• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4417
  • 75
  • 50
  • 43
  • 43
  • 41
  • 40
  • 14
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • Tagged with
  • 4617
  • 3078
  • 1646
  • 826
  • 795
  • 740
  • 717
  • 593
  • 546
  • 420
  • 402
  • 369
  • 360
  • 356
  • 332
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
391

Literatura, cinema e paratextualidade

Góes, Bárbara Fraga January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014 / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:55:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1 329102.pdf: 2194594 bytes, checksum: f74113a48ee6ed1df316fbea13c76e76 (MD5) Previous issue date: 2014 / No campo de estudos da tradução se traduz ou adapta-se para diferentes línguas e esferas da sociedade, e naturalmente surge a questão a respeito dos aspectos da identidade que a obra carrega. No caso das adaptações para diferentes mídias como literatura e o cinema, que é o caso desta pesquisa, a pergunta merece um método de reflexão mais complexo. Portanto, no que se trata de adaptação, este estudo nos guia para reflexões a cerca destas práticas de adaptação observadas por Linda Hutcheon (2011) e das teorias de paratexto de Gérard Genette (2009). O corpus constitui-se do romance Stupeur et Tremblements (1999) de Amélie Nothomb, do filme homônimo (2003) de Alain Corneau e de diferentes paratextos selecionados. Foi analisada a temática da identidade dos personagens, leitmotiv da obra. A questão identitária foi explorada no romance através da análise de diferentes trechos; no filme, homônimo, são as características próprias da adaptação que ilustram o tema, averiguando-o em comparação com a imagem criada pelo livro; e por último as capas, contracapas e outros elementos paratextuais são analisados de acordo com modalidade a que pertencem resgatando assim o motivo inicial proposto no romance. As comparações feitas entre estas mídias prova que existem correspondências, mesmo que isso se dê através de diferentes efeitos e assim fica estabelecido o diálogo interdisciplinar. Esta abordagem torna-se importante à medida que une diferentes áreas do conhecimento, contribuindo para estudos nas disciplinas de literatura, cinema e artes visuais.<br> / Abstract: In the field of translation studies one has to adapt into different languages and different contexts; and the question that appears, of course, is related to the aspects on the source culture and the target culture. In the case of adaptations into different media, as literature into cinema, the question needs naturally a specific treatment. Though, this research goes to do reflections about these practices of adaptation perceive by Linda Hutcheon(2009) and the theory of paratext by Gérard Genette (2009).The corpus is basically the novel Stupeur et Tremblements (1999) by Amélie Nothomb, the homonymous movie (2003) by Alain Corneau and the selected paratexts. It was analised the theme of figure's identity, leitmotiv of the work. The identitary tag was explored in the novel over the analysis of extracts; in the movie, homonymous, the features from the adaptation exemplify the theme, to find out comparing with the book's image; finally, covers, back cover, paratextual elements are analysed by modality to rescue the initial motivation propose in the novel. The comparisons between media attest that correspondence exists, even thatit is by different effects and then, we stablish the interdisciplinary dialogue. This approach became important when it link different domains of science, what contribute to the studies in areas like literature, cinema and visual arts.
392

