• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 344
  • 81
  • 62
  • 35
  • 34
  • 31
  • 27
  • 25
  • 22
  • 17
  • 14
  • 14
  • 14
  • 14
  • 14
  • Tagged with
  • 797
  • 537
  • 289
  • 122
  • 107
  • 93
  • 89
  • 82
  • 80
  • 77
  • 70
  • 65
  • 59
  • 59
  • 59
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
481

Léxico tabu na obra "Milenio" de Manuel Vázquez Montalbán : fatores pragmático-comunicativos na tradução do espanhol para o português /

Seregati, Flávia. January 2018 (has links)
Orientador: Angélica Karim Garcia Simão / Coorientador: Claudia Zavaglia / Banca: Odair Luiz Nadin da Silva / Banca: Vivian Regina Orsi Galdino de Souza / Resumo: O presente trabalho tem como objetivo a investigação do léxico em romances policiais, com vistas a detectar e analisar a incidência de fatores pragmáticos na tradução (espanhol-português) de lexias simples e complexas, especificamente as consideradas tabus linguísticos. Como corpus de pesquisa elaboramos o MVM 4 composto pelas obras em espanhol, Milenio Carvalho I. Rumbo a Kabul e Milenio Carvalho II. Rumbo a las antípodas de Manuel Vázquez Montalbán e sua tradução para o português Milênio. Tendo como base a Lexicologia e a Pragmática, nosso estudo foi fundamentado no contexto do romance policial em que as lexias tabus foram encontradas. Assim, para o levantamento das unidades lexicais tabus (ULTs) utilizamos o método manual, dado que se fez necessário compreender o âmbito em que a lexia está inserida para que fosse possível classificá-la em uma das esferas de motivação de uso propostas. Desse modo, a análise das ULTs, iniciou-se após a separação das lexias conforme as cinco esferas de motivação de uso, de maneira que pudéssemos estabelecer uma relação entre as obras em espanhol e sua respectiva tradução para o português, atentando para as relações eufemísticas e disfemísticas presentes na tradução. Com foco nas ULTs e com base no modelo de divisão por esferas, proposto por Simão e Seregati (2016), foram examinadas as motivações de uso mais frequentes das ULTs, os recursos eufemísticos e disfemísticos utilizados na tradução das lexias tabu, as relações entre os eufemismos e... / Abstract: This research aims to study the taboo lexicon in detective novels in order to observe and analyze the incidence of pragmatics factors in the translation (SpanishPortuguese) of simple and complex words, specifically the ones that are considered linguistic taboos. For this purpose, the MVM 4 has been created as a research corpus, being composed by the Brazilian Portuguese translation of the following Manuel Vázquez Montalbán's works: Milenio Carvalho I. Rumbo a Kabul and Milenio Carvalho II. Rumbo a las antípodas. Based on Lexicology and Pragmatics, this study was founded on the context of the detective novel in which the taboo lexicons were observed. Thus, a manual method was used for the taboo lexicons (ULTs) assessment, since it was necessary to understand the scope in which the lexicon was inserted, so that it could be classified in one of the proposed categories. Therefore, the analysis of the ULTs began after the lexicons were classified according to the taboo lexicon division of the use motives into five categories and in such a way that a relation between the novels in Spanish and their respective translations in Portuguese was established, highlighting the euphemistic and dysphemistic relations in the translation. Focusing on the ULTs and based on the division model proposed by Simão and Seregati (2016), the most frequent motives for the use of ULTs have been investigated, as well as the euphemistic and dysphemistic strategies used in the translation of taboo lexicons, ... / Mestre
482

Sistemas de memórias de tradução e tecnologias de tradução automática : possíveis efeitos na produção de tradutores em formação /

