• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 344
  • 81
  • 62
  • 35
  • 34
  • 31
  • 27
  • 25
  • 22
  • 17
  • 14
  • 14
  • 14
  • 14
  • 14
  • Tagged with
  • 797
  • 537
  • 289
  • 122
  • 107
  • 93
  • 89
  • 82
  • 80
  • 77
  • 70
  • 65
  • 59
  • 59
  • 59
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
521

Vyřizování stížností v organizaci poskytující sociální službu tlumočení českého znakového jazyka / Handling complaints in an organization providing interpretation of Czech sign language

Lopour, Vojtěch January 2021 (has links)
The diploma thesis is focused on handling complaints in organizations providing social services. The process of handling complaints is conceived in the work as a process which, if properly set up and coordinated within the organization, can be useful in improving the services provided. The thesis summarizes professional theoretical knowledge in the field of complaint handling, describes the Czech legislative anchoring of work with complaints and offers an overview of possible processes procedures, rules and practices that can be used in practice. The practical part of the work is focused primarily on handling complaints in the field of providing interpretation of Czech sign language. Part of the diploma thesis is qualitative research, in which the process of handling complaints in the selected organization is diagnosed in detail. The results of the research include suggestions for possible procedures and recommendations that can help the organization streamline the complaint handling proces and can also be an inspiration for organizations that are open to a critical approach to their own complaint handling and possible implementation of changes.
522

Análisis y propuesta de mejora de El quechua en la función policial: manual para el empleo del quechua en las comisarías a partir de discursos teóricos sobre la interpretación comunitaria y la interculturalidad / Analysis and improvement proposal of Quechua in the police work: Handbook of Quechua for Police Officers based on theoretical discussions about community interpreting and intercultural communication

Accinelli Ruiz, Lucciano, Loayza Galindo, Cristina Lucia, Ruiz Cabrera, Leslie Marthina Rocio 25 June 2020 (has links)
Solicitud de envío manuscrito de artículo científico. / Diversas iniciativas desde el Estado y la sociedad civil proponen el uso de herramientas para asegurar los derechos lingüísticos de los hablantes de lenguas originarias en el Perú. Este estudio cualitativo analiza El quechua en la función policial: Manual para el empleo del quechua en las comisarías, herramienta diseñada por Wilfredo Ardito y Gavina Córdova para facilitar el servicio que brinda la Policía Nacional del Perú (PNP) en contextos plurilingües. El objetivo principal del estudio es identificar en qué medida la teoría sobre traducción e interpretación como mediación lingüística se reflejan en el manual, entendido como un material para formar mediadores lingüísticos. De esta manera, se identifica y analiza los principales alcances y limitaciones del desarrollo y contenido del manual, y se proponen estrategias de mejoras. Para ello, se analizó el contenido del manual y se entrevistó a los autores; finalmente, se compararon los resultados con los discursos teóricos sobre interpretación comunitaria e interculturalidad. La investigación concluye que la interpretación comunitaria aún no es percibida por el Estado ni por la sociedad como la respuesta al reto de la comunicación intercultural, a pesar de que existe un marco normativo que respalda su uso. Esto se refleja en el manual y la ausencia de habilidades de interpretación, interpersonales y técnicas. Por lo tanto, se plantea un modelo de mejora que presenta recomendaciones basadas en un diálogo con teorías de la interpretación e interculturalidad aplicables al contexto peruano. / Peru has diverse governmental and social initiatives that propose the use of different tools to ensure linguistic rights of indigenous languages speakers. This qualitative research analyzes El quechua en la función policial: Manual para el empleo del quechua en las comisarías (Quechua in the police work: Handbook of Quechua for Police Officers), a tool created by Wilfredo Ardito and Gavina Córdova aiming to facilitate Peruvian National Police (PNP) service in plurilingual contexts. The main objective of this study is to identify how theories about translation and interpreting as language mediation are shown in the handbook, understood as a training material for PNP officers to work as language mediators. In this manner, the aim is to identify and analyze the main accomplishments and limitations of the development and content of this handbook, so as suggesting strategies to possible improvements. To do so, the handbook was analyzed, and its authors were interviewed. Thereafter, their discourses were compared with theories of community interpreting. This research discovered that community interpreting is not yet perceived by the State as the main tool to address the need for a proper linguistic mediation within the intercultural communication challenge. Although there is a regulatory framework supporting the use of this discipline, there are no public policies nor any measures that assure it or regulate it. Therefore, an improvement model with recommendations based on translation and interpreting theories and localized in at a Peruvian context is proposed. / Tesis
523

