• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4417
  • 75
  • 50
  • 43
  • 43
  • 41
  • 40
  • 14
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • Tagged with
  • 4617
  • 3078
  • 1646
  • 826
  • 795
  • 740
  • 717
  • 593
  • 546
  • 420
  • 402
  • 369
  • 360
  • 356
  • 332
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
401

Brennu-njáls saga

Moosburger, Théo de Borba January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-04-29T21:02:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1 332917.pdf: 7718237 bytes, checksum: 78ded34d2ad536c0e3f72c9a9c9425b6 (MD5) Previous issue date: 2014 / A tese contém a tradução completa para o português da Brennu-Njáls saga (Saga de Njáll), obra islandesa anônima da segunda metade do séc. XIII, considerada a mais importante das sagas de islandeses (Íslendingasögur) e um dos expoentes da literatura escandinava medieval. Inicia-se com uma apresentação geral sobre a obra e seu contexto literário, salientando alguns aspectos relevantes de sua recepção moderna, e então, servindo-se de ideias de Lawrence Venuti e Antoine Berman, faz uma proposta de tradução estrangeirizante que almeja, por meio da escolha do texto-fonte e de estratégias tradutórias, desviar-se de algumas tendências constatáveis no contexto de recepção da tradução. Para tal, serve-se o tradutor da noção de horizonte de expectativa formulada por Hans Robert Jauss e da concepção de que o tradutor, além de mediador entre línguas e culturas, é também um autor cujo trabalho envolve elementos intuitivos e criativos. A exposição do projeto tradutório busca manifestar a posição tradutiva e o horizonte do tradutor, salientando a responsabilidade crítica envolvida no ato tradutório. A tradução estrangeirizante é aqui definida como tradução desviante de preconcepções correntes acerca da cultura-fonte e da literatura-fonte no contexto de recepção, de modo que a tática de tradução estrangeirizante coloca-se como uma estratégia de ação crítica na recepção de uma literatura estrangeira.<br> / Abstract : The thesis contains the complete translation into Portuguese of Brennu-Njáls saga (Njal?s saga), an anonymous Icelandic work from the second half of the 13th century and considered to be the most important of the sagas of Icelanders (Íslendingasögur) and one of the landmarks of Medieval Scandinavian Literature. It beggins with a general presentation of the work and its literary context, pointing out some relevant aspects of its modern reception, and then proposes a foreignizing translation, making use of Lawrence Venuti?s and Antoine Berman?s ideas. This translation aims, through the choice of the source-text and translation strategies, to deviate from some observable tendencies in the reception context for the translation. Thus, the translation employs the notion of ?horizon of expectation? formulated by Hans Robert Jauss. It also suggests that a translator, besides being a mediator between languages and cultures, is also an author whose work involves creative and intuitive elements. The exposition of the translation project aims to manifest the translator?s position and the translator?s horizon, pointing out the critical responsibility involved in the act of translating. Foreignizing translation is here defined as a translation that deviates from current preconceptions about the source-culture and the source-literature within the reception context, so that the tactics of the foreignizing translation may be seen as a critical action in the reception of a foreign literature.
402

Análise com base em córpus de expressões multipalavras com o verbo quedar(se) em dicionários da língua espanhola

Borges, Maria Aparecida Schmitz January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-05-12T04:03:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1 333239.pdf: 2084841 bytes, checksum: 97a7d499c10f4c1011dd9ddb1c4ff884 (MD5) Previous issue date: 2014 / O objetivo deste estudo é comparar o material de dois dicionários monolíngues de Língua Espanhola, considerados referência por professores e aprendizes: o dicionário eletrônico DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) e o SALAMANCA (Diccionario Salamanca de la lengua española), em relação ao uso linguístico real. A investigação focaliza, primeiramente, as variações encontradas ao contrastar as definições de expressões multipalavras contendo as formas do verbo quedar(se) presentes em cada um dos dicionários mencionados. Além disso, estas definições são comparadas em relação às ocorrências destas expressões multipalavras extraídas de um córpus de textos da língua espanhola disponível em linha, o Corpus del español. Os parâmetros da análise são a suficiência e a eficácia das informações transmitidas ao consulente pelos dicionários, tendo em vista uma compreensão das referidas expressões multipalavra, sobretudo por estudantes do espanhol como língua estrangeira. Apesar de um dos dicionários investigados apresentar as expressões multipalavras de forma mais abrangente e esclarecedora, a maneira pela qual as referidas expressões são tratadas pelos dois dicionários nem sempre corresponde ao uso real da língua.<br> / Abstract : The purpose of this study is to compare data from two monolingual Spanish language dictionaries, both of which are considered benchmarks by students and language teaching professionals: the electronic dictionary DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) and SALAMANCA (Diccionario Salamanca de la lengua española), regarding actual language use. The investigation primarily focuses on the variations found by contrasting the definitions of multi-word expressions containing forms of the verb quedar(se) present in each of the aforementioned dictionaries. Furthermore, these definitions are compared regarding the occurrences of those multi-world expressions extracted from a corpus of Spanish language texts available online, the Corpus del español. The parameters for analysis are the sufficiency and efficacy of the information transmitted to the consultant by the dictionaries, aiming for comprehension of the previously mentioned multi-word expressions, especially by students of Spanish as a foreign language. Although one of the chosen dictionaries presents multi-word expressions in a comprehensive and detailed manner, the way said expressions are presented on both dictionaries not always relates to actual language use.
403