Talhaferro, Lara Cristina Santos. January 2018 (has links)
Orientador: Érika Nogueira de Andrade Stupiello / Banca: Lauro Maia Amorim / Banca: Marileide Dias Esqueda / Resumo: O processo da globalização, que tem promovido crescente circulação de informações multilíngues em escala mundial, tem proporcionado notáveis mudanças no mercado da tradução. No contexto globalizado, para manterem-se competitivos e atenderem à demanda de trabalho, a qual conta com frequentes atualizações de conteúdo e prazos reduzidos, os tradutores passaram a adotar ferramentas de tradução assistidas por computador em sua rotina de trabalho. Duas dessas ferramentas, utilizadas principalmente por tradutores das áreas técnica, científica e comercial, são os sistemas de memórias de tradução e as tecnologias de tradução automática. O emprego de tais recursos pode ter influências imprevisíveis nas traduções, sobre as quais os tradutores raramente têm oportunidade de ponderar. Se os profissionais são iniciantes ou se lhes falta experiência em determinada ferramenta, essa influência pode ser ainda maior. Considerando que os profissionais novatos tendem a utilizar cada vez mais as ferramentas disponíveis para aumentar sua eficiência, neste trabalho são investigados os possíveis efeitos do uso de sistemas de memórias de tradução e tecnologias de tradução automática, especificamente o sistema Wordfast Anywhere e um de seus tradutores automáticos, o Google Cloud Translate API, nas escolhas de graduandos em Tradução. Foi analisada a aplicação dessas ferramentas na tradução (inglês/português) de quatro abstracts designados a dez alunos do quarto ano do curso de Bacharelado em Letras com... / Abstract: Globalization has promoted a growing flow of multilingual information worldwide, causing significant changes in translation market. In this scenario, translators have been employing computer-assisted translation tools (CAT Tools) in a proficient way to meet the demand for information translated into different languages in condensed turnarounds. Translation memory systems and machine translation are two of these tools, used especially when translating technical, scientific and commercial texts. This configuration may have inevitable influences in the production of translated texts. Nonetheless, translators seldom have the opportunity to ponder on how their production may be affected by the use of these tools, especially if they are novice in the profession or lack experience with the tools used. Seeking to examine how the work of translators in training may be influenced by translation memory systems and machine translation technologies they employ, this work investigates how a translation memory system, Wordfast Anywhere, and one of its machine translation tools, Google Cloud Translate API, may affect the choices of Translation trainees. To achieve this goal, we present an analysis of English-to-Portuguese translations of four abstracts assigned to ten students of the undergraduate Program in Languages with Major in Translation at São Paulo State University, divided into three groups: one aided by Wordfast Anywhere, one aided by Google Cloud Translate API, and one unassisted ... / Mestre
483

The role of interpreters in medical communication in the Eastern Cape

Hobson, Carol Bonnin January 1997 (has links)
This study aimed to investigate the role of the interpreter in medical communication in the Eastern Cape. This role was found to be a complex and varied one. Interpreters do not only change the words of one language into equivalent words in the other language, but act as advisers, explainers, cultural mediators, supervisors and advocates of the patient. In order to fulfil these functions, they communicate independently within the medical consultation and do not merely interpret what has been said by each participant. Rather, they tailor the message to the participants and the situation by adding to the message, omitting parts of it and changing it where necessary. This does not happen in an arbitrary fashion, but is subject to influence from a number of non-linguistic and linguistic contextual factors. These factors are discussed in this study and included in a suggested model of the interpreted medical consultation, which differs from other models of interpreting which were found to be more adequate for the-situation of conference interpreting than for community interpreting, of which medical interpreting is an example. Data was collected from interviews with interpreters and patients apd from interviews and questionnaires given to medical professionals. The results suggest that using trained medical interpreters in the interpreted medical consultation may solve some of the problems that arise and medical professienals should be encouraged to, learn the languages of their patients to alleviate some of the misunderstanding which occurs. The study also raises questions about the way in which we view interpreting and shows that community interpreting does not always observe the ideals envisaged by theories of interpreting.
484

O papel da formação em interpretação dos tradutores públicos e intérpretes comerciais no estado do Ceará / The role of the training in interpreting of the sworn translators and interpreters in the state of Ceará