Conflito e tradução

Alves, Daniel Antonio de Sousa January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:56:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1 332244.pdf: 2769983 bytes, checksum: 28b1a3e86c75550e0084c00629506e3d (MD5) Previous issue date: 2014 / Esta tese apresenta um estudo de caso sobre a construção experiencial do conflito armado travado pelos grupos litigantes apresentados no corpus paraleloconstituído pelos textosGrande Sertão: Veredas (deGuimarães Rosa) e The Devil to Pay in the Backlands (por James L. Taylor e Harriet de Onís). Com esse trabalho, a tese pretende contribuir paraa proposta de Halliday (1998) ao investigar o conflito, enquanto experiência humanacotidiana, etambém contribuir para os Estudos da Tradução, ao oferecer, à linha de estudos proposta por Baker (2005, 2006, 2007 e 2010), um método de investigação baseado na proposta de Pagano e Figueredo (2011). Os dados - que, para este trabalho, são levantados por meio do concordanciador AntConc 3.2.4w - apontam para uma construção experiencial do ente inimigo e da situação de confronto direto por meio de Participantes- o que lhes confere a caraterística de permanência no eixo temporal e a capacidade de participação em diversos Processos - especialmente em Orações Materiais, o que condiz com a natureza dos fenômenos. No que diz respeito às vitórias e derrotas (vistas nesta tese como desdobramentos das situações de confronto), os dados apontam para uma menor relevância dessas situações na narrativa em relação às situações de confronto, além de apontar para expectativas com carga semântica negativa sendo construídas em torno das vitórias obtidas nas situações de confronto direto ? o que foge do padrão de expectativa desse fenômeno.<br> / Abstract : The dissertation herein presented investigates the linguistic construal of the armed conflicts, between disputing groups, portrayed in the novels Grande Sertão: Veredas (by Guimarães Rosa) and The Devil to Pay in the Backlands (by James L. Taylor and Harriet de Onís). The research follows the hallidayan design of construing a grammar of daily life (Halliday, 1998), while investigating conflict as an instance of the human experience, and follows the research on conflict and translation founded by Baker (2005, 2006, 2007 e 2010), contributing to it by presenting the investigation method proposed by on Pagano and Figueredo (2011) as a methodology of analysis. The data ? gathered by means of the software AntConc 3.2.4w ? points to an experiential construal of the enemy andof the processes of confrontation as Participants in Material Clauseswhich are, thus, construed as permanent in the temporal axis and given the possibility of taking part in different Processes. The victories and defeats that result from the processes of confrontation are given less prominence in the narratives and the data points to a negative semantic connotation around the victories ? which is differs from the patterns of expectancy usually related to such events.
393

Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band, dos Beatles, no contexto brasileiro