Unidades fraseológicas com zoônimos em dicionários monolíngues e bilíngues (português-inglês) e em livros didáticos do PNLD

Budny, Rosana January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2015-10-13T04:08:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 334978.pdf: 2270504 bytes, checksum: c8fc147cde697efacb332932f476529c (MD5) Previous issue date: 2015 / Esta pesquisa investigou unidades fraseológicas com zoônimos (UFz). As unidades fraseológicas com zoônimos são expressões idiomáticas que têm nomes de animais em sua composição, como ser cachorro sem dono, ser uma galinha morta, dizer cobras e lagartos, etc. O que motivou esta pesquisa foi o entendimento de que a fraseologia é um aspecto cultural emblemático e recorrente nas línguas, por isso está no dia-a-dia na ?boca do povo?, motivo pelo qual precisa ser dicionarizada. Esta investigação toma por fundamento princípios teóricos da Metalexicografia bilíngue e pedagógica na interface que estabelece com a Fraseologia. Seus objetivos gerais são: (i) identificar e descrever o tratamento dado a unidades fraseológicas com zoônimos em dicionários monolíngues; (ii) identificar e descrever o tratamento dado a unidades fraseológicas com zoônimos (as equivalências) em dicionários bilíngues escolares, verificando se as equivalências fornecidas são as mesmas nos 7 dicionários ou se diferem umas das outras; (iii) constatar se há ausência de tradução de UFz em dicionários bilíngues escolares. (iv) investigar se as unidades fraseológicas com zoônimos estão presentes nas coleções de livros didáticos para a língua estrangeira ? inglês que fazem parte do Programa Nacional do Livro Didático nas seções de estudo de vocabulário. Os dicionários monolíngues da língua portuguesa escolhidos foram o Houaiss e o UNESP. Os dicionários bilíngues foram Oxford Escolar (2012), Longman Escolar (2009), Michaelis Escolar (2010), Collins Prático (2012), Mini-Webster?s (2011), Landmark (2006), e Larousse Avançado (atualizado, 2009). Resultado: A pesquisa constatou que as UFz quase não estão presentes nos dicionários bilíngues. Elas também aparecem pouco nas seções de vocabulário dos livros didáticos pesquisados. Outro aspecto era descobrir se as UFz presentes nos dicionários bilíngues escolares pesquisados recebiam os mesmos equivalentes de tradução. Concluiu-se que as UFz recebem uma média de três equivalentes diferentes nos dicionários bilíngues pesquisados.<br> / Abstract : This research has investigated phraseological units with zoonyms (UFz). The phraseological units with zoonyms (UFz) are idioms that take animal names in its composition, as Brazilian Portuguese idioms ser cachorro sem dono, ser uma galinha morta, dizer cobras e lagartos, etc. The motivation for such research was due to the understanding that phraseology can be said to have an emblematic and recurrent cultural aspect in the languages, and for this reason is every day in ?everyone's lips? which justifies its inclusion in the dictionary. This research has taken as foundation theoretical principles of bilingual and pedagogic Metalexicography and on the interface which it establishes with Phraseology. Its general goals are: (i) identify and describe the given treatment to phraseological units with zoonyms in monolingual dictionaries; (ii) identify and describe the given treatment to phraseological units with zoonyms (equivalences) in school bilingual dictionaries, checking whether the provided equivalences are the same in the 7 dictionaries or differ from each other; (iii) to find whether there are absences of translations of UFz in school bilingual dictionaries. (iv) to investigate whether the phraseological units with zoonyms are present in the collections of foreign language textbooks - English, which participate of the National Textbook Program (Programa Nacional do Livro Didático - PNLD) in vocabulary study sessions. The chosen monolingual dictionaries of the Portuguese language were Houaiss and UNESP. The bilingual dictionaries were school dictionaries easily accessible in bookstores, either for economic reasons, or for their popularity. They are School Oxford (2012), School Longman (2009), School Michaelis (2010), Collins Practical (2012), Mini-Webster's (2011), Landmark (2006), and Advanced Larousse (updated 2009), Outcome: The survey found out that the UFz are not present in bilingual dictionaries. They also have a small presence in the surveyed vocabulary sessions of the textbooks. Another aspect also focused was to discover whether the UFz (present in the school bilingual dictionaries surveyed) received the same translation equivalences. It was possible to conclude that the UFz receive an average of three different equivalences in the seven surveyed bilingual dictionaries.
404