Prata, Ananda Badaró de Athayde January 2017 (has links)
PRATA, Ananda Badaró de Athayde. O papel da formação em interpretação dos tradutores públicos e intérpretes comerciais no estado do Ceará. 2017. 167f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2017. / Submitted by Gustavo Daher (gdaherufc@hotmail.com) on 2017-05-15T15:20:13Z No. of bitstreams: 1 2017_dis_abaprata.pdf: 2390210 bytes, checksum: 2a07ed890e6e7a5633322def7dfb24d1 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2017-05-16T10:46:20Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_dis_abaprata.pdf: 2390210 bytes, checksum: 2a07ed890e6e7a5633322def7dfb24d1 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-05-16T10:46:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_dis_abaprata.pdf: 2390210 bytes, checksum: 2a07ed890e6e7a5633322def7dfb24d1 (MD5) Previous issue date: 2017 / Sworn translation was present in Brazil since the colonial period, keeping close relations with interpreting of oral languages, as Wyler (2003) points out. From the 1950s on, interpreting started to be the object of studies and research in the field of Linguistics and subsequently Translation Studies. In order to categorize this activity, authors such as Mikkelson (1999), Pagura (2002) and Pöchhacker (2004) made use of different criteria, for instance, the contexts in which interpreting is accomplished and the working mode the professionals in this area resort to. In light of this context, the present work aims at delineating the profile regarding the qualification in interpreting of the sworn translators in the state of Ceará, as a way to determine deficiencies, if there are any, and for what reasons they would exist. In order to achieve this goal, a historical panorama of the profession in Brazil was outlined, followed by a report about the alterations in the legislation referring to the practice of the professionals from this area in the country. To accomplish the collecting of data, online questionnaires were applied with the translators with questions specifically related to their work as interpreters and to their qualification in the area of interpreting (consecutive, simultaneous, chuchotage, etc.). There was a high rate of answers, corresponding to 62,26% of the sworn translators in the state. The analysis and evaluation of the obtained data enabled to observe, among other aspects, that most of the sworn translators in Ceará do not have a professional training in interpreting, corresponding to 81,8% of the answers; 75,8% declared having already worked as an interpreter using one of the working modes previously mentioned; and 51,5% considers the qualification in the area a relevant factor to exercise the profession. When it comes to the answers of the interviewed translators who left additional comments at the questionnaire, 12% highlighted the lack of training/qualification of the sworn translators and 37% emphasized the necessity of training/qualification for these professionals. Two ways of improving this condition would consist in changing the structure of the oral exams, so that they would comprise the working modes used by interpreters in their professional practice and promoting courses directed to this target-audience, promoted by public universities or by the Commercial Board of Ceará itself. / A tradução juramentada mostrou-se presente no Brasil desde o período colonial, mantendo estreita relação com a interpretação de línguas orais, como aponta Wyler (2003). A partir dos anos 1950, a interpretação passou a ser objeto de estudos e pesquisas na área de Linguística e, posteriormente, de Estudos da Tradução. Para categorizar essa atividade, autores como Mikkelson (1999), Pagura (2002) e Pöchhacker (2004) lançam mão de diferentes critérios, tais como os contextos em que a interpretação é realizada e o modo de trabalho a que recorrem os profissionais da área. Com base nessas premissas, o presente trabalho tem por objetivo delinear o perfil da formação em interpretação dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais (TPIC) no Estado do Ceará, de modo a constatar possíveis lacunas nesse campo e por que motivos ocorreriam. Para atingir este objetivo, primeiramente foi traçado um breve panorama histórico do ofício de TPIC no Brasil, seguido de um relato sobre as alterações na legislação referente à atuação dos profissionais dessa área no país. Para realizar o levantamento dos dados, foram aplicados questionários on-line aos TPICs do Estado do Ceará com perguntas referentes especificamente à sua atuação como intérpretes e à sua possível formação na área de interpretação (consecutiva, simultânea, sussurrada etc.). Houve uma alta taxa de resposta, correspondendo a 62,26% dos respondentes. Mediante a análise e a avaliação dos dados obtidos, foi possível observar, entre outros aspectos, que a maior parte dos TPICs do Ceará não possuem formação em intepretação, correspondendo a 81,8% dos respondentes; 75,8% afirmaram já ter exercido a função de intérprete em uma das modalidades mencionadas anteriormente; e 51,5% julga a formação na área relevante para o exercício da profissão. Com relação às respostas dos informantes que responderam às considerações específicas, 12% indicaram falta de treinamento/formação dos TPICs e 37% ressaltaram a necessidade de treinamento/formação para esses profissionais. Duas formas de sanar essa situação consistiriam na mudança da estrutura das provas orais, que completassem as modalidades de interpretação utilizadas pelo intérprete em sua prática profissional, bem como na promoção de cursos voltados para este público alvo, promovidos por universidades públicas ou pela própria Junta Comercial.
485

Ethical and stylistic issues of translating Bosman's English short stories into Afrikaans