Costa, Juliano January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:57:49Z (GMT). No. of bitstreams: 1 331971.pdf: 1449710 bytes, checksum: 6f56226d4797e69b47217ef14deb5b0e (MD5) Previous issue date: 2014 / A tradução de canção é uma área de pesquisa relativamente pouco explorada nos Estudos da Tradução. Uma ilustração para a escassa pesquisa produzida são os trabalhos de Low (2003), no contexto internacional, e Rocha (2013), no contexto nacional, que exploram a tradução de canções para serem cantadas, nas quais são conjugados os códigos linguístico e musical. Menos exploradas ainda são as questões ligadas à tradução de letras de música, produzidas para fins de compreensão do material textual pelo leitor/ouvinte do ambiente de chegada, onde a canção é recebida. Nesse contexto, a presente pesquisa investiga as letras das canções dos Beatles de 1967, durante a efervescência dos movimentos sociais dos anos 60, nos quais a obra do grupo representou a forma de pensar, a visão de mundo, os valores, os comportamentos sociais e as atitudes individuais da época. Dentre a produção, foram selecionadas para esta pesquisa as letras das canções de Sgt. Pepper?s Lonely Hearts Club Band, oitavo disco lançado pela banda britânica, citado frequentemente como o melhor e mais influente álbum da história do rock e da música, pela crítica e o mercado pop. O foco do estudo é a tradução das expressões idiomáticas (EIs), lexias complexas por seu caráter indecomponível, sua fixidez e sentido conotativo, selecionadas por sua alta ocorrência nas letras das canções dos Beatles e pela dificuldade de sua tradução em função de seus aspectos linguísticos e do seu valor cultural. O objetivo da pesquisa é investigar a tradução das EIs, à luz de uma combinação de propostas de categorização, oferecidas por pesquisadores nacionais e internacionais. O quadro teórico em que esta pesquisa se baseia é subdividido em três eixos, a saber:(i) a natureza das expressões idiomáticas em inglês (Chitra Fernando, 1996); (ii) a problemática da tradução dessas lexias (Baker, 2011; Xatara, 1998); e, finalmente, (iii) a especificidade de sua tradução no par linguístico inglês-português brasileiro (Tagnin, 1988; Francisco, 2010). Os procedimentos utilizados para o desenvolvimento da pesquisa incluem: (i) estudo sistematizado sobre a natureza e configuração das EIs; (ii) estudo sistematizado de propostas teóricas referentes à categorização das EIs no âmbito de estudos da tradução; (iii) construção de um quadro teórico de categorias a serem usadas na presente pesquisa; (iv) identificação manual das EIs no texto fonte; (v) coleta de dados por meio de identificação manual das traduções propostas para essas EIs; (vi) cotejamento e visualização em forma de quadro; (vii) classificação das ocorrências de tradução conforme quadro de categorias proposto em (iii); (viii) análise e discussão dos dados. Os resultados da análise apontaram para uma tendência a utilização de paráfrases para a tradução das expressões idiomáticas encontradas nas letras de Sgt. Pepper?s Lonely Hearts Club Band.<br> / Abstract : The translation of songs is a field of research which is, relatively, little explored in Translation Studies. An illustration of this scarce research are the works of Low (2003) in the international context, and Rocha (2013), in the Brazilian context, who explore the translation of songs, in which the musical and the linguistic codes are assembled. Even less explored are the issues connected to the translations of lyrics, intended just for the comprehension of the textual material by the reader/hearer of the target environment, where the song is received. In this context, this research investigates the lyrics of the Beatles songs that were released in 1967, during the effervescence of the social movements of the 1960s, in which the work of the band represented the way of thinking, the view of the world, the values, the social behaviour and the individual attitudes of that time. Among the production of the group the lyrics of Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band -the 8th album released by the band - were selected. This album is frequently regarded, by the critics and the pop market, as the best and most influent album of the history of music. This study focuses on the idioms, frozen patterns of language characterized by its compositeness, institutionalization, and semantic opacity, which were selected for its great occurrence in the lyrics of the Beatles songs and also for the difficulties found in their translations because of their linguistic aspects and cultural values. This research aims at investigating the translations of idioms from a combination of proposals of categories, put forward by national and international researchers. The theoretical framework, on which this research is based, is subdivided in three axes: (i) the nature of idioms in English (Fernando, 1996), (ii) the difficulties of translating these expressions (Baker, 2011; Xatara, 1998) and, finally, (iii) the specificity of its translation from English into Brazilian Portuguese (Tagnin, 1988; Francisco, 2010). The procedures that were used for the development of this research include: (i) systematized study about the nature and configuration of idioms; (ii) systematized study of the theoretical proposals referent to the categorization of idioms in the field of translation studies; (iii) the construction of a theoretical framework of categories to be used in this research; (iv) manual identification of the idioms in the source text ; (v) collecting data by means of manual identification of the translations proposed for these idioms; (vi) collating and visualizing in a table; (vii) classification of the translation occurrences according to the framework of categories proposed in (iii); (viii) analysis and discussion of the data. The results of the analysis pointed to a tendency of using a paraphrase in order to translate the idioms found in the lyrics of Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band.
394

Tradução, língua e identidade em poetas occitanos e catalães do século XIX, elementos para uma tradução entre línguas românicas

Olmo, Francisco Javier Calvo del January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:58:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1 332319.pdf: 2803199 bytes, checksum: 681193fb02ce47dcc6acdd37823582c0 (MD5) Previous issue date: 2014 / Esta tese parte da pesquisa das interfaces entre os Estudos da Tradução e outras áreas das ciências humanas: os Estudos Pós-coloniais e a Romanística com o objetivo de apresentar uma discussão a respeito de estratégias e abordagens na tradução de poesia entre línguas cognatas. Com esse propósito, delimitamos um corpus que organizamos, editamos, traduzimos e examinamos; uma antologia de textos poéticos escritos em língua occitana e em língua catalã no século XIX que têm como temática a língua vinculada à identidade. Ainda que a antologia integre textos de vários autores, todos eles pertencem a um mesmo período histórico, a uma área geográfica contígua e a movimentos estético-literários paralelos: Felibritge e Renaixença. Assumimos uma proposta de tradução que definimos como intra-românica, e avaliamos as possibilidades e os limites de tal proposta aplicada ao processo tradutório dos textos da antologia em português brasileiro, relevando os elementos linguísticos e literários que balizam nosso trabalho. Assim (1) apresentamos os poemas originais junto à tradução para o português; e, em seguida, (2) discutimos os desafios do ato tradutório e analisamos as divergências, os paralelismos e as convergências entre os originais e a nossa tradução. Para concluir, (3) comentamos as reflexões sobre a língua que eles transmitem.<br> / Abstract : This research seeks to investigate the interdisciplinary crossroad between Translation Studies and other areas of Human Sciences, in particular The Post Colonial Studies and Romance Language. For this purpose, we have selected an anthology of poems written in Occitan and Catalan language in the nineteenth century. The common topic, the link between language and identity. Although the anthology integrates and is composed of texts by different authors, they all belong to the same historical period, geographical area contiguous to and parallel aesthetic ?wordiness? and literary movements: Felibritge y Renaixença. First, we propose and a translation that is defined as intra-Romanesque. Then, we evaluate the possibilities and limitations of such an approach to the translation process of this anthology into Brazilian Portuguese. Them, the original poems are presented with the translation into Portuguese. A second part discusses the challenges of translating as well asthe differences, the parallels and similarities between the original and our translation proposition. Finally, (3) we discussed the reflections about the language and the components transmit through them.
395

