• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 344
  • 81
  • 62
  • 35
  • 34
  • 31
  • 27
  • 25
  • 22
  • 17
  • 14
  • 14
  • 14
  • 14
  • 14
  • Tagged with
  • 797
  • 537
  • 289
  • 122
  • 107
  • 93
  • 89
  • 82
  • 80
  • 77
  • 70
  • 65
  • 59
  • 59
  • 59
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
441

Translation shifts of speech roles and modality in legislative and business texts

Choi, Wai Kuan January 2012 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
442

A descriptive study of how culture-specific terms are glossed in a Chinese translation of Angels and Demons

Lam, Chou I January 2012 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
443

Sociopolitical aspects of interpreting at the international military tribunal for the far east (1946-1948)

Takeda, Kayoko 20 October 2007 (has links)
Este estudio se basa en la premisa de que la interpretación es una actividad social y que por tanto necesita describirse y explicarse en referencia al contexto cultural, político y social del escenario en que el intérprete opera. Se estudian los aspectos sociopolíticos de la interpretación en el Tribunal Militar Internacional para el Lejano Oriente (TMILO, 1946-1948) mediante una investigación archivística e histórica de la organización de la interpretación y un estudio de caso del comportamiento de los lingüistas (especialistas del idioma) que trabajaron en el proceso de interpretación. Tras exponer resumidamente la organización de la interpretación, este estudio analiza las características propias de interpretar en el TMILO. En primer lugar, investiga por qué el tribunal organizó la interpretación de forma que tres grupos diferentes social y étnicamente se encargaban de tres funciones diferentes: los ciudadanos japoneses actuaban de intérpretes en el procedimiento, los nisei (Japoneses- americanos de segunda generación) monitorizaban la actuación de los intérpretes, y oficiales militares caucasianos, en calidad de peritos lingüísticos, decidían las discrepancias en las traducciones e interpretaciones. Este estudio desvela que la carencia de lingüistas americanos competentes condujo al uso de ciudadanos japoneses como intérpretes; y que dicha estructura jerárquica funcionaba como una muestra de autoridad y para impedir la "mala fe" que, supuestamente, albergaban los intérpretes japoneses y los monitores nisei. En segundo lugar, se aplica el concepto de "normas negociadas" para examinar cómo se desarrollaron los procesos de interpretación durante el primer año del TMILO en que ninguno de los lingüistas había recibido formación como intérprete profesional y los usuarios de la interpretación no estaban familiarizados con su funcionamiento. Este examen subraya el aspecto interactivo de la creación de normas y las limitaciones cognitivas del intérprete como un factor de dicho proceso. Por último, se examina la ambigua y compleja posición de los monitores nisei. Fueron contratados por un gobierno que les había tratado injustamente como "enemigos ajenos", en un juicio contra los antiguos líderes de la patria de sus padres; y usaban habilidades arraigadas en su herencia para trabajar como monitores.Se estudia el comportamiento de los lingüistas durante los testimonios de Hideki Tojo y otros testigos japoneses centrándonos en la naturaleza de las interjecciones de los monitores y de los intérpretes y las interacciones entre los lingüistas y otros participantes del juicio. Algunos de los resultados apoyan la hipótesis que conecta el comportamiento de los lingüistas con su posición provisional en la constelación de poder de este escenario.En último lugar de la jerarquía, los intérpretes japoneses hablan en contadas ocasiones por cuenta propia y casi nunca ponen objeciones a las interjecciones aparentemente innecesarias o incluso erróneas de los monitores. Dada la situación intermedia de los monitores en el sistema de interpretación, sus aparentemente excesivas interjecciones en japonés pueden explicarse como una muestra de autoridad hacia los intérpretes japoneses y como un mensaje al tribunal (que no entendía japonés) de que estaban trabajando con eficacia corrigiendo errores de interpretación. La menor frecuencia de interjecciones en inglés por parte de estos monitores puede ser debida a la consideración por la preocupación de sus patrones por la falta de tiempo. El perito lingüístico no se involucraba en ninguna actividad espontánea, pero su presencia al lado de la fiscalía y sus anuncios de resoluciones de disputas lingüísticas en el tribunal debe haber reforzado la imagen de que el ejército estadounidense estaba al mando.Los resultados de este estudio refuerzan la idea de que la interpretación es una práctica social. La influencia de los aspectos sociopolíticos del escenario se hace evidente en la organización de la interpretación. Además, la información disponible sugiere que el comportamiento de los lingüistas era consecuente con su posición relativa en la jerarquía. El autor espera que algunos de los temas tratados en este estudio, como la confianza, la ética, las relaciones de poder y las normas negociadas, sean revisados para una mayor comprensión de los temas relacionados con el idioma en nuestra sociedad actual. / This study is based on the premise that interpreting is a social activity, which therefore needs to be described and explained with reference to the social, political and cultural context of the setting in which the interpreter operates. Sociopolitical aspects of interpreting at the International Military Tribunal for the Far East (IMTFE, 1946-1948) are studied through historical and archival research of the interpreting arrangements and a case study on the behavior of linguists (language specialists) who worked in the interpreting process during the testimonies of Hideki Tojo and other Japanese witnesses. Three sets of concepts are applied to analyze three salient features of interpreting at the IMTFE. Based on the notions of "trust, power and control", the historical and political context of the IMTFE and the social and cultural backgrounds of each linguist group are examined to explore why the tribunal devised the interpreting arrangements in which three ethnically and socially different groups of linguists engaged in three different functions: interpreter, monitor and language arbiter. The concept of "negotiated norms" is applied to discuss the interactional aspect of how the interpreting procedures developed over the initial stage of the trial, with the interpreters' cognitive constraints as a factor in that process. Cronin's notion (2002) of "autonomous and heteronomous interpreters" is drawn on to discuss the complex position of the Japanese American linguists who worked as monitors. The nature of interjections by the monitors and interpreters and the interactions between the court and each linguist group during the interpreted testimonies of Japanese witnesses are examined. Findings of this analysis support the hypothesis which links interpreters' choices, strategies and behavior to their awareness of where they stand in the power constellation of the interpreted event.
444