Opperman, Susan 01 1900 (has links)
Text in English with abstracts in English, Afrikaans and isiXhosa / Herman Charles Bosman (1905–1951) remains a popular South African writer, despite the frequent occurrence of the offensive k-word for black people in his writings. Although the discipline of Translation Studies is presently dominated by ethical considerations, there are reasons to believe that ethical issues have been neglected in recent translations of Bosman’s English short stories into Afrikaans. His translators, Griebenow and De Lange, have conformed to a simplistic fidelity-driven perception of ethics, while more attention should have been paid to “sensitive” aspects of the original. The research problem is how this gap that exists in translation practice can be addressed, which in turn raises the question: How would one translate Bosman’s stories in an ethically responsible manner for the twenty-first century? This study not does deal with all of Bosman’s short stories but focuses on the Oom Schalk Lourens ones as these demonstrate the research problem best. Thus, the data consist of existing texts in printed form. The following stories have been selected for comparative analysis: “Makapan’s Caves”, “The Rooinek”, “The Gramophone”, “Mafeking Road”, “Splendours from Ramoutsa”, “Unto Dust”, and “Funeral Earth”. Since excerpts from the original and their corresponding translations are compared, translator style is inevitably included in the discussion. A committed approach, which considers translation as an activist and interventionist cultural activity (Brownlie 2011), forms the analytical framework of this study. The analyses indicate that Griebenow and De Lange have retained the offensive racial epithets of the source texts, rather than toning them down for modern target-text readers. Thus, the translators have been faithful to a dead author, instead of taking the socio-cultural and political context of reception into consideration. From a committed stance, I would strongly recommend that derogatory racial epithets, found in older texts, should be subdued in current translations. Otherwise, it may be better not to translate at all, as Pym (2012) suggests. Owing to translators’ responsibility for the effects of their translations on their readers, and South Africa’s political transformation to a democracy in which all people are deemed equal before the law, the use of racist language, is totally unwarranted. / Herman Charles Bosman (1905–1951) bly ʼn gewilde Suid-Afrikaanse skrywer, ten spyte van die gereelde voorkoms van die neerhalende k-woord vir swart mense in sy werk. Hoewel die dissipline, Vertaalkunde, tans deur etiese vraagstukke oorheers word, is daar rede om te vermoed dat etiese kwessies afgeskeep is in die onlangse vertalings van Bosman se Engelse kortverhale in Afrikaans. Die vertalers, Griebenow en De Lange, vereenselwig etiek met getrouheid aan die skrywer, in plaas daarvan om meer aandag te skenk aan “sensitiewe” aspekte van die oorspronklike. Die navorsingsprobleem is hoe om hierdie gaping in vertaalpraktyk aan te spreek: Hoe behoort Bosman se verhale op ʼn etiese, verantwoordelike wyse vertaal te word vir die een-en-twintigste eeu? Hierdie studie fokus op Bosman se oom Schalk Lourens-verhale wat die navorsingsprobleem die beste illustreer. Die data is derhalwe saamgestel uit bestaande tekste in gedrukte vorm. Die volgende verhale is vir vergelykende ontleding gekies: “Makapan’s Caves”, “The Rooinek”, “The Gramophone”, “Mafeking Road”, “Splendours from Ramoutsa”, “Unto Dust”, en “Funeral Earth”. Aangesien grepe uit die brontekste en die vertalings daarvan vergelyk word, is vertalerstyl noodwendig deel van die bespreking. ʼn Betrokke benadering waarvolgens vertaling as ʼn aktivistiese en intervensionistiese kulturele aktiwiteit beskou word (Brownlie 2011), vorm die ontledingsraamwerk van die studie. Die ontledings dui daarop dat Griebenow en De Lange die rassistiese skeldname van die oorspronklike behou het, in plaas daarvan om dit “sagter” uit te druk vir hedendaagse doeltaallesers. Die vertalers was getrou aan ʼn afgestorwe skrywer, eerder as om die sosiokulturele en -politiese konteks van resepsie in ag te neem. Vanuit ʼn betrokke standpunt sou ek sterk aanbeveel dat neerhalende, rassistiese benamings wat in ouer tekste voorkom, gedemp moet word in hedendaagse vertalings. Anders sou dit beter wees om hoegenaamd nie te vertaal nie, soos Pym (2012) voorstel. Vanweë vertalers se verantwoordelikheid vir die effek van hul vertalings op hul lesers, en Suid-Afrika se politiese transformasie in ʼn demokrasie waar alle mense gelyk geag word voor die wet, is die gebruik van rassistiese taal verregaande. / UHerman Charles Bosman (1905-1951) ngomnye wababhali abaphume izandla baseMzantsi Afrika, nangona iincwadi zakhe zizele ligama elingamkelekanga eliqala ngo-k elibhekiselele kubantu abantsundu. Nangona Izifundo Zoguqulo zikuthathela ingqalelo ukunanzwa kweenqobo ezisesikweni xa kuguqulelwa, kukho izizathu ezibangela ukuba kukholeleke ukuba imiba engeenqobo ezisesikweni iye yatyeshelwa xa bekuguqulelwa kwiAfrikaans amabali amafutshane kaBosman abhalwe ngesiNgesi. UGriebenow noDe Lange abangabaguquli bathande ukulandela uluvo olubonisa intembeko kumbhali, endaweni yokugxila kwimiba “enobuethe-ethe” ekwisicatshulwa sentsusa. Injongo yolu phando kukufumana indlela esinokuvalwa ngayo esi sikhewu kwimisebenzi yoguqulelo, nto leyo ebangela ukuba kubekho imibuzo ethi: Umntu angawaguqula njani amabali amafutshane kaBosman kwinkulungwane yamashumi amabini ananye apho umguquli azithathela ingqalelo iinqobo ezisesikweni. Olu phando aluwahlautyi onke amabali amafutshane kaBosman, koko lugxila kuphela kula ka-Oom Schalk Lourens kuba ingawo ayivelisa kakuhle le ngxaki/njongo yophando. Izicatshulwa ezihlalutywayo zezishicilelweyo kuphela. Amabali akhethelwe ukuthelekiswa nokuhlalutywa ngala: “Makapan’s Caves”, “The Rooinek”, “The Gramophone”, “Mafeking Road”, “Splendours from Ramoutsa”, “Unto Dust”, and “Funeral Earth”. Njengoko kuthelekiswa iziqendwana ezikula mabalana neenguqulelo zawo, isimbo sokubhala sabaguquli siyaqukwa kolu hlalutyo. Isakhelo sohlalutyo esisetyenzisiweyo kolu phando seso sisekelwe kwiingcamango zikaBrownlie (2011) ezihlela uguqulelo njengesenzo senkcubeko sokuphembelela nokungenelela. Uhlalutyo lubonisa ukuba uGriebenow noDe Lange bawagcinile amagama ocalucalulo ngokobuhlanga anyelisayo asetyenziswe kwizicatshulwa zentsusa, endaweni yokuwatshintsha ngelokulungiselela abafundi ekujoliswe kubo beli xesha. Abaguquli ke ngoko baye bathembeka kakhulu kumbhali owaswelekayo endaweni yokuthathela ingqalelo imeko yokwamkelekileyo ngokwezopolitiko nentlalo. Ndiphakamisa ukuba amagama anyelisayo ocalucalulo ngokobuhlanga asetyenziswe kwiimbalo zakudala athonyalaliswe okanye atshintshwe kwiinguqulelo zangoku. Kungenjalo, kungcono kungenziwa nguqulelo kwaphela njengoko ecebisa uPym (2012). Ngenxa yoxanduva olusemagxeni abaguquli ngeziphumo zeenguqulelo zabo kubafundi bazo, nokutshintsha kwemeko yezopolitiko yoMzantsi Afrika itshintshela kwidemokhrasi apho abantu balinganayo ngokomthetho, ukusetyenziswa kolwimi olucalulayo akwamkelekanga. / Linguistics and Modern Languages / D. Litt. et Phil. (Linguistics with specialisation in Translation Studies)
486