Tradução pedagógica

Sigle, Cássia January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T21:03:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1 329779.pdf: 5943167 bytes, checksum: 3ba020fa13f1e59343bfeb71817d7597 (MD5) Previous issue date: 2014 / Esta pesquisa faz uma triangulação entre as áreas dos Estudos da Tradução, do Ensino de Línguas Estrangeiras (LE) e do Jornalismo, tendo como objetivo propor uma prática de tradução que desenvolva habilidades de comunicação intercultural em alunos de LE. À luz de algumas ideias do chamado funcionalismo alemão (NORD, 2009) e na interface entre a tradução e o jornalismo (ZIPSER, 2002), aplica-se um exercício de tradução de caráter pedagógico com duas turmas de Letras Alemão (com nível intermediário-avançado) na graduação da Universidade Federal de Santa Catarina. O exercício inclui para além da tradução de uma notícia online do alemão ao português do Brasil, o aporte de textos paralelos de teor também jornalístico, em língua alemã e em português do Brasil, que servem como material de apoio para os alunos-tradutores. Sua influência ao longo das três etapas tradutórias desse exercício é examinada e avaliada por meio da aplicação posterior de questionários e da análise predominantemente qualitativa das traduções dos alunos. Ao produzir um texto novo, na forma de uma tradução do texto alemão para sua língua materna, com o auxílio de leituras paralelas sobre o mesmo fato em ambas as línguas, os alunos se deparam com a variação de enfoques que os textos podem apresentar em cada idioma, pois se assume que cada texto está inserido em seu entorno cultural e institucional (ESSER, 1998) e que deve respeitar certos fatores intra- e extratextuais. Evidencia-se, por meio da aplicação desse projeto da pesquisa, que, ao longo das três etapas tradutórias, os alunos, guiados por um novo propósito por eles escolhido, se desprendem da tradução das palavras e se concentram na produção de traduções que fazem sentido para o suposto leitor final. Os alunos se tornam intermediadores culturais e se conscientizam de que não se pode separar a língua de seu(s) aspecto(s) cultural(ais).<br> / Zusammenfassung : Diese Arbeit stellt eine Dreiecksverbindung zwischen den Bereichen Übersetzungswissenschaften, Fremdsprachenunterricht und Journalismus her und hat als Ziel, eine Übersetzungspraxis vorzuschlagen, mit der man interkulturelle Kommunikationsfähigkeiten bei Schülern entwickeln kann. Mit Hilfe einiger Leitpunkte des sogenannten deutschen Funktionalismus (NORD, 2009) und der Berührungspunkte zwischen Übersetzung und Journalismus (ZIPSER, 2002), wird eine pädagogische Übersetzungsübung bei zwei Germanistik-Studienklassen (mittleres-fortgeschrittenes Sprachniveau) der Bundesuniversität von Santa Catarina angewandt. Die Übung beinhaltet sowohl eine Übersetzung einer Online-Zeitungsnachricht vom Deutschen ins Brasilianische als auch journalistische Paralleltexte in deutscher und brasilianischer Sprache als Hilfsmittel für die Studenten. Der Einfluss dieser Texte wird im Laufe von drei Übersetzungsetappen untersucht und anhand von Fragebögen und einer überwiegend qualitativen Analyse der Übersetzungen der Studenten bewertet. Wenn die Deutschstudenten, mit Hilfe von Paralleltexten über dasselbe Ereignis in beiden Sprachen, einen neuen Text in Form ihrer Übersetzung in ihrer Muttersprache schreiben, stoßen sie auf die Perspektivenverschiebung, welche die Texte in jeder Spache aufweisen können. Denn jeder Text ist von einem kulturellen und institutionellen Rahmen umschlossen (ESSER, 1998) und sollte gewisse textinterne und -externe Faktoren beachten. Anhand dieses Projektes wird bewiesen, dass die Studenten sich im Laufe der drei Übersetzungsetappen, geleitet von einem neuen, von ihnen definierten Zweck, von einer wortwörtlichen Übersetzung lösen und sich auf eine Texterstellung konzentrieren, die für ihren Leser Sinn macht. Die Studenten werden zu kulturellen Vermittlern und es wird ihnen bewusst gemacht, dass man Sprache nicht von ihren kulturellen Aspekten trennen kann.
396

