• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 344
  • 81
  • 62
  • 35
  • 34
  • 31
  • 27
  • 25
  • 22
  • 17
  • 14
  • 14
  • 14
  • 14
  • 14
  • Tagged with
  • 797
  • 537
  • 289
  • 122
  • 107
  • 93
  • 89
  • 82
  • 80
  • 77
  • 70
  • 65
  • 59
  • 59
  • 59
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
491

Protágoras e a doxografia platônica sobre o mais eminente sofista = estudo e tradução = Protagora and the platonic doxography about the most eminente sophist : study and translation / Protagora and the platonic doxography about the most eminente sophist : study and translatio

Cunha Neto, Osvaldo, 1980- 20 August 2018 (has links)
Orientador: Flávio Ribeiro de Oliveira / Texto em grego com tradução paralela em português / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-20T10:13:53Z (GMT). No. of bitstreams: 1 CunhaNeto_Osvaldo_M.pdf: 3009102 bytes, checksum: f1b68930b9355d7996311fd5770d44e6 (MD5) Previous issue date: 2012 / Resumo: O diálogo Protágoras coloca frente a frente Sócrates e Protágoras...Observação: O resumo, na íntegra, poderá ser visualizado no texto completo da tese digital / Abstract: The dialogue Protagoras puts face to face Socrates and Protagoras...Note: The complete abstract is available with the full electronic document / Mestrado / Linguistica / Mestre em Linguística
492

Traduzindo horrores com H. P. Lovecraft (1890-1937) : aspectos afetivos e relação tradutoria

Lima, Dulce Fabiana Mota 04 November 2005 (has links)
Orientador: Jo Anne Marie McCafrey Busnardo Neto / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-04T10:46:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Lima_DulceFabianaMota_M.pdf: 1702617 bytes, checksum: 01b92470aa6dac2d8a4cac3c76a84f5b (MD5) Previous issue date: 2005 / Resumo: Esta dissertação apresenta um estudo de caso auto-reflexivo que denomino autoetnografia de tradução. Esse estudo visa a minha própria relação tradutória com um escritor norte-americano bastante representativo para a literatura de horror, Howard Philips Lovecraft (1890-1937). Para investigar essa relação, utilizo-me de uma metodologia de pesquisa qualitativa que combina dois instrumentos: histórias de vida e protocolos verbais (aos quais me refiro também como protocolos de tradução). Durante as análises dos dados coletados, eu verifico a aplicabilidade de certas teorias psicanalíticas: o neo-lacanianismo do teórico da escrita Mark Bracher (1999); o pós-lacanianismo de Julia Kristeva e suas noções de registro Semiótico e de abjeto; o conceito de relação tradutória amorosa (ou relação de amor) e a idéia de escrita singular da teórica brasileira de tradução Maria Paula Frota (2000); e o ¿Esquema Lacandemônico¿ do teórico norte-americano de tradução Douglas Robinson (2001). O foco da investigação é a visibilidade do tradutor. Faço uso também de teorias de recepção para compreender as implicações ¿ inclusive as implicações éticas ¿ de uma relação tradutória caracterizada por um amor infeliz e que é construída pelo apagamento de aspectos importantes do texto de partida / Abstract: This dissertation presents a self-reflexive case study which I will call an autoethnography of translation. The study describes my own relationship, as a translator, to the North American author H. P. Lovecraft (1890-1937), one of the most representative creations of the horror genre in literature. In order to investigate that relationship, I utilize a qualitative research methodology which combines two instruments: life histories and verbal protocols (which I also refer to as translation protocols). During the analysis of the data collected, I attempt to verify the applicability to translation processes of certain psychoanalytic theories: the neo-Lacanianism of the writing theorist Mark Bracher (1999); the post-Lacanianism of Julia Kristeva and her notions of the Semiotic Register and the abject; the concept of the translation love relationship (or love affair) and the idea of the singular in translation writing processes of the Brazilian translation theorist Maria Paula Frota (2000); and the ¿Lacandemonic Schema¿ of the North American theorist of translation Douglas Robinson (2001). The focus of the investigation is the translator¿s visibility. I also make use of theories of reception in order to understand the implications ¿ including ethical implications ¿ of a translation relationship characterized as unhappy love, and which is constructed through the erasure of important aspects of the source text / Mestrado / Tradução / Mestre em Linguística Aplicada
493

[en] INTERPRETERS IN THEIR PROFESSIONAL ENVIRONMENT. FOR A STRONGER VOICE MASTER S DISSERTATION / [pt] O INTÉRPRETE EM SEU MEIO PROFISSIONAL: POR UMA VOZ MAIS ALTA