A tradução da obra de Oscar Wilde para o português brasileiro

Ruffini, Mirian January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2015-10-13T04:08:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1 334956.pdf: 11203180 bytes, checksum: 18ca5fc652cfe37f32ec1a54a057d872 (MD5) Previous issue date: 2015 / Esta pesquisa desenvolveu um estudo descritivo das traduções da obra de Oscar Wilde no Brasil publicadas no período de 1899 a 2012. Seus objetivos eram: pesquisar as marcas da inserção de Oscar Wilde no polissistema de literatura traduzida no Brasil, do esteticismo e do decadentismo, e das políticas de tradução nos paratextos da tradução brasileira da obra O retrato de Dorian Gray, dentro do período abarcado; verificar a imagem literária do escritor constituída no contexto brasileiro por intermédio dos subsídios dos paratextos de suas traduções brasileiras e, especialmente, da obra O retrato de Dorian Gray; delinear um panorama das traduções da obra do escritor no Brasil no período coberto pela pesquisa; e investigar a quantidade e autoria das traduções das obras de Oscar Wilde. Para tanto, utilizou-se o suporte teórico de Itamar Even-Zohar (1990) e sua Teoria dos Polissistemas, de Gideon Toury (2012), com os Estudos Descritivos da Tradução, de José Lambert e Hendrik Van Gorp (2006) e seu esquema para análise de traduções. Os postulados de Andre Lefevere (1992) serviram de base para discussões acerca das políticas de publicação de tradução, levando em conta aspectos como a patronagem, a poética e a ideologia nas decisões dos agentes do polissistema literário de literatura traduzida. Por fim, a teoria dos Paratextos proposta por Gerard Genette (2009) foi utilizada para o desenvolvimento das análises dos paratextos das traduções das obras consultadas. Verificou-se que a tradução da obra wildiana no Brasil é bastante produtiva, com destaque para os seus contos, o gênero textual mais traduzido no período abarcado pela pesquisa, o seu romance, O retrato de Dorian Gray e seu teatro, com intensa atividade tradutória de Salomé e suas peças de costumes. Descobriu-se que Oscar Wilde se inseriu no polissistema de literatura traduzida no Brasil por intermédio da tradução de Salomé (1908), traduzida por João do Rio, e d A balada do Cárcere de Reading (1899), traduzida por Elysio de Carvalho, ambos os autores esteticistas e decadentistas. A obra de Wilde consolida-se nesse polissistema ao longo do período da pesquisa, conforme evidenciado pelos paratextos de traduções analisados. Esses paratextos também evidenciam marcas das estéticas do escritor, o esteticismo e o decadentismo nas traduções, bem como elementos ligados a essas estéticas, como as figuras do flâneur e do dândi, e a ênfase na arte e na beleza. Os dados referentes às políticas de tradução e publicação do romance de Wilde no Brasil apontam para interesse constante, bem como em outros textos do autor. Por fim, revelam-se as imagens literárias de Oscar Wilde constituídas no Brasil, por meio dos subsídios dos paratextos de suas traduções.<br> / Abstract : This research developed a descriptive study of Oscar Wilde s works translated in Brazil within the period of 1899 and 2012. Its objectives were: to research the marks of Oscar Wilde s insertion into the Brazilian polysystem of translated literature, aestheticism and decadentism, and translation policies within The Picture of Dorian Gray?s paratexts; to verify the writer s literary image constituted in the Brazilian context through paratextual information from his Brazilian translations and, particularly, The picture of Dorian Gray; to outline a panoramic view of the writer s works translations in Brazil during the period covered by the research; and to investigate the quantity and authorship of Oscar Wilde s works translations. For this purpose, its theoretical basis comprises Itamar Even-Zohar s Polysystem Theory (1990); Gideon Toury s proposal of Descriptive Translation Studies (2012); and José Lambert and Hendrik Van Gorp s scheme for translation analysis (2006). Andre Lefevere s theoretical work (1992) was the basis for discussions regarding translation publishing policies, taking into account aspects such as patronage, poetics and ideology in the decisions by translated literature polysystem agents. Finally, The paratext theory proposed by Gerard Genette (2009) was utilized for the development of paratextual analyses of Oscar Wilde s works translations. It was verified that the author s works translation is very productive in Brazil, especially his short stories, the most frequently translated literary genre in the period of this research, his novel, The picture of Dorian Gray and his theatre, with intense translation activity of the play Salomé and his society plays. It was found out that Oscar Wilde was inserted inside the Brazilian translated literature polysystem with Salomé?s translation (1906), by João do Rio, and The ballad Reading gaol (1899), by Elysio de Carvalho, both aestheticist and decadentist authors. Wilde s work has been consolidated in this polysystem along the research time scope, as it is supported by the paratexts of the analyzed translations. These paratexts also confirm the marks of the author s literary poetics, aestheticism and decadentism, as well as elements connected with these aesthetics, such as the figures of the flâneur and the dandy, and the emphasis on art and beauty. The data concerning translation and publishing policies of Oscar Wilde s novel in Brazil show constant interest in it, as well as in the other works by the author. Finally, Oscar Wilde s literary images constituted in Brazil are revealed, by means of subsidies from his translations paratexts.
405