Atividades com o uso da tradução nos livros didáticos de espanhol como língua estrangeira do Plano Nacional do Livro Didático 2011

Santos, André Luiz dos January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T21:10:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1 329728.pdf: 4899134 bytes, checksum: 293fdded3f374fb6b10f6a8dcd1ac898 (MD5) Previous issue date: 2014 / Este trabalho tem o objetivo de verificar a existência ou não de atividades com o uso da tradução propostas pelas coleções de espanhol Español ¡Entérate! e Saludos do Plano Nacional do Livro Didático (PNLD) do ano de 2011 como prática pedagógica e se essas atividades foram elaboradas de maneira coerente às abordagens de ensino-aprendizagem de língua estrangeira, especificamente no ensino da língua espanhola, nas quais os materiais estão baseados. Primeiramente traçou-se um panorama geral do uso da tradução no ensino-aprendizagem da Língua Estrangeira, com pressupostos teóricos de Leffa (1988), Atkinson (1993), Balboni (2011), Paiva (2005), Pérez (2009) e Puren (2004). Posteriormente foi realizado um estudo sobre o material didático impresso e verificada a importância do material didático dentro do contexto do PNLD, com fundamentação teórica em Carmagnani (1999a, 1999b), Coracini (1999), Grigoletto (1999a, 1999b), Paiva (2009) e Souza-Pinheiro-Passos (1999). Na etapa seguinte, foram apresentadas e analisadas as atividades com o uso da tradução dos livros didáticos, comprovando-se assim a contribuição dessas na aprendizagem da língua estrangeira e, finalmente, como ocorre a articulação entre as abordagens propostas pelos autores de ambas as coleções e a sua efetiva contribuição nas atividades em que são realizados exercícios com o uso da tradução.<br> / Resumen : Este trabajo objetiva verificar la existencia o no de actividades con el uso de la traducción propuestas por las colecciones de español Español ¡Entérate! y Saludos del Plano Nacional do Livro Didático (PNLD) del año 2011 como práctica pedagógica y si esas actividades fueron elaboradas de modo coherente a los abordajes de enseñanza-aprendizaje de lengua extranjera, específicamente en la enseñanza de lengua española, en los cuales los materiales están basados. Primeramente se trazó un panorama general del uso de la traducción en la nseñanza-aprendizaje de la Lengua Extranjera, con presupuestos teóricos de Leffa (1988), Atkinson (1993), Balboni (2011), Paiva (2005), Pérez (2009) y Puren (2004). Posteriormente fue realizado un estudio acerca del material didáctico impreso y verificada la importancia del material didáctico dentro del contexto del PNLD, con fundamentación teórica en Carmagnani (1999a, 1999b), Coracini (1999), Grigoletto (1999a, 1999b), Paiva (2009) y Souza-Pinheiro-Passos (1999). En la etapa siguiente, fueron presentadas y analizadas las actividades con el uso de la traducción de los libros didácticos, comprobándose así la contribución de esas en el aprendizaje de la lengua extranjera y, finalmente, como ocurre la articulación entre los abordajes propuestos por los autores de ambas colecciones y su efectiva contribución en las actividades en que son realizados ejercicios con el uso de la traducción.
397