These vom Dolmetschkompetenztransfer auf dem Prüfstand: These vom Dolmetschkompetenztransfer auf demPrüfstand

Scheel, Katharina 20 March 2007 (has links)
In der Europäischen Union herrscht seit dem Beitritt zehn weiterer Mitgliedstaaten im Mai 2004 ein Mangel an Dolmetschern, die die Verdolmetschung der neuen Sprachen in den täglichen Konferenzen, Sitzungen und Meetings der EU gewährleisten können. Auch die am 1. Januar 2007 hinzugekommenen Sprachen Rumänisch und Bulgarisch gehören zu diesen so genannten defizitären Sprachen. Um diesen Mangel auszugleichen, haben die Dolmetscherdienste der Europäischen Union damit begonnen, ihre eigenen Dolmetscher in den neuen Amtssprachen auszubilden. Zu diesem Zweck wurde ein umfassendes Fortbildungsprogramm für die fest angestellten und freiberuflichen Dolmetscher ins Leben gerufen, das ihnen neben ihrer regulären Dolmetschtätigkeit den Erwerb einer zusätzlichen osteuropäischen Sprache ermöglichen soll. Die Übertragung von dolmetschspezifischen Kompetenzen auf jede weitere Sprache wurde in diesem Zusammenhang in der Dolmetschwissenschaft bisher kaum untersucht. Da dieser Dolmetschkompetenztransfer jedoch für die Kommunikation innerhalb der Europäischen Union wesentlich ist, soll diese Thematik in der hier vorliegenden Arbeit genauer untersucht werden. Zunächst wird die von den Verantwortlichen der EU-Dolmetscherdienste vertretene These vom Dolmetschkompetenztransfer genauer beleuchtet. Dazu werden vorab die Dolmetscherdienste des Europäischen Gerichtshofes, des Europäischen Parlamentes und der Europäischen Kommission (SCIC) sowie deren jeweilige Fortbildungsmaßnahmen, die teilweise oder ausschließlich für EU-Dolmetscher gedacht sind, detailliert analysiert. Untersucht wird unter anderem die Organisation und Struktur der angebotenen Sprachkurse. Ein zweiter Schwerpunkt dieser Arbeit liegt in der Analyse der Erfahrungen der Dolmetscher, die bereits für die Europäische Union in den Sprachen der „alten“ Mitgliedstaaten arbeiten und sich in diesen EU-Sprachkursen eine der neuen defizitären Sprachen aneignen. Im Zentrum der Untersuchung steht die Frage, ob überhaupt oder inwieweit ein Dolmetscher seine dolmetschspezifischen Kompetenzen, über die er bereits verfügt, auf eine weitere Sprache übertragen kann. Es wird erörtert, ob die Dolmetscher nach diesen EU-Sprachkursen angemessen auf die Arbeit in der Praxis vorbereitet sind und inwieweit sie im Dolmetschalltag mit der neu erworbenen Sprache zurechtkommen. Auf der Basis dieser Erkenntnisse sollen Schlussfolgerungen für die Unterrichtsdidaktik gezogen werden. Falls in den EU-Sprachkursen gewisse dolmetschspezifische Kompetenzen nicht vermittelt werden, wird erläutert, wie ein Kompetenztransfer am effektivsten umgesetzt werden könnte. Da die Sprachkurse für EU-Dolmetscher erst seit einigen Jahren von den EU-Institutionen angeboten werden, ist ihnen sowie der damit verbundenen Thematik des Dolmetschkompetenztransfers bisher kaum Aufmerksamkeit geschenkt worden. In der Fachliteratur sind bis dato zu dieser aktuellen Problematik noch keine wissenschaftlich fundierten Beiträge erschienen. Die Ausführungen in dieser Diplomarbeit beziehen sich auf Veröffentlichungen der Generaldirektion Dolmetschen der Europäischen Kommission (SCIC). Zugängliche Dateien im Internet beinhalten zum größten Teil Angaben über