Avaliação hidrogeológica em área de assentamento

Franzini, Andréa Segura [UNESP] 03 May 2010 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:10Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2010-05-03Bitstream added on 2014-06-13T18:29:38Z : No. of bitstreams: 1 franzini_as_me_rcla.pdf: 5288174 bytes, checksum: dd9a681c43d63366f35542e58bdfa93e (MD5) / A interpretação de perfis geofísicos e dados de poços constituiu importante ferramenta para o entendimento do arcabouço hidrogeológico da área do assentamento Margarida Alves, região oeste do Estado de São Paulo. Foram reconhecidas as formações Santo Anastácio e Caiuá, separadas por superfície de discordância regional evidenciada nos perfis geofísicos. As referidas formações constituem unidades aquíferas homônimas que representam o Sistema Aquífero Bauru, caracterizado na área como livre e multi-camadas. Essas unidades litoestratigráficas são constituídas por intercalações de camadas arenosas interdigitadas a camadas areno-siltosas e silto-arenosas, compondo corpos lenticulares de espessuras métrica a decamétrica de pequenas extensões laterais. Esses corpos estão arranjados em padrão de fining upward, sugerindo um ambiente deposicional fluvial. O fluxo regional é em direção SW e tem o ribeirão Nhancá como área de descarga. Na porção ocidental da área, foi identificado um aquífero freático suspenso com águas pouco mineralizadas e baixos teores de sólidos totais dissolvidos. As águas do Sistema Aquífero Bauru apresentam constituição química distintas. No Aquífero Santo Anastácio foram classificadas como bicarbonatadas magnesianas e no Aquífero Caiuá classificadas como bicarbonatadas cálcicas / Geophysical logs and water well data constitute important tool for understanding the hydrogeologic framework of the Margarida Alves settlement, located in western Sao Paulo State. Two lithostratigraphic formations - Santo Anastácio and Caiuá - were recognized and they are separed by an unconformity surface. These formations are water-bearing units of the multi-layered Bauru Aquifer System (SAB). These lithostratigraphic units are composed of sandy layers intercalated with sandy-silty and silty-sand layers, forming lenticular bodies of metric to decametric thickeness with small lateral continuity. These bodies, as evidenced in well logs, are arranged in fining upward pattern, typical of fluvial depositional environment. The regional flow is directed SW and it discharge in the ribeirão Nhancá. In the western portion of the area a perched aquifer has been identified, bearing waters with low levels of total dissolved solids. Two distinct type of groundwater have been identified in the SAB, the Santo Anastácio aquifer is classified as bicarbonated-magnesian water and that of Caiuá Aquifer as bicarbonated-calcium rich waters
487