Tradução e identidade: o caso do filme Rio

Silva, Roseni da January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T21:11:33Z (GMT). No. of bitstreams: 1 331104.pdf: 3928845 bytes, checksum: 78dba04c181881a715cec8b3855069d3 (MD5) Previous issue date: 2014 / Este trabalho se insere no contexto dos Estudos da Tradução na interface, segundo o mapeamento proposto por Williams & Chesterman (2002), Análise de texto e tradução  comparação de traduções e seus textos fontes. O objetivo principal da presente pesquisa consiste em investigar as estratégias utilizadas por Manolo Rey na tradução das legendas do longa metragem de animação Rio, destacando as soluções encontradas por ele para traduzir as expressões usadas no texto fonte, bem como as estratégias empregadas para traduzir os aspectos que são próprios da identidade norte americana e brasileira. Assim, este estudo investiga a atividade de tradução para legendas, entendida no âmbito da tradução audiovisual, a partir de uma perspectiva funcionalista. A base teórica aqui adotada tem como ponto de partida a Teoria Funcionalista sob a ótica da teórica alemã Christiane Nord (2001) e o Modelo de Análise Textual por ela proposto, sendo estes ampliados a fim de abarcar o campo da tradução audiovisual. Dentro da abordagem, é importante ressaltar que o foco da pesquisa recai, principalmente, sobre o espectador em  prospecção e na funcionalidade do texto de partida na cultura do texto de chegada, considerando o papel do tradutor como  mediador cultural , ou seja, aquele que é capaz de capturar o propósito no meio de produção do texto fonte e vertê-lo, de maneira funcional, para o meio de recepção do texto alvo.
398

Il seme sotto la neve

Bortolo, Suélen de January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T21:17:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1 332352.pdf: 1829652 bytes, checksum: 3e300fd8bfb96429651f8fc31a5c38c8 (MD5) Previous issue date: 2014 / O romance Il seme sotto la neve, escrito por Ignazio Silone (1900 ? 1978), é publicado pela primeira vez em 1941, pela editora Verlag Oprecht, na Suíça, com tradução de Werner Johannes Guggenheim. Por razões políticas a obra é impedida de ser publicada na Itália durante os anos do fascismo, deste modo, sua primeira publicação ocorre na Alemanha. O escritor vive durante um período exilado e, não pode voltar à Itália, pois sofre ameaça de ser preso por ser contra o regime político do país. Durante esse tempo de exílio, Silone escreve Il seme sotto la neve, que é publicado na Itália em 1942. No Brasil A semente sob a neve tem sua primeira publicação em 1947, pela Editora Brasiliense, com tradução de Eglantina Santi. Uma segunda tradução é publicada em 2001, pela Editora Germinal, traduzida por Wilson Hilário Borges. A partir destas duas traduções, realizamos uma análise de corpus comparativa que nos levou a refletir sobre a segunda tradução ser um plágio. Sob os aparatos teóricos de Benjamin (2010), Derrida (2006), Ricoeur (2011), Lefevere (2007), Berman (2007), e Venuti (2002), e com base em conceitos como a pervivência, reescritura, domesticação e estrangeirização, pudemos analisar trechos das duas obras e concluirmos que a tradução do ano de 2001 é considerada plágio.<br> / Abstract : The novel Il seme sotto la neve, written by Ignazio Silone (1900 ? 1978), was published for the first time in Germany, in 1941, by Verlag Oprecht, in Switzerland, and translated by Werner Johannes Guggenheim. For political reasons, the novel was prohibited from being published in Italy during Fascism, thus, its first publication was in Germany. The writer was exiled from Italy for some time and was unable to return to his home country later on since he was under threat of arrest for being against the country?s political regime. During the period of exile, Silone wrote Il seme sotto la neve, which was published in Italy in 1942. In Brazil, A semente sob a neve was first published by Brasiliense, and translated by Eglatina Santi. The second translation was published in 2001, by Germinal and translated by Wilson Hilário Borges. From these two translations, we made a comparative analysis which led to the conclusion that the second one is a plagiarism. Thus, the theoretical approach was based on Benjamin (2010), Derrida (2006), Ricoeur (2011), Lefevere (2007), Berman (2007) and Venuti (2002), and on concepts of pervivence, rewriting, domestication and foreignization. Through the analysis of some excerpts of the two novels, we concluded that the 2001 translation of A semente sob a neve is considered a plagiarism.
399