Aproximação entre estudo terminológico digital e analógico com vistas à tradução em inglês/português na área da saúde

Portolan, Alessandra Carine January 2016 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-07-18T04:09:19Z (GMT). No. of bitstreams: 1 346477.pdf: 4904058 bytes, checksum: 6b23b9eb121dcdde24ab6921bc1ab766 (MD5) Previous issue date: 2016 / No âmbito desta tese, desenvolvo discussões a respeito do estudo terminológico realizado a partir da aplicação de recursos informáticos da Linguística de Corpus, confrontando este método digital com uma abordagem analógica essencialmente humana, na busca por revelar a saliência de termos para a área da Saúde. Meu objetivo é conjugar essas duas perspectivas de processamento do texto com objetivo de apresentar modelos de fichas terminológicas que possam vir a contribuir para a elaboração de repertórios de termos relevantes com vistas à sua tradução. De forma adicional, recorrerei ao uso de elementos linguísticos correlatos como forma de considerar movimentos semânticos geralmente desconsiderados nas fichas terminológicas, buscando recuperar a parcela humana, por vezes deixada de lado, no âmbito do rigor dos textos técnicos e da aplicação de instrumentos digitais para a extração de dados de natureza linguística. Para levar a cabo a presente proposta de estudo, empregarei as bases da Linguística de Corpus proposta por Sardinha (2004; 2014), Baker (1995), Tagnin (2004) e outros para o processamento informático, lexicográfico propriamente dito, recorrência aos trabalhos de Welker (2004), Guerra (2003), Barbosa (1989), Otaola Olano (2004) and Borba (2003). Finalmente, para o tratamento de informações de natureza científica, antropológica, sociológica e cultural, tomarei o modelo de Genette (2009) e de Yuste Frías (2010).<br> / Abstract : I develop, within this thesis scope, discussions about technological study from the Corpus Linguistics computing resources application, confronting this digital method with human essence you approach, held from grammatical studies that show the boss we have in the Health area. My goal is seeking to establish communion between the two word processing perspectives in order to consider drawing up glossaries, dictionaries and lists of salient terms to view with the translation work. As extended, I will adopt the related terms as a way to consider semantic movements generally disregarded in terminology records, trying to recover the human portion, sometimes set aside under the technical texts rigor. For carrying this proposed study out, I will use the Corpus Linguistics foundations proposed by Sardinha (2004 & 2014), Baker (1995), Tagnin (2004) and others, for computer processing, lexicographical, recurrence to Welker (2004), Guerra (2003), Barbosa (1989), Otaola Olano (2004) and Borba (2003) work. Finally, for the political, anthropological, sociological and cultural informations treatment I will adopt the model proposed by Genette (2009) and Yuste Frías (2010).
406

