of irony on the published parts of Don Juan by George Gordon Byron (1818-1823) in Brazil by seven Brazilian translators of distinct historical and cultural contexts during 138 years. From the reflection about the irony concept and its evolution (MUECKE, 1995), the irony manifestations are observed. Some of the essential characteristics of irony constitution are listed and related to the poem Don Juan. From the ?irony markers? (HUTCHEON, 2000) a parameter to observe the reconstruction of that discursive strategy on the analyzed parts of the poem is built. Such reconstruction is the subject of the reflections about the translation of irony possibilities, of the importance of the context (MATEO, 2010), the translator?s roll as interpreter (ISER, 2002), of translation strategies (BERMAN, 2007), and the necessity of a translation project that matches with the main characteristics of the original work. On this way, different strategies elected by the translators are analyzed. These translations show the importance of Lord Byron?s works in Brazil. The translation solutions sign to the translation principles that guide each of the translations, and the contextualization as determiners for the translation of irony, so as to the increasing maturing of translation practice in our country.
386

Os paratextos das antologias brasileiras de contos de Edgar Allan Poe no século XXI

Alves, Francisco Francimar de Sousa January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:25:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1 329241.pdf: 3597938 bytes, checksum: ef5153ca0c74410347817740be83850e (MD5) Previous issue date: 2014 / Esta tese analisa elementos paratextuais em antologias brasileiras de contos de Edgar Allan Poe lançados ou reeditados nos doze primeiros anos do século XXI, verificando de que forma o autor e sua obra são apresentados ao leitor através desses paratextos. Para tanto, analiso quartas capas, orelhas, prefácios, posfácios e notas. O nível de participação do tradutor na utilização desses elementos é também examinado, para que se possa averiguar até que ponto esse intermediador de culturas teve visibilidade nas publicações. A referida análise é norteada, principalmente, pelos fundamentos teóricos de Gérard Genette, sobretudo em seu livro intitulado Paratextos Editoriais (2009), do original Seuils (1987).<br> / Abstract : This thesis analyzes paratextual elements in Edgar Allan Poe's Brazilian anthologies of short stories published or reprinted in the first twelve years of the 21st century, observing how the author and his fictional writings are presented to the reader through those paratexts. Thus, I analyze back pages, flaps, forewords, afterwords, and notes. The use the translator made of those elements is examined in order to assess the translator's visibility in the published editions. The referred analysis is grounded mainly on Gérard Genette's theory, especially in his book entitled Editorial Paratexts (2009) from the original Seuils (1987).
387

Retradução comentada de Corinne ou l'Italie de Mme de Staël

Piucco, Narceli January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:28:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 328362.pdf: 2282772 bytes, checksum: 3a2b03533c74a9255e6db0377749f057 (MD5) Previous issue date: 2014 / Esta tese, vinculada à linha da "Teoria, crítica e história da tradução" objetiva a retradução comentada de Corinne ou l'Italie (1807) de Madame de Staël. No primeiro capítulo, descrevem-se a vida e as obras da autora, com ênfase para Corinne ou l'Italie, que foi traduzida e retraduzida em outras línguas, principalmente o inglês, italiano e alemão. Em seguida, no capítulo 2, apresenta-se a primeira tradução para o português do Brasil Corina ou a Itália (1945, Edições Cultura). Como terceira etapa, comenta-se a retradução com base nas reflexões teóricas de Berman, Pym, Venuti, Gambier. Apresentam-se exemplos dos aspectos semânticos, culturais, estilísticos presentes ao longo dos XX livros, a partir do original e da retradução. Os comentários do processo de tradução permitem uma frutífera troca literária e cultural e a tradução, o estudo e conhecimento da obra de Madame de Staël, por consequência, enriquecem o cânone da literatura francesa traduzida no Brasil.<br> / Abstract : This thesis, linked to the research field "Theory, criticism and history of translation" attempts to do a commented retranslation of Mme de Staël's Corinne ou l'Italie (1807). The first chapter describes the life and the works of the author, with emphasis on Corinne ou l'Italie, which was translated and retranslated into other languages, mainly English, Italian and German. In Chapter 2, the first translation of Corinne ou l'Italie into Brazilina Portuguese (1945, Cultura Printings) is presented. In chapter 3 the retranslation is analyzed through comments based on theoretical reflections of Berman, Pym, Venuti and Gambier. Examples of semantic, cultural and stylistics aspects of the XX books (original and retranslated version) are presented. The comments of the translation process allow a rich literary and cultural exchange. As well as a deeper investigation about Madame de Staël's work enriches the standard of French literature in Brazil.
388