A literatura brasileira traduzida nos EUA

Fernandes, Sarah January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T21:17:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1 332220.pdf: 1316326 bytes, checksum: 1cd82c17faec98817056d18da724352a (MD5) Previous issue date: 2014 / O presente trabalho analisa as traduções de obras de literatura brasileira nos Estados Unidos do ano 2000 até 2013. Interessa-nos saber o que está sendo traduzido e como são apresentadas essas traduções para o público. Para tanto, partimos da ideia de Gideon Toury (2012), de que traduções são fatos da cultura de chegada e baseamos nossa análise na teoria dos Estudos Descritivos da Tradução, do qual Toury é precursor. Fazendo uso do conceito de normas de Toury (2012), buscamos entender o que guia a escolha das obras a serem traduzidas no sistema norte-americano. Analisamos as capas dessas obras sob a perspectiva de Gérard Genette (2009), apresentada na obra Paratextos Editorias, para descobrir como essas traduções estão sendo apresentadas para o público.<br> / Abstract : This research analyzes the translation of brazilian literature in the United States from the year 2000 until the year 2013. We are interested in knowing what is being translated and how these translations are presented to the public . The starting point was Gideon Toury?s (2012) idea of translations as facts of the culture who recieves them. We base our analysis on the theory of Descriptive Translation Studies, of which Toury is the precursor. Basen upon the concept of norms, as defined by Toury (2012) , we seek to understand what drives the choice of works to be translated in the North-American system. We analyze the covers of these works from the perspective of Gérard Genette (2009) , presented in the work Paratext : thresholds of interpretation , to discover how these translations are being presented to the public .
400

Omissões na interpretação simultânea de conferência

Barbosa, Diego Mauricio January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-04-29T21:00:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1 332937.pdf: 1177676 bytes, checksum: 6373b5bb8becc34bd59373f347f5743e (MD5) Previous issue date: 2014 / Nesta dissertação, apresentamos uma pesquisa exploratória com o objetivo de refletir sobre as omissões de informações que são produzidas na Língua Fonte (LF) e não são interpretadas para a Língua Alvo (LA), um fenômeno recorrente na Interpretação Simultânea (IS), ocasionado por demandas que influenciam os Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais (ILS) profissionais durante o evento interpretativo no contexto de conferência. Para isso, selecionamos recortes de IS realizadas durante um congresso cientifico que totalizaram 45 minutos. A partir disso, analisamos aproximadamente 4 horas e 30 minutos de filmagens de entrevistas retrospectivas com os ILS, identificando as demandas que os influenciaram a realizar as omissões. Posteriormente, com o auxílio da análise temática com base em Braun e Clarke (2006), pudemos analisar os dados obtidos. O referencial que trazemos para a discussão inclui os seguintes autores: Henri C. Barik (1973, 1975), Dennis Cokely (1986) e Daniel Gile (1999), que analisam as omissões como erros, e ainda Anthony Pym (2008), Jemina Napier (2001, 2002 e 2004), Anita Holm Thomsen Luciano (2005) e Pawel Korpal (2012), que as tratam como uma possibilidade estratégica usada pelo profissional durante o ato interpretativo. A análise dos dados nos mostra que as omissões são ocasionadas por demandas durante o processo interpretativo e que, em muitos casos, fogem do controle do ILS, evidenciando assim a importância deste tema ser trabalhado na formação dos profissionais, para que tenham consciência das omissões que são intrínsecas à interpretação. Concluímos ainda que os Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais/Língua Portuguesa (Libras/LP) atuam com a sua capacidade de processamento máxima e que o surgimento de qualquer demanda que exija maior capacidade de processamento disponível do profissional poderá afetar o processo interpretativo, desencadeando falhas nas decisões do intérprete, corroborando com a teoria da "Corda Bamba" proposta por Daniel Gile (1999).

Page generated in 0.0726 seconds