Design editorial na tradução de português para libras

Krusser, Renata da Silva January 2017 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017. / Made available in DSpace on 2017-07-18T04:15:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1 346870.pdf: 17026442 bytes, checksum: 7c1dd64ac70b035a19befb2163401691 (MD5) Previous issue date: 2017 / Na tradução de textos escritos para vídeos em língua de sinais mudamos a composição, o meio e a forma de ler. O design é uma parte importante da tradução entre textos de modalidades diferentes, como no caso de textos escritos de uma língua de modalidade oral/auditiva para um texto em vídeo de uma língua de modalidade visual/espacial. Encontramos extensa bibliografia sobre tipografia, design editorial e muitas pesquisas sobre a leitura de textos escritos, mas encontramos poucos estudos sobre a leitura em língua de sinais. Visando identificar recursos gráficos e ferramentas computacionais que possam contribuir para uma leitura fluida e agradável, desenvolvemos uma pesquisa aplicada com foco na tradução de português para Libras de textos com função didáticada utilizados em disciplinas de cursos do IFSC câmpus Palhoça Bilíngue. Adotamos uma abordagem funcionalista da tradução, embasada na proposta de Nord (2005) que possibilita desenvolver o trabalho de design de forma integrada com o projeto de tradução e buscamos subsídios teóricos para compreender o que contribui para o desempenho e satisfação do leitor, tanto na leitura de textos em português como em Libras. A partir da análise dos elementos do design editorial dos textos escritos e das funções que desempenham na leitura, procuramos estabelecer relações com os recursos das interfaces de vídeos com textos na língua de sinais identificando quais são os elementos que desempenham essas funções no texto traduzido. Para conhecer melhor como os estudantes surdos (e ouvintes que utilizam a língua de sinais) leem em Libras, e identificar que recursos gráficos e ferramentas computacionais contribuem, ou ao contrário, atrapalham a leitura, foi feita uma avaliação diagnóstica da usabilidade. Seguindo orientações da norma ABNT NBR ISO 9241-Requisitos ergonômicos para o trabalho com dispositivos de interação visual, Parte 11-Orientações sobre usabilidade (2011), selecionamos os requisitos de usabilidade a serem avaliados, de acordo com os principais objetivos dos leitores, e definimos os critérios para a avaliação da eficácia, eficiência e satisfação do leitor. Para a análise da leitura em Libras, foram traduzidos três textos e elaborados protótipos em diferentes versões de design. Nos testes de leitura foram utilizados players de vídeo comuns e um player específico para leitura em língua de sinais (vbook). Também foram elaboradosdos questionários e uma tarefa para observar a compreensão do texto, como os estudantes buscam informações no texto e suas opiniões sobre os recursos da interface. A ação dos estudantes durante a leitura e desenvolvimento das tarefas foi registrada com o programa Camtasia e a análise foi feita com o programa Elan. A pesquisa mostrou a importância de planejar recursos tecnológicos específicos para facilitar a leitura de textos em vídeos na língua de sinais como ferramenta para alterar a velocidade de reprodução do vídeo de fácil manuseio, recursos interativos que permitam navegar facilmente pelo conteúdo, possibilidade de visualização da estrutura e hierarquia das informações de forma clara e ampla, instrumentos para fazer marcações no texto e voltar à elas quando desejado e recursos gráficos que permitam relacionar os diferentes conteúdos verbais e visuais conduzindo agradavelmente a leitura.<br> / Abstract : The composition, means and manner of reading are changed in the translation of written texts for sign language videos. Design is an important component of translation between texts of different modalities, as in the case of written texts from a spoken/listening language to a video text of a visual/spatial language. Although the literature on typography, editorial design and reading of written texts is abundant, few studies concerning the reading processes of sign language are extant. Research applied in the textual translation of portuguese into Libras has been developed, for didactic purposes, in IFSC courses at the Palhoça bilingue campus to identify graphic resources and computer tools that may contribute for a pleasant and flowing reading. Based on Nord (2005), the translation´s functional approach was employed to develop design work in an integrated manner with the translation project. Theoretical foregrounding was also pursued to understand what contributes to the reader´s performance and satisfaction, not only in the readings of texts in portuguese, but also in Libras. By analyzing elements of editorial design in written texts and the functions they perform in reading, relationships were established between resources of video interfaces and the texts in sign language in order to identify which elements play these functions in a translated text. A diagnostic evaluation of usability was undertaken so that one may know better the manner deaf students (or hearing people using sign language) read Libras and identify the graphic resources and computer tools or, contrastingly, those that impair reading. Following instructions by ABNT NBR ISO 9241- Ergonomic requirements for office work with visual display terminal, Part 11 - Guidance on usability (2011), we selected the usability requirements to be assessed, in line with the main readers goals, and also defined evaluation criteria for readers efficaciousness, efficiency and satisfaction. In order to analyze reading in Libras, three texts in different design versions were translated and their prototypes elaborated. A common video player and a specific player for reading in sign language (vbook) were employed to analyze reading in Libras. Two questionnaires and an specific assignment were also devised to observe text comprehension and the manner students look for information in the text and their opinion on interface resources. Students´ activities during reading and the development of activities were registered by Camtasia and analyzed by Elan. Current research revealed the importance of planning specific technological resources to facilitate text reading in sign language videos as tools for speed change in user friendly video reproduction, interactive resources with easy browsing, clear visualization of resources and stratification of information, tools for marking texts and return to markings when required, graphic resources to relate different verbal and visual contents for easy reading.
407