die Organisation und den Aufbau der Sprachkurse. Andere interne Informationen, die eventuell für diese Arbeit von Bedeutung sein könnten, sind größtenteils nur für Mitarbeiter der jeweiligen Dolmetscherdienste zugänglich und unterliegen datenschutzrechtlichen Vorschriften der europäischen Institutionen. Darüber hinaus dienen eigenständig erarbeitete Fragebögen als Informationsquelle. Um einen tieferen Einblick in die Struktur der Sprachausbildung zu erhalten, wurden Fragebögen erstellt, die auf die einzelnen Dolmetscherdienste zugeschnitten sind und Auskunft über die Ausbildungsmaßnahmen in den jeweiligen Direktionen geben. Ein weiterer Fragebogen, auf die ersten Management-Fragebögen aufbauend, richtet sich direkt an die EU-Dolmetscher, die die Sprachausbildung in einer der neuen osteuropäischen Sprachen absolviert haben beziehungsweise zum jetzigen Zeitpunkt absolvieren. Die aus diesen Fragebögen hervorgehenden Informationen und Daten werden daraufhin analysiert und diskutiert. Im ersten Teil der Arbeit werden die von den EU-Dolmetscherdiensten organisierten Sprachkurse bezüglich ihrer Organisation und ihren Inhalten vorgestellt. Die von den Managements des SCIC sowie den Dolmetscherdiensten des EPs und des EuGHs ausgefüllten Fragebögen dienen hier als Grundlage. Des Weiteren erfolgt in diesem Teil der Arbeit eine Analyse der von den Dolmetschern beantworteten Fragebögen. Die Aussagen der Dolmetscher werden zusammengefasst sowie statistisch ausgewertet und bewertet. Im zweiten Teil dieser Arbeit erfolgt die Diskussion der ausgewerteten Dolmetscher- Fragebögen. Positive und negative Aspekte der Sprachkurse werden definiert und eventuelle Defizite bezüglich der Dolmetschkompetenz beleuchtet. Anschließend werden Schlussfolgerungen gezogen, inwieweit ein Dolmetschkompetenztransfer möglich ist beziehungsweise wie dieser gegebenenfalls durchführbar wäre. Im Anhang dieser Arbeit befinden sich zur Veranschaulichung die von den Managements der drei EU-Dolmetscherdienste sowie die von den Teilnehmern der EU-Sprachkurse beantworteten Fragebögen. Wie schon erwähnt, wurde die Thematik des Dolmetschkompetenztransfers in der aktuellen Literatur der Dolmetschwissenschaft bisher noch nicht näher untersucht. Der Mangel an geeigneten Dolmetschern für die neu hinzukommenden Amtssprachen, veranlasst die Dolmetscherdienste, ihre Dolmetscher zum Erwerb einer neuen Sprache zu motivieren. Sie gehen davon aus, dass ein dolmetschspezifischer Kompetenztransfer auf eine neue Sprache ohne größere Probleme durchführbar ist. Doch fehlen fundierte Erkenntnisse der Wissenschaft, die diese Behauptung belegen. In der von der AIIC publizierten Internetzeitschrift “Communicate“ (vgl. http://www.aiic.de/) gibt es in diesem Zusammenhang lediglich einige Erfahrungsberichte der Dolmetscher. Sie geben Aufschluss über die derzeitige problematische Situation innerhalb der EU-Dolmetscherdienste. Jedoch wird der Aspekt des Dolmetschkompetenztransfers bei Dolmetschern, die eine osteuropäische Sprache zu ihrer Sprachkombination hinzufügen, in den Artikeln nur oberflächlich erwähnt. Aufgrund dieser Tatsache erfolgte die Erarbeitung von Fragebögen, die sich hauptsächlich auf die Problematik des Dolmetschkompetenztransfers konzentrieren. Allerdings können die hier vorgenommen Untersuchungen nur exemplarischer Natur sein.
524