O tradudor de legendas como produtor de significados / The translator of subtitles as a producer of meanings

Mello, Giana Maria Gandini Giani de 07 May 2006 (has links)
Orientador: Carmen Zink Bolognini / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-06T19:41:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Mello_GianaMariaGandiniGianide_D.pdf: 530169 bytes, checksum: 6ca1a0d2dfcab8e1b4faea20eb050f94 (MD5) Previous issue date: 2005 / Resumo: Este trabalho pretende mostrar o papel participativo do tradutor na produção de legendas de filmes. A partir de trechos dos filmes O Auto da Compadecida, com legendas em inglês, e A Outra, com legendas em português, contrastamos aspectos dos filmes em língua original e as respectivas traduções com o objetivo de apresentar as diferenças de interpretação dos tradutores. Os trabalhos sobre legendagem, como mostramos, buscam reproduzir os sentidos dos diálogos originais, supostamente imutáveis e estáveis, nas legendas traduzidas, buscando sempre a não-diferença entre original e tradução. O tradutor teria como obrigação resgatar as intenções do autor das falas e colocá-las nas legendas. Em direção oposta, partimos do princípio de que toda leitura/interpretação denuncia sua origem, contexto, história e circunstâncias de produção. Assim, o tradutor não escapa de suas características mais singulares e as leva para a tradução de legendas, imprimindo, inevitavelmente, um viés, um contorno, uma particularidade que influencia o resultado final do texto das legendas. Pretendemos mostrar, então, que para o espectador que não compreende a língua original, as legendas apresentam o enredo, os personagens, o filme conforme os olhos de cada tradutor / Doutorado / Teoria, Pratica e Ensino da Tradução / Doutor em Linguística Aplicada
488

Aristoteles e a linguagem : estudo e traduação do Peri hermeneias (partes 1-6) / Aristotle and the language : study and translation (parts 1-6)

Fonseca, Rivia Silveira 13 August 2018 (has links)
Orientadores: Flavio Ribeiro de Oliveira, Marcos Aurelio Pereira / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-13T21:59:24Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Fonseca_RiviaSilveira_D.pdf: 6276094 bytes, checksum: 1d4f710ddad347b5503c4983272811ed (MD5) Previous issue date: 2009 / Resumo: Este trabalho constitui-se de estudo e tradução das partes 1-6 do Perì hermeneías, de Aristóteles. Essas partes, de acordo com a crítica especializada, formam uma "seção lingüística", na qual o filósofo apresenta as linhas gerais de uma teoria da linguagem, que lhe serve de base para o desenvolvimento de um estudo a respeito das asserções, tipos de sentenças às quais se pode atribuir um valor de verdade ou de falsidade. Buscou-se, assim, analisar tais partes a partir de uma perspectiva lingüística e não estritamente filosófica, com o intuito de ressaltar a relevância do tratado para os estudos da linguagem, sobretudo, aqueles que se ocupam da questão da significação, incluindo-se nessa discussão o debate acerca da arbitrariedade do signo lingüístico e do convencionalismo da linguagem. / Abstract: This work constitutes a study and translation of parts 1-6 of Perì hermeneías, of Aristotle. These parts, according to specialized critics form a "language section", in which the philosopher presents the outlines of a theory of language, which serves as the basis for development of a study about the assertions, types of sentences to which it can assign a value of truth or falsehood. It was therefore examine such shares from a linguistic perspective and not strictly philosophical, in order to emphasize the relevance of the treaty to the study of language, especially those concerned with the question of meaning, including in this discussion the debate about arbitrariness of linguistic sign and the language conventionalism. / Doutorado / Doutor em Linguística
489