Análise da variação querológica em traduções de materiais do EaD Letras-Libras (UFSC)

Machado, Vanessa Lima Vidal January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-10-24T03:12:38Z (GMT). No. of bitstreams: 1 348340.pdf: 33927881 bytes, checksum: 1c0888e351e736770acc6e958baab662 (MD5) Previous issue date: 2016 / A presente pesquisa teve como objetivo analisar alguns tipos de variação linguística no uso dos sinais da libras dos atores-tradutores surdos, retirados de materiais de aula online do curso de Letras-Libras da UFSC, focando na variação querológica de sinais em um contexto supostamente formal (videoaula) comparando com vídeos dos mesmos tradutores, retirados no Youtube. Na metodologia de trabalho, partimos da problemática da variação linguística na prática de tradução. A análise se deu no material com enfoque na variação linguística na Libras de um mesmo sinalizante em situações diferentes: formal e informal. Nos vídeos do Youtube, a forma de sinalização poderia ou deveria ser informal e nos DVDs das vídeo-aulas, mais formal. Constatamos que num contexto formal, a sinalização era ora formal ora informal em alguns momentos. A variação querológica no processo de tradução não permite uma padronização linguística. Como resultado da pesquisa e das discussões propostas neste trabalho, acreditamos que o sinalizante não perceba essa informalidade em sua sinalização. Formulamos algumas hipóteses para tal fato que podem ser divididas entre presença de idioleto, simplificação da estrutura querológica (economia) e mudança de registro (formal / informal). Esta pesquisa traz como contribuições o entendimento de que a Libras possui variação linguística sincrônica considerável que, de início, pode ser confusa e causar não entendimento para aprendizes dessa língua, além disso, estas hipóteses podem servir de base para o desenvolvimento de outras pesquisas na área.<br> / Abstract : This study analyzed some types of linguistic variation in the use of the signs of deaf actor-translators of online course materials for the Letras-Libras undergraduate program at UFSC, focusing on cherological variation of signs in a supposedly formal context (video lessons) compared to the same translators videos on Youtube. The methodology sets out from the problem of linguistic variation in the practice of translation. The collected material was analyzed with a focus on linguistic variation in Brazilian Sign Language (Libras) in different situations: formal and informal. In YouTube videos, the form of signaling could or should be informal and instructional video DVDs, formal. We noted that in a formal context, signaling was sometimes formal, sometimes informal. The cherological variation in the translation process does not allow for complete language standardization. As a result of the investigation and discussion, we believe that signers did not realize that informality while signing. We formulate some hypotheses for this finding and they can be divided in idiolect, simplification of cherological structure (economy), and more formal or informal register. This research contributes to an understanding that Libras has considerable synchronic linguistic variation that at first can be confusing and cause problems of understanding for learners of the language, in addition, assumptions made here can be the basis for the development of other research in the area.
408