Zur Eignung Bilingualer als Dolmetscher. Eine empirische Studie

Zeiter, Xenia 24 October 2011 (has links)
Als ich noch im Grundstudium von zwei Dozenten hörte, dass Zweisprachige nicht zum Dolmetschen und noch weniger zum Übersetzen geeignet seien, war ich sehr überrascht. Warum sollten gerade sie ungeeignet sein? Die Begründung sahen beide Dozenten darin, dass Bilinguale keine ihrer Muttersprachen richtig beherrschten. Demgegenüber steht die (oft laienhafte) Meinung, sie würden beide Sprachen perfekt beherrschen und seien zum Dolmetschen geradezu prädestiniert. Beide Behauptungen stützen sich auf einen sehr unterschiedlichen Ausgangspunkt, was die Kompetenz solcher Menschen in ihren beiden Muttersprachen anbelangt. Tatsächlich teilen viele Monolinguale, die ich getroffen habe, eine dieser Vorstellungen von Zweisprachigen. Welche dieser doch sehr widersprüchlichen Behauptungen ist nun aber richtig? Oder beschreiben beide das Phänomen Bilingualismus und damit die Eignung solcher Menschen als Dolmetscher nur unzureichend? Ich bin selbst zweisprachig aufgewachsen und würde mich weder zur ersten noch zur zweiten Gruppe zählen, ebenso wenig wie den Großteil der Bilingualen, die ich kenne. Die meisten Zweisprachigen in meinem Bekanntenkreis beherrschen eine ihrer Muttersprachen doch spürbar besser als die andere. In mindestens zwei der drei Fremdsprachen, die ich studiere, habe ich – den jedes Semester vom Prüfungsamt des Instituts für Angewandte Linguistik und Translatologie der Universität Leipzig (IALT) ausgehängten Prüfungsergebnissen nach zu urteilen – das Studium überdurchschnittlich gut absolviert. Mir war bewusst, dass das Dolmetschstudium eine hervorragende Beherrschung v. a. des Deutschen erfordern würde. Vor Studienbeginn beschäftigte mich deshalb die Frage, ob es das richtige für mich sei und v. a. ob ich als zweites Nebenfach lieber meine andere Muttersprache oder noch eine Fremdsprache studieren sollte. Schließlich entschied ich mich für letztere. Auch andere Zweisprachige stehen vor der Entscheidung für oder gegen dieses Studium und vor der Frage, ob sie beide Muttersprachen und wenn ja, in welcher Kombination sie sie studieren sollen. Ich halte es außerdem für möglich, dass der Anteil der Bilingualen unter den Studieninteressenten und - bewerbern im Zuge der Migration und einer zunehmenden Zahl bikultureller Partnerschaften zunehmen wird. Die Ergebnisse dieser Arbeit könnten in Verbindung mit denen hoffentlich folgender Studien zu diesem Thema in der Beratung von Studieninteressenten Anwendung finden. Aus diesem Grund soll die Eignung von Zweisprachigen zum Dolmetschen in dieser Arbeit untersucht werden. Wie gut beherrschen sie ihre beiden Sprachen denn wirklich? Sind sie zum Dolmetschen so ungeeignet, wie von manchen Übersetzern behauptet? Wenn nicht, für welche Sprachkombination eignen sich ihre beiden Muttersprachen? Es sei darauf hingewiesen, dass die Eignung von Bilingualen zum Dolmetschen an sich untersucht wird und es nicht Ziel dieser Arbeit ist, deren Eignung oder Leistung mit der von Einsprachigen zu vergleichen. Die Arbeit unterteilt sich dabei in fünf Kapitel. Nach dieser Einleitung wird in Kapitel 2 in das Gebiet der Zweisprachigkeit und die Diskussionen um die Definition dieses Terminus’ eingeführt. Es folgt die Vorstellung einer Auswahl verschiedener (gegensätzlicher) Konzepte zum Bilingualismus und Typen der Bilingualität. Auch neurologische Aspekte zu diesem Thema werden beleuchtet, außerdem die Sprachkompetenz von Zweisprachigen, der Sprachwechsel und die Bikulturalität. Zum Ende dieses Kapitels soll geklärt werden, was in dieser Arbeit unter Zweisprachigen zu verstehen ist. Kapitel 3 stellt eine Einführung ins Dolmetschen dar. Nach einer Begriffsklärung wird auf die Arbeitssprachen, Dolmetschrichtung und die verschiedenen Erscheinungsformen eingegangen. Bei den Dolmetschkompetenzen liegt der Schwerpunkt auf denjenigen, in denen bei Bilingualen Unterschiede im Vergleich zu Monolingualen am ehesten zu erwarten sind, nämlich der Sprach- und der Kulturkompetenz. In Kapitel 4 werden schließlich beide Aspekte zusammengeführt und die Eignung von Zweisprachigen zum Dolmetschen untersucht. Nach der Formulierung und Präzisierung des Forschungsproblems soll kurz auf die Planung und Vorbereitung der Erhebung eingegangen werden. Danach wird die Datenerhebung mittels persönlicher und schriftlicher Befragungen (PB und SB) beschrieben und das Material ausgewertet. Zur Auswertung der PB dient dabei die qualitative Inhaltsanalyse nach Mayring (2000). Dabei soll das Thema sowohl aus der Sicht von bilingualen Dolmetschstudenten und -absolventen (BDSA) als auch aus dem Blickwinkel von Dolmetschdozenten (DD) und einem staatlichen Prüfungsamt analysiert werden. Die sich aus den Untersuchungen herauskristallisierenden Tendenzen werden schließlich in einem Bericht zusammengefasst und diskutiert. Den Abschluss der Arbeit bildet Kapitel 5 mit einem Resümee der Ergebnisse und Limitationen dieser Arbeit. Im Sinne einer besseren Lesbarkeit verwende ich die männliche Form. Sie schließt aber gleichermaßen Frauen mit ein. Zweisprachigkeit, Bilingualismus und Bilingualität werden in dieser Arbeit synonym genutzt, ebenso wie Zweisprachige und Bilinguale und die dazugehörigen Adjektive. Selbiges gilt für einsprachig und monolingual und die entsprechenden Substantive.
525