Trilogia Dramatica da Terra Espanhola, de Federico Garcia Lorca : a tradução como processo e como resultado / Trilogia Dramatica da Terra Espanhola, by Federico Garcia Lorca : the translation as a process and a result

Montemezzo, Luciana Ferrari 28 February 2008 (has links)
Orientador: Orna Messer Levin / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-10T17:51:33Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Montemezzo_LucianaFerrari_D.pdf: 4166038 bytes, checksum: aaf5edb8bff2b06db7a15edbc0c713ae (MD5) Previous issue date: 2008 / Resumo: Um texto traduzido é, ao mesmo tempo, processo e resultado. O processo refere-se às condições e critérios que levaram à sua efetivação, bem como à pesquisa demandada em torno do tema e da obra a ser traduzida. O resultado é a concretização deste processo, materializada e pronta para o consumo. Nossa tese buscou não só apresentar o resultado das traduções de Bodas de Sangue (1933), Yerma (1934) e A Casa de Bernarda Alba (1936), do dramaturgo espanhol Federico García Lorca (1898-1936), mas também explicitar o processo de pesquisa que, em nossa opinião, em muito pode colaborar para as futuras montagens das peças. Nossa opção se sustenta na hipótese de que o tradutor ¿ sobretudo o tradutor de teatro ¿ deve assumir sua intervenção: não desestrangeirizar completamente a obra, deixando marcas no texto que indiquem sua procedência, a fim de que o leitor-espectador perceba que está diante de um texto traduzido. Dessa maneira, nossa tradução procurou manter alguns aspectos relevantes da cultura espanhola, salientando as diferenças envolvidas no trânsito cultural entre Espanha e Brasil. A tradução promove uma crítica aprofundada do texto, já que o analisa em detalhes, e se detém em minúcias que, via de regra, passam despercebidas nas demais formas de leitura, o que nos leva a crer que nosso trabalho poderá contribuir no sentido de orientar atores, cenógrafos e diretores que se interessem pelas obras aqui traduzidas. Para dar o devido destaque à nossa concepção de tradução intervencionista, utilizamos as Notas do Tradutor (N.T.) como espaço de explicitação de critérios e opções tradutórias, bem como de diálogo com outros críticos e comentadores das obras em questão / Abstract: A translated text is, at one and the same time, a process and a result. The process concerns the conditions and criteria that led to its production and also the necessary research about the theme and the work to be translated. The result is the realization of this process, which is materialized and ready for consumption. Our doctoral work aimed not only at presenting the result of the translation of Bodas de Sangue (1933), Yerma (1934), and A Casa de Bernarda Alba (1936), by Spanish playwright Federico García Lorca (1898-1936), but also making the research process explicit as, in our opinion, this process can much contribute to future productions of these plays. Our decision is based on the hypothesis that the translator ¿ particularly the translator of drama ¿ should acknowledge his intervention; that is, he should not erase the foreignness of the work completely by leaving marks in the text that indicate its origin so that the reader-spectator can notice that he is in the presence of a translated text. Therefore, our translation tried to keep some relevant aspects of the Spanish culture, by stressing the differences inherent in the circulation of culture between Spain and Brazil. Translation allows deep criticism of the text by analyzing it fully and paying close attention to its minute details that are usually unnoticed in other types of reading; so, we believe that our work can contribute to assisting actors, stage-designers, and directors who may be interested in the works translated here. In order to properly highlight our concept of interventionist translation, we used the Notes by the Translator (N.T.) as the domain of explanation of criteria and translation choices and also of dialogue with other critics and commentators of the works in question / Doutorado / Literatura Geral e Comparada / Doutor em Teoria e História Literária
490

Adaptação e validação da escla ASKAS - Aging Sexual Knowledge and Attitudes Scale em idosos brasileiros / Cros-cultural adaptation of ASKAS - Aging Sexual Knowledge and Attitudes Scale in Brazilian elderly people