Traduzindo histórias em quadrinhos

Liberatti, Elisângela January 2017 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2017. / Made available in DSpace on 2017-12-05T03:15:23Z (GMT). No. of bitstreams: 1 349321.pdf: 13424836 bytes, checksum: 2fb589e5e834010e67fb53e37802268e (MD5) Previous issue date: 2017 / Apesar de prática recorrente no mercado editorial, a tradução de histórias em quadrinhos (HQs) encontra-se em estágios embrionários no quesito pesquisa acadêmica. As HQs, por possuírem uma linguagem diferenciada (RAMOS, 2007), apresentam inúmeras especificidades tradutórias, oferecendo um rico arsenal de pesquisa para os Estudos da Tradução. Dentro desse contexto, este trabalho tem como objetivo apresentar uma proposta de material didático para a formação de tradutores, voltado à tradução de HQs. Para isso, localizamos a pesquisa nos marcos teórico, pedagógico e metodológico em que ela se desenvolve e apresentamos os principais desafios inerentes à tradução de HQs, os quais compõem a base do conteúdo abordado no material didático proposto. Esses desafios são levantados da literatura (ASSIS, 2014; Celotti, 2008; KAINDL, 1999, 2004, 2010; Liberatti, 2012; Rosa, 2010; Zanettin, 2008, 2010, 2014; entre outros), de entrevistas realizadas com tradutores e editores de HQs e também de algumas diretrizes tradutórias apresentadas por uma editora. O objetivo da proposta de material didático é auxiliar no desenvolvimento da conscientização de tradutores em formação sobre a linguagem dos quadrinhos, suas especificidades e principais implicações para a tradução do que Ramos (2012) classifica como um hipergênero discursivo. A proposta didática tem como marco teórico a abordagem funcionalista em tradução (NORD, 1991) e como marco didático-metodológico a abordagem por tarefas de tradução. Os marcos teórico-pedagógico-metodológico fundamentam as quatro unidades didáticas de nosso material (HURTADO ALBIR, 2007), desenhado para inserção em fases intermediárias-avançadas de cursos de bacharelado em Tradução em contexto brasileiro, no par de línguas e no sentido Inglês-Português. O material proposto nesta tese foi validado em um curso de bacharelado em Tradução, demonstrando tanto sua aplicabilidade quanto interesse e aceitabilidade por parte dos alunos. / Abstract : Despite being a common practice in the publishing market, comics translation is in embryonic stages when it comes to academic research. Because of their unique language (RAMOS, 2007), comics present many translation specificities, which offer a rich arsenal of research for Translation Studies. Within this context, the objective of this study is to present a proposal of a didactic material for translation education, with a focus on comics translation. To that effect, this research has been located in its theoretical, pedagogical, and methodological framework and the main challenges of comics translation have been presented. Such challenges are the basis of the content presented in the proposed didactic material. These challenges are brought up from the available literature (ASSIS, 2014; Celotti, 2008; KAINDL, 1999, 2004, 2010; Liberatti, 2012; Rosa, 2010; Zanettin, 2008, 2010, 2014; among others), from interviews conducted with comics translators and publishers, and from some translation guidelines brought out by a publishing house. The objective of this material is to help develop in trainee translators the awareness about the language of comics, its specificities and main implications for the translation of what Ramos (2012) classifies as a discursive hypergenre. The theoretical framework of the didactic proposal is the functionalist translation theory (NORD, 1991), and its methodological framework is the translation task-based approach. The theoretical, pedagogical, and methodological frameworks serve as a basis for the four didactic units proposed on the material (HURTADO ALBIR, 2007). The material is designed for intermediate-advanced levels of Brazilian bachelor's degrees in Translation, focusing on the language pair and on the direction English-Portuguese. The material proposed for this dissertation has been validated in a bachelor's degree in Translation, proving its applicability and the pupils' interest and acceptability.
409

Improvisação por Princípios: análise de um curso/treinamento baseado em princípios específicos do trabalho de ator.