Das konzeptuelle Substrat beim Dolmetschen. Das konzeptuelle Substrat als zeitgebundene Existenzform des Originals im Bewusstsein des Translators

Dreißig, Peter 18 December 2007 (has links)
Den Anlass zur vorliegenden Studie gibt die Spezifik der Rezeption beim Dolmetschen. Sprachverstehen ist eine Basiskompetenz der Translation. Im Unterschied zu einfacher Kommunikation nutzt der Translator zeitbedingt oft nur unvollständig entwickelte Verstehensergebnisse zur Erstellung des Zieltextes und überwindet dabei sprachliche und kulturelle Barrieren. Diese einmalige Besonderheit des Dolmetschens verlangt vom Translator eine dolmetschspezifische Rezeptionskompetenz. Vor allem für den simultanen Modus, der durch die sofortige Umsetzung von Information gekennzeichnet ist, die häufig nicht ausgiebig verarbeitet werden kann, muss eine stark spezifische Rezeptionskompetenz angenommen werden. Um Kompetenz gezielt zu erwerben und nicht allein auf Intuition und trial-and-error angewiesen zu sein, ist bewusste Kenntnis des Gegenstands notwendig. Eine Beschreibung der Faktoren, Prozesse, Produkte und des Ablaufs des Sprachverstehens beim Dolmetschen ist die Grundlage für bewußten Erwerb und effektive Vermittlung von dolmetschspezifischer Rezeptionskompetenz. Die Studie hat zum Gegenstand die noch näher zu beschreibenden Produkte des Sprachverstehens beim Dolmetschen. Im weiteren Sinne befasst sich die Arbeit mit der Form mentaler Repräsentation von verstandenem Text und mit dem zeitlichen Fortschreiten ihrer Entstehung. Obwohl das Produkt nicht losgelöst von den an seiner Entstehung beteiligten Faktoren und Prozessen betrachtet werden kann, ist die gewählte Perspektive die vom Produkt des Verstehens her. Das Ziel der Studie ist eine Beschreibung des konzeptuellen Substrats und seiner Rolle für die Dolmetschkompetenz. Damit soll eine stärkere Bewusstheit der Rezeptionshandlungen des Dolmetschers ermöglicht werden, um auf diese Weise den Bereich der Rezeption beim Dolmetschen stärker für strategisches Handeln und effektivere Vermittlung in der Ausbildung zu öffnen. Die Studie ist so angelegt, dass sie auf den relevantesten Studien zur allgemeinen und dolmetschspezifischen Sprachverarbeitung mit ihren zentralen Begriffen und Definitionen aufbaut. Dabei spielen übersetzungswissenschaftliche Studien insofern eine Rolle, als sie teilweise die Grundlage für spätere dolmetschwissenschaftliche Forschungen waren. Zweitens wird ausgehend davon der Stand der Forschung zu einer Synthese verdichtet, um zentrale Fragestellungen herauszuarbeiten und strittige Punkte zu diskutieren. Diese Synthese mündet im Versuch eines Modells des konzeptuellen Substrats beim Dolmetschen. Die Hypothese wird in empirischen Tests überprüft. Nach der Auswertung der Testergebnisse werden abschließende Schlussfolgerungen zur Rolle des konzeptuellen Substrats in Praxis und Ausbildung gezogen.
526

Investigating the Shortage of Certified Arabic Court Interpreters in the US: Implications and Solutions

Mahmoud, Basal 03 May 2022 (has links)
No description available.
527

Student Perspectives on Feedback in a Spanish Medical Interpreting Course

Brimhall, Allison Rebecca 18 April 2022 (has links)