REBECCA FRANCES ATKINSON 24 July 2006 (has links)
[pt] O presente trabalho enfoca a interpretação enquanto atividade social e o intérprete profissional como agente em interação com as outras partes interessadas em eventos mediados por interpretação simultânea. O objetivo principal é caracterizar e explicar as atitudes e crenças do intérprete para com a sua função profissional, bem como suas ações e reações com relação aos outros agentes que participam dos eventos nos quais atuam. São identificadas as fontes e naturezas das pressões e restrições que afetam seu desempenho e a maneira como a profissão vem respondendo a elas no âmbito global e, mais especificamente, no Brasil. Essas questões são abordadas pela perspectiva do próprio intérprete, tomando como foco central suas experiências e expectativas profissionais. A atividade de interpretação é caracterizada historicamente em contraste com a tradução, e as atitudes predominantes relativas a ambas as áreas em determinadas épocas históricas são descritas. São destacadas as rápidas transformações ocorridas a partir do século XX, tanto nas atividades em si como na sua estruturação profissional e acadêmica. Para identificar as crenças e atitudes dos intérpretes e as restrições às quais são sujeitos, são apresentados os resultados de entrevistas realizadas com profissionais que atuam no Rio de Janeiro. Os dados são analisados com o uso de duas ferramentas teóricas: as normas tradutórias de Gideon Toury e os conceitos de habitus e campo de Pierre Bourdieu. São identificadas as normas inicial e preliminares presentes no mercado carioca, bem como aqueles comportamentos que indicam a existência de um habitus compartilhado na profissão e os que apontam para aspectos ainda não consolidados. Quando os dados das entrevistas são analisados junto às informações sobre a evolução histórica da profissão, chega- se à conclusão de que ela representa um campo ou sub-campo ainda em formação. São levantadas as implicações do processo atual de consolidação da profissão e as possíveis sinergias com a academia. / [en] This study views interpreting as a socially-oriented activity and the professional interpreter as an agent who interacts with the other stakeholders at events mediated by simultaneous interpreting. Its main aim is to describe and explain interpreters´ attitudes and beliefs regarding their profession, as well as their actions and reactions concerning the other agents who take part in the events at which they work. The source and nature of the pressures and restrictions which affect interpreters´ performance are identified, as is the profession´s response to them on a worldwide and national (Brazilian) level. These issues are viewed from the perspective of interpreters themselves, taking their own professional experiences and expectations as the core focus. A historical overview of interpreting is presented in contrast with that of translation and the prevailing attitudes towards both areas at given moments in time are described. The rapid changes as of the 20th century seen in both the activities and their respective professional and academic structuring are given special attention. In order to identify the interpreters´ beliefs and attitudes and the restrictions they feel, the findings of interviews held with professionals who work in Rio de Janeiro are presented. The data are analysed from two complementary perspectives: Gideon Toury´s translation norms and Pierre Bourdieu´s concepts of habitus and field. The initial and preliminary norms present in the Rio market are identified, as are those behaviours that indicate the existence of a shared habitus in the profession, along with those that point to issues as yet unconsolidated. When the data from the interviews are analysed together with the information about the profession´s historical development, it is concluded that the profession represents a field or sub-field in formation. The implications of the current process of consolidation in the profession are raised, as are its potential synergies with the academic world.
494

Linguistiese oorredingstrategieë en die vertaling van advertensies waarin vroue figureer

Buitendag, Alida Johanna 07 August 2014 (has links)
M.A. (Linguistics) / Please refer to full text to view abstract
495

A comparative analysis of fansubbing and professional DVD subtitling

Wilcock, Simone 20 November 2013 (has links)
M.A. (Applied Linguistics and Literary Theory) / Fan subtitling, or fansubbing, has become a new form of subtitling, in which fans, often with little to no training, subtitle a film or series they enjoy, and then release the subtitles or a subtitled version of the film on the internet for free download, often by other fans, who often have an interest in the source language and culture and who may have an interest in using subtitles as a language-learning device. Subtitles produced for this fan audience can differ substantially from those created in a professional environment. For this reason, fansubs could be seen as a new genre of subtitling, employing strategies that would be unacceptable in a professional subtitled product aimed at general consumption. Professional subtitlers and translators are encouraged to follow the norms or ‘best practice’ of their industry in order to produce subtitles that are consistent, of a high quality and that have been made easy to process through methods such as length reduction and domestication. Fansubbers have no such imperatives imposed on their subtitles, being mostly self-taught and often judged by their peers and viewers on the ‘authenticity’ of their translations, rather than by other professionals and their standards. This creates an environment in which more creative translation strategies and presentation become possible, in order to create a translation that will be approved of by fans with a special interest in linguistic and cultural content. This need for the appearance of faithfulness or authenticity seems to result in a more source-oriented and complete translation approach, and a corpus-based investigation of French fansubs appears to confirm this. This dissertation attempts to explore the differences found in the two genres by analysing and comparing a translational corpus of professionally-produced and fanproduced English subtitles of French films. The average length of the subtitles and instances of discourse markers in the two sets of subtitles are compared in order to determine the degree of reduction found in each type of subtitle, and from the source to target culture. The translation strategies used in the two types of subtitling differ, with the fansub opting for a more complete rendering of the source text dialogue and a more source-oriented approach, which retains elements of spoken language found in the film dialogue. It appears that the differences between the target texts may be influenced by very different contexts in which they are produced, and possibly the differing needs and expectations of the audiences of the two genres.
496