Mello, Mônica Vianna de 26 August 2011 (has links)
Submitted by Mônica Mello (monica_mello@terra.com.br) on 2015-07-05T13:33:33Z No. of bitstreams: 1 TESE DE DOUTORADO DE MÔNICA VIANNA DE MELLO 2011.pdf: 30711438 bytes, checksum: bbde4774c10e84ee8357c41f6d14b71a (MD5) / Approved for entry into archive by Ednaide Gondim Magalhães (ednaide@ufba.br) on 2015-10-13T14:38:06Z (GMT) No. of bitstreams: 1 TESE DE DOUTORADO DE MÔNICA VIANNA DE MELLO 2011.pdf: 30711438 bytes, checksum: bbde4774c10e84ee8357c41f6d14b71a (MD5) / Made available in DSpace on 2015-10-13T14:38:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TESE DE DOUTORADO DE MÔNICA VIANNA DE MELLO 2011.pdf: 30711438 bytes, checksum: bbde4774c10e84ee8357c41f6d14b71a (MD5) / CAPES / Pensar o trabalho de ator no contexto de um treinamento específico é atentar para as demandas deste ator, é proporcionar-lhe um solo fértil e seguro de trabalho, construído cotidianamente, como resultado de um esforço e necessidade pessoal de cada um. No curso/treinamento Improvisação por Princípios o que se buscou foi justamente a criação de um ambiente propício ao desenvolvimento de cada ator-em-treinamento e mais do que tudo um espaço de construção de uma autonomia, que quando conquistada pelo ator, segue consigo por toda uma trajetória profissional. O que se entendeu aqui é que a Improvisação como base de treinamento para o ator propicia a este as circunstâncias para a percepção, conscientização e desenvolvimento em sua prática, dos Princípios que regem o trabalho de atuação. Tais Princípios, identificados nas vivências e reflexões de diversos profissionais das artes cênicas, de ontem e de hoje, foram aqui categorizados e analisados, de modo a verificar sua essencialidade para o ofício do ator. A Improvisação, tida como Princípio e como estratégia de desenvolvimento de Princípios, foi experimentada em suas diferentes vertentes: recurso de preparação do ator; método de criação cênica e espetáculo em si, de modo que os atores tiveram, mediante uma série de apresentações de Improvisação, a oportunidade de se colocar diante de espectadores, experimentando esse encontro ainda em contexto de treinamento. A prática do Viewpoints de Anne Bogart e Tina Landau e a prática do Impro de Keith Johnstone, constituíram o suporte técnico que deu estrutura às Improvisações. Procurou-se estabelecer um diálogo constante com os atores-em-treinamento, de modo que a escrita da tese veicula sempre que possível suas vozes. / To think of the acting craft in a specific training context is to perceive the demands of this actor, it is to provide him with a secure and fertile ground for work, daily built, as a result of personal need and effort. What was searched for in the training course Improvisação por Princípios was the construction of a favorable environment for the development of each actor-in-training, and above all, a space for achieving an autonomy which, when conquered by the actor follows him throughout his professional carrier. What was understood here was that Improvisation as basis of training provides the actor the circumstances for perception, awareness and development in the practice of the Principles, which guide the craft. These Principles identified in the experience and reflection of several professionals of the dramatic arts, of all times, were categorized and analyzed in a way to certify their essentiality for the acting craft. Improvisation as a Principle and as a strategy of development of other Principles was experimented in its different aspects: resource for the preparation of actors, method for scene and spectacle creation, in a way that the actors had the opportunity of facing spectators in a series of presentation of Improvisations experimenting this encounter still in the context of training. The practice of Viewpoints by Anne Bogart and Tina Landau and the practice of Impro by Keith Johnstone were the technical support, which gave structure to the Improvisations. There was always the attempt to establish a dialogue among the actors-in-training in a way that their voices would mingle with the writing of the thesis.
410

OS MARCADORES CONVERSACIONAIS NO DISCURSO DO INTÉRPRETE SIMULTÂNEO: REPRODUZÍ-LOS OU NÃO?

Santos, Daniella Oliva dos January 2008 (has links)
Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-07-16T13:29:59Z No. of bitstreams: 1 Versão Definitiva Mestrado.pdf: 3857820 bytes, checksum: 358612058d2f188bea52f0b11e50f6b9 (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-07-16T20:27:23Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Versão Definitiva Mestrado.pdf: 3857820 bytes, checksum: 358612058d2f188bea52f0b11e50f6b9 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-07-16T20:27:23Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Versão Definitiva Mestrado.pdf: 3857820 bytes, checksum: 358612058d2f188bea52f0b11e50f6b9 (MD5) / Capes / Na Interpretação de Conferências, o discurso fonte e a sua respectiva tradução manifestam-se oralmente consoante às diversas maneiras de expressão que são determinadas por diferentes falantes membros de culturas distintas. Uma vez que a Interpretação Simultânea acontece em tempo real, este trabalho visa investigar se a simultaneidade na Interpretação permite a representação das marcas de oralidade presentes no discurso de partida ou se apresenta um maior nível de literalidade. Adotando uma metodologia pautada nos estudos descritivos de Gideon Toury (1985) e sob a luz dos estudos da oralidade desenvolvidos por Walter J. Ong (1982) serão analisadas algumas transcrições com o objetivo de demonstrar a linguagem como um fenômeno oral em suas várias manifestações. / In Conference Interpreting, the source- discourse and its translation occurs orally according the different ways of expression which are determined by different speakers members of different culture. Once conference Interpreting occurs on- the – spot, this paper aims to investigate if the simultaneity during interpretation permits the representation of oral marks in the target discourse or if it presents a higher level of literacy. Assuming a methodology based on the descriptive Studies by Gideon Toury (1995) and based upon the orality studies By Walter J. Ong (1982) some transcriptions will be analyzed aiming to demonstrate the language as an oral phenomenon in its several manifestations.

Page generated in 0.065 seconds