Shakespeare na Itália

Camilotti, Camila Paula January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:33:14Z (GMT). No. of bitstreams: 1 331233.pdf: 5710828 bytes, checksum: dcf8a06a94c58f902670987b954782ae (MD5) Previous issue date: 2014 / O objetivo desta pesquisa reside em analisar o processo criativo e artístico do diretor italiano Giorgio Strehler na produção e direção de duas peças shakespearianas: Rei Lear e A Tempestade. As montagens teatrais, intituladas pelo diretor como Re Lear e La Tempesta, foram encenadas, respectivamente, em 1972 e 1978, no Piccolo Teatro de Milão, na Itália, e foram muito importantes para a sociedade italiana da época. Dessa forma, no estudo das produções italianas, busca-se explorar, com base nos conceitos de Tradução Intersemiótica, as passagens mais relevantes e/ou mais reveladoras para o contexto sóciopolítico italiano da época e que influenciaram, de alguma forma, a tradição shakespeariana na dramaturgia italiana. As análises mostraram que Strehler buscou, tanto em Re Lear, quanto em La Tempesta, evidenciar a metateatralidade existente nas respectivas peças shakespearianas e, com isso, gerar uma reflexão acerca do teatro e sua função social, política, histórica e civil em determinada sociedade, tempo e espaço.<br> / Abstract : This research aims at analysing the creative and artistic process of the Italian diretor Giorgio Strehler in the production and direction of two Shakespearian playtexts: King Lear and The tempest. The Italian productions -- entitled Re Lear and La Tempesta -- were staged, respectively, in 1972 and in 1978, at Piccolo Teatro di Milano, Italy, and were important to the Italian society of the time. Thus, in the analysis of the productions, I attempted to explore, based on concepts of Intersemiotic Translation, the most revealing and/or relevant passages to the Italian socio-political context of the time that influenced, in a way or another, the Shakespearian tradition in Italian dramaturgy. The analyses have shown that Strehler attempted to highlight -- in both productions -- the metatheatricality that exists in these Shakespearian playtexts and, from this perspective, encourage a reflection upon theater and its social, political, historical, and civic functions in a certain society, time, and space.
389

Paul et virginie

Santos, Giovana Bleyer Ferreira dos January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:34:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1 331237.pdf: 2766846 bytes, checksum: c0eeb723d770051dff011fadb353bfd0 (MD5) Previous issue date: 2014 / A presente tese tem como objetivo principal uma proposta de retradução comentada do romance Paut et Virginie do escritor francês Bernardin de Saint-Pierre. Como objetivo secundário, propõe-se uma análise das traduções brasileiras deste romance de 1906 à 2008 no sistema literário brasileiro sob o aspecto da "Visualização das Traduções" bem como um estudo dos paratextos traduzidos e não traduzidos. Tanto para a análise tradutória quanto para a retradução, são estudados trechos representativos a partir da teoria de Antoine Berman (1995), Gerard Genette (2010), Lawrence Venuti (1995). A análise dos excertos de narrativa poética baseia-se principalmente na teoria de Jean-Yves Tadié (1994).<br> / Abstract : The present work aims at proposing a commented retranslation on the novel Paul et Virginie, by the French author Bernardin de Saint-Pierre. As a secondary objective, we propose an analysis of the Brazilian translations of this novel from 1906 to 2008 into the Brazilian literary system under the perspective of "View of Translations" and a study of the translated and not translated paratexts. For both the translational analysis and the retranslation we used representative excerpts from the theoretical principles of Antoine Berman (1995), Gerard Genette (2010), and Lawrence Venuti (1995). The analysis of the excerpts of the poetic narrative is based mainly on Jean-Yves Tadié's theory.
390

Literatura traduzida de Murasaki Shikibu

Orgado, Gisele Tyba Mayrink Redondo January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014 / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:52:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1 332106.pdf: 5710631 bytes, checksum: cdd937cce9daab7b6396c3dd3ade6e49 (MD5) Previous issue date: 2014 / A milenar obra Genji Monogatari da literatura clássica japonesa de Murasaki Shikibu é considerada o primeiro romance escrito por uma mulher. Sob o viés dos Estudos da Tradução, este estudo visa a investigar percursos tradutológicos desta obra seminal entre os idiomas japonês e português, inicialmente redigida no idioma japonês do período Heian (794-1185) e posteriormente traduzida para o japonês moderno pelas mãos de autores como Yosano Akiko (1912-13; 1938-9), Tanizaki Junichirõ (1939-41; 1951-4; 1965) e Setouchi Jakuchõ (1992; 1996). Difundida no ocidente sobretudo através de traduções para a língua inglesa, a obra circula em versões em espanhol, francês, italiano, árabe, português de Portugal, dentre outras, mas apesar de sua relevância no cenário cultural e político literários em geral, a obra ainda é inédita no Brasil. Em virtude das diferenças entre as duas culturas em questão, ou seja, a japonesa e a brasileira, as considerações acerca da análise do processo tradutório serão norteadas pelos postulados teóricos de Gideon Toury (1995) e Antoine Berman (2007), que discutem o papel do tradutor como mediador (inter)cultural. Considerando ainda que grande parte das traduções de Genji Monogatari foi realizada de forma indireta, objetiva-se enfocar elementos de natureza paratextual com base principalmente nas orientações teóricas e metodológicas de Gérard Genette (2009) e José Yuste Frías (2006; 2012).<br> / Abstract: Genji Monogatari, the timeless work of Japanese classic literature, by Murasaki Shikibu, is considered the first romance written by a woman. Through the prism of Translation Studies, this study aims to investigate translational paths of such seminal work between Japanese and Portuguese languages, originally conceived in the Japanese language from the Heian period (794-1185) and later translated into modern Japanese by the hands of authors such as Yosano Akiko (1912-13; 1938-9); Tanizaki Junichirõ (1939-41; 1951-4; 1965) e Setouchi Jakuchõ (1992; 1996). Disseminated in the western world predominantly through translations in English, the work is available in Spanish, French, Italian, Arabic and Portuguese (from Portugal) versions, but despite relevance in the cultural and political scenario of literature in general, the masterpiece remains unpublished in Brazil. Due to existing linguistic-cultural distances between said languages, i.e. Japanese-Brazilian Portuguese, the considerations regarding the analysis of the translation process will be guided by GideonToury (1995) and Antoine Berman's (2007) theoretical postulates, which discuss the role of the translator as an (inter)cultural mediator. Considering the majority of Genji Monogatari translations was conducted in an indirect form, the goal is also to focus elements of paratextual nature based, mainly, on the theoretical and methodological orientations of Gérard Genette (2009) and José Yuste Frías (2006; 2012).

Page generated in 0.0573 seconds