'n Funksionele model vir kulturelekonteksaanpassing in literêre vertaling

Ferreira, Stefanus Cornelius 10 September 2012 (has links)
M.A. / Die studie poog om oplossings vir bostaande probleme te vind en 'n model of modelle daar te stel wat in soortgelyke situasies as riglyn vir die vertaler kan dien. 'n Aantal bestaande vertaalteoretiese standpunte wat veral op die oordrag en aanpassing van kulturele konteks betrekking het, word ondersoek en die opvoedkundige doelwitte wat gewoonlik by die vertaling van kinderboeke ter sprake is, word van naderby beskou. Deur middel van verskeie praktiese voorbeelde wat geidentifiseer word in 'n vergelykende studie van die bestaande Duitse, Engelse, Afrikaanse en Nederlandse vertalings van Nils Holgersson, word veranderings aan en aanpassing van die bronteks, wat op een of meer van hierdie opvoedkundige doelwitte afgestem is, ontleed. In hierdie verband word besondere aandag aan kultuurspesifieke elemente in die bronteks geskenk. Aanpassings van die bronteks om die vertaling makliker verstaanbaar en meer interessant vir die doelteksleser te maak, word onder die loep geneem. 'n Geannoteerde, nuwe vertaling van 'n volledige hoofstuk uit Nils Holgersson, asook 'n nuwe vertaling van geselekteerde paragrawe uit nog 'n hoofstuk, word aangebied om tegnieke vir kulturele aanpassing te illustreer. Ten slotte word die belangrikste eienskappe geidentifiseer waaroor 'n vertaler van 'n boek soos Nils Holgersson moet beskik om 'n werkbare en sinvolle vertaling teweeg te bring wat aan die vereistes van beide formele ekwivalensie en dinamiese funksionalisme sal voldoen. 'n Blik word gewerp op die gewildheid van Lagerkif se vertaalde werke, aan die hand waarvan standpunt ingeneem word oor die waarde van letterkundige vertaling en die ryke internasionale kulturele erfenis wat deur vertaalde werke nagelaat word.
497

'n Ondersoek na die linguisties manipulerende strategieë in die vertaal van korporatiewe advertensies

Pretorius, Teresa 15 July 2014 (has links)
M.A. (Applied Linguistics) / Please refer to full text to view abstract
498

Převod konativní funkce v simultánním tlumočení na příkladu českých a anglických projevů v Evropském parlamentu / The transfer of conative function in simultaneous interpreting using the example of Czech and English speeches at the European Parliament

Chmelařová, Jitka January 2018 (has links)
The present theoretical-empirical diploma thesis in the field of interpreting studies analyses the transfer of conative function in bidirectional simultaneous interpreting between Czech and English. The theoretical part of the thesis presents an overview of the present knowledge in relation to the conative or persuasive function of language and its transfer in interpreting. The methodological framework and initial hypothesis underlying the empirical part of the thesis are then defined. The research material used for the quantitative-qualitative research consists of a corpus of recordings of original and interpreted speeches from the European Parliament. The aim of the present thesis is to explore to what degree the conative function, being the dominant language function in political discourse, is preserved in the interpreted versions of the speeches, on the basis of which debates in this multilingual institution take place. The empirical research follows from a contrastive analysis of the transfer of individual categories of the means of the conative function in simultaneous interpreting for the given language pair. Results of the research are interpreted in terms of the characteristics of the original speech, type of interpreting and directionality.
499

Profesionální tlumočník ve 21. století: nové technologie a sociální sítě / Professional interpreter in the 21st century: new technologies and social networks

Stoklasová, Hedvika January 2017 (has links)
The topic of this master's thesis is new technologies and social networking sites in the field of interpreting. The theoretical part discusses how, over the course of time, technological advances have altered not only the face of interpreting itself but also the way interpreters work, and presented them with new possibilities. This part also briefly deals with the history and functioning of social networks, namely Facebook, Twitter and LinkedIn and examines the possibilities social networking sites offer in terms of marketing. The empirical part presents conclusions drawn from the study. The purpose of the study was to determine general tendencies in the use of new technologies and social networks by Czech interpreters. The questionnaire distributed online focused mainly on the following points: ownership of smartphones and tablets, awareness of technical novelties in interpreting, use of social networks for professional and marketing purposes. A total of 150 people took part in the study. The analysis of collected answers revealed that the number of tablet or smartphone owners amongst the participants is quite high, that participants are skeptical towards nontraditional ways of interpreting and that interpreters use social networking sites rather for communicating within the interpreting community...
500

Kreativita v simultánním tlumočení / Creativity in simultaneous interpreting

Včelicová, Tereza January 2016 (has links)
This work deals with creativity in simultaneous interpreting. It regroups knowledge about the creativity in different fields, mainly in psychology, and presents the actual state of the research of creativity in translatology. It brings out the similarity of interpreting with improvisation and art, which are both highly creative. On the basis of the existing models of process of interpreting, it proposes an empirical study of the product of interpreting, using language transformations, with the aim to prove that simultaneous interpreting is a creative activity on more levels (lexical, syntactical and semantic). This experiment was not convincing on a lexical level, but in general it helped to confirm that interpreters are creative during simultaneous interpreting.

Page generated in 0.105 seconds