Medical interpreter education is a fast-growing field in which learners sometimes receive inadequate feedback to help them improve their interpreting skills (Sultanić, 2021). This qualitative study focused on students’ perspectives on the different types of feedback given in a university Spanish medical interpreting course. Interviews and written reflections were analyzed to investigate what students personally considered to be the outcomes of the class and how feedback given in the course was associated with their development of interpreting skills and self-efficacy. Students reported that they found the most meaningful improvement through (1) guided self-assessment to discover gaps in their abilities, (2) collaboratively constructed knowledge through group discussions, (3) authentic practice sessions and access to an instructor who worked in the field, and (4) testing their skills in real-world encounters.
528

Control de estrés en los estudiantes de los Talleres de Interpretación de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas / Stress control in interpreter training workshops at Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas

Fernandez Quinto, Leslie Sthefhanny, Ventura Verano, Karla Noemi 20 July 2020 (has links)
Existe un mayor enfoque de estudios de investigación hacia profesionales intérpretes que intérpretes en formación. Esta situación se evidencia aún más en la cantidad de estudios acerca del control de estrés de estudiantes de interpretación. Por ello, la presente investigación es un estudio de caso que tiene como finalidad describir el manejo de estrés de los estudiantes de últimos ciclos de los Talleres de Interpretación en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). El presente estudio se centra desde la perspectiva de los estudiantes para identificar los estresores, el nivel de estrés, las técnicas y estrategias de control de estrés de los mismos. El estudio tiene un enfoque mixto, cuantitativo y cualitativo; por ende, se propone aplicar las técnicas de encuestas y grupos focales. Para los dos primeros subobjetivos (estresores y nivel de estrés) se utilizará el instrumento del cuestionario. En este, se encuestarán a todas las secciones de los talleres de interpretación mediante el cuestionario adaptado de Chiang: Anxiety and Interpretation Learning Questionnaire (2006). En cuanto al tercer subobjetivo (estrategias y técnicas de estrés) se creará la guía del grupo focal y, en este, participarán un promedio de 4 a 5 estudiantes por nivel de taller de interpretación. Por tales fines, los sujetos de estudio serán los estudiantes de los últimos ciclos la UPC. / Nowadays, there seems to be more investigation into professional interpreters than interpreting students. This could be demonstrated by the quantity of the studies focused on interpreting students’ stress control. For this reason, the purpose of this investigation, which is a case study, is to describe stress management in the students of the interpreting workshops at Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Based on the students’ perspective, this study aims to identify the stressors, the level of stress, and the students’ techniques and strategies of stress control. This study has a mixed approach, quantitative and qualitative. For the first two sub objectives (stressors and level of stress) a survey will be used as an instrument. By means of Chiang’s Anxiety and Interpretation Learning Questionnaire (2006), Interpreting workshop classrooms are going to be asked. For the third sub objective (techniques and strategies of stress control) a focus group guide will be created. Thereby, the subjects of study are the UPC students of the last terms. / Trabajo de investigación
529