Viana, Helena Brandão 26 June 2008 (has links)
Orientador: Vera Aparecida Madruga / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Educação Fisica / Made available in DSpace on 2018-08-11T07:17:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Viana_HelenaBrandao_D.pdf: 2971993 bytes, checksum: 7d87f659870a2969c1f5b3cd5705b14e (MD5) Previous issue date: 2008 / Resumo: Nesta tese abordamos a temática da sexualidade no envelhecimento. Diante da escassez de material bibliográfico em nossa cultura e da ausência de uma escala para avaliação dessa temática no Brasil, nossa proposta foi realizar a adaptação cultural de uma escala norteamericana (ASKAS -Aging sexual knowledge and attitudes scale), que avalia o conhecimento e atitude das pessoas em relação à sexualidade do idoso. A adaptação cultural de uma medida de saúde, a fim de ser utilizada em um país diferente, para o qual ela foi criada, requer uma metodologia específica a fim de que essa escala ou medida seja válida em um país diferente do qual ela foi validada originalmente. Não basta realizar um trabalho de tradução, mas ela deve ser adaptada culturalmente para que mantenha sua confiabilidade e validade nessa nova língua e nova população. Para realizar a adaptação cultural da escala acima citada, foram utilizadas as ¿Recomendações para Adaptação Cultural de Medidas de Estados de Saúde¿, da Academia Americana de Cirurgiões Ortopédicos (AAOS ¿ American Academy of Orthopaedic Surgeons) e Instituto para Trabalho e Saúde de Toronto. Será descrito nesse trabalho essas diretrizes e como elas foram aplicadas para esta adaptação cultural, sabendo que essas informações poderão ser úteis para futuras pesquisas nessa área. A primeira parte da pesquisa foi composta de 5 estágios. Fizemos duas traduções da escala, a síntese dessas traduções, duas retro traduções, reunião do comitê de especialistas para análise da síntese das traduções e o pré-teste, quando entrevistamos 43 sujeitos, entre idosos, parentes de idosos e funcionários de casas de repouso. A validade de conteúdo foi obtida pela análise do comitê de especialistas e fizemos uma análise qualitativa do pré-teste. Na segunda etapa foi feita a coleta de dados quantitativa, com 802 sujeitos. A confiabilidade da escala foi testada através do Alpha de Cronbach e da Confiabilidade Composta e a validade de construto através da análise fatorial confirmatória utilizando o método estatístico de modelagem de equações estruturais via Partial Least Squares (PLS) com o software Smart PLS software versão 2.0M3. Nossos resultados apontaram que a escala validada é confiável para ser usada no Brasil. No ajuste do modelo retiramos algumas questões que apresentaram baixa carga fatorial ao seu construto. Espera-se que essa pesquisa venha facilitar futuros estudos sobre sexualidade no envelhecimento, ampliando assim o conhecimento produzido no Brasil sobre essa temática. Palavras-chave: Idosos, Envelhecimento, Sexualidade, Tradução e interpretação, Validação, Análise Fatorial / Abstract: Key-terms: Elderly, Ageing, Sexuality, Translation and interpretation, Validation, Factorial Analysis. On this dissertation, we talk about the theme sexuality in the aging process. Due to the lack of bibliographic material in our culture and to the absence of a scale for evaluation of this theme in Brazil, our proposal was to do a cultural adaptation of a North-American scale (ASKAS ¿ Aging sexual knowledge and attitudes scale), which evaluates people¿s knowledge and attitude regarding elderly sexuality. The cultural adaptation of a health measure needs to be validated through a specific methodology before it can be valid, and therefore utilized, in a country other than the one for which that was created. The scale translation is not enough; instead, it should be culturally adapted in order to keep its reability and validation in a different language and different population. In order to make the cultural adaptation of the scale mentioned above, we utilized the Recommendations for Cultural Adaptation of Health Condition Measures from the AAOS - Academy of Orthopaedic Surgeons ¿ and the Institute for Work & Health of Toronto, Canada. In this work, those directions will be described, as well as how they were applied for that cultural adaptation, knowing that that information will be able to help future researches in that area. The first part of the research was composed of 5 stages: two translations of the scale; synthesis of those translations; two back-translations; a meeting with the specialists committee for the analysis of the summary of the translations; and a pre-test, where we interviewed 43 people, among elderly, relatives of elderly and employees of nursing homes. The validity of the content was obtained through the analysis done by the specialists committee. Additionally, we conducted a quantitative analysis of the pre-test. In the second stage, we made a quantitative collection of data among 802 people. The reability of the scale was tested through Cronbach¿s Alpha and Composite Reability. The validity of the content was tested through confirmatory factorial analysis utilizing the modeling statistic method of structural equations via Partial Least Squares (PLS) under the version 2.0M3 of the Smart PLS software. Our results showed that the validated scale is reliable to be utilized in Brazil. On the adjustment of the model, we excluded a few questions that presented low factorial load in their construct. We expect that this research to contribute to future studies about sexuality in the aging process, broadening the knowledge produced in Brazil on that thematic / Doutorado / Atividade Motora Adaptada / Doutor em Educação Física

Page generated in 0.1036 seconds