The translation of humour in Neil Gaiman and Terry Pratchett's Good omens

Khoza, Solomzi Sonwabo January 2016 (has links)
A research report submitted to the Faculty of Humanities University of the Witwatersrand, Johannesburg in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation Johannesburg, 2016 / The aim of this paper is to investigate how the different types of humour in Neil Gaiman and Terry Pratchett's Good Omens have been translated into French and German as De Bons Présages and Ein Gutes Omen, respectively. This study applies frame semantics to analyse how the translators recreated the humour of the ST in the instances that they were able to do so. This theory examines how context is created and what expectations arise from an individual’s knowledge of context i.e. their understanding of the context and what the reader or hearer associates with it. The novel involves several subplots, but the same humorous elements such as puns, parody and an invented archaic variety of English appear throughout the book and it is the aim of this study to determine how these elements were dealt with by the translators. I will compare the two translations and determine how, and if each translator was able to recreate the same frames that made the ST humorous. / MT2017
530

Some repair strategies in Xitsonga

Vratsanos, Alyssa Vida Castrillon January 2018 (has links)
A dissertation submitted to the University of the Witwatersrand in fulfilment of the requirements of the degree of Master of Arts in Linguistics, March 2018 / Every language has its own unique set of preferred phonological structures, along with an array of strategies that it can employ to ensure that these structures are maintained. This study examines repair strategies used in Xitsonga in relation to syllable structure and Prosodic Word (PWord) minimality. Evidence gleaned from loanword adaptation supports claims by previous work (Vratsanos and Kadenge, 2017) that Xitsonga prefers a CV syllable structure. When words from English and Afrikaans are adapted to suit the Xitsonga phonological structures, several repair strategies may occur: segment substitution ensures that the phonemic inventory of Xitsonga is adhered to; vowel epenthesis is used to eliminate codas and break up consonant clusters; diphthongs are repaired using glide epenthesis and, in some cases, monophthongisation; and prenasalisation resolves NC consonant clusters. Secondly, Xitsonga requires words to be minimally disyllabic, and uses the epenthesis of a semantically null morpheme in order to achieve this. The analysis is couched within Optimality Theory (OT: Prince and Smolensky, 2004), with additional insights gleaned from Feature Geometry (FG: Clements and Hume, 1995). OT allows for strategies to be accounted for by means of constraint interaction, and for variation to be accounted for by means of constraint rerankings. The aim of this study is to present what is thought to be the first comprehensive account of repair strategies used in Xitsonga syllable to maintain preferred phonological structures, highlighting the importance of the syllable as a level of phonological analysis in this language and others like it. Additionally, the results of this analysis are compared to iv those of other Southern Bantu languages in an effort to situate Xitsonga within its language family, thereby contributing to linguistic typology. Key words: repair strategies, loanwords, rephonologisation, prosodic word minimality, Optimality Theory, Feature Geometry, constraints, candidates, input, output, Bantu languages / GR2019

Page generated in 0.3343 seconds