Polisvåld - En tolkningsfråga : Polisers perspektiv genom sociologiska intervjuer

Savanovic, Alexandar January 2013 (has links)
Denna studie undersöker hur polisvåld och polisvåld i media tolkas av polisen själv. Studien genomfördes med metodvalet grundad teori, för att säkerhetsställa att fakta talar och att inte undersökarens åsikter påverkar utgången. Våldets tolkning blev kärnkategorin med åtta underkategorier. Data påvisade ett flertal problem gällande hur våldet tolkas och polisens problematik kring detta. Media har ett stort inflytande på polisen vilket påverkar hur allmänheten skapar sin bild av dem. Media och polisen har nytta av varandra i ett ömsesidigt utbyte av information och för att allmänheten inte ska bilda sig felaktiga uppfattningar. Det ges även kritik till media från polisen för hur media beskriver att polisen arbetar. Polisen har även en moralisk konflikt mot lagstiftarna gällande hur insatser ska hanteras, lagens tolkning är på många sätt hämmande för att minska våldet och istället ökar det. Poliser kan i det stadiet välja det som är bäst för sig själva eller tolka lagen rent bokstavligt. Konsekvent kan handlingen uppfattas som övervåld, medan lagen syftar på att ingripandet skett proportionerligt. Media publicerar denna nyhet till allmänheten och polisen kan stämplas av media att skydda de som är lagbrytare bland de sina. / This study investigates how police violence is interpreted by the Swedish own police force in the perspectives the media raises about it. The study was done with the methodological tool of grounded theory, to make sure the data is coming to light and not the researcher’s subjective perspectives. The interpreted violence became the main category together with eight minor categories. The data showed several problems how violence is interpreted and the troubles arise from the Swedish national police standpoint. The media influence how society creates its picture of the police. Media and police have to work towards a symbiosis for the greater good of the society and minimizing the risk of misinterpretations. The media has also been criticized by the police in the fashion they do their investigations and the lacking of subject of law the Swedish police must attain to while doing their work. The police are also caught in a moral dispute with the lawmakers; the subject of matter is how they dictate the police should work, while the police view is that violence increases with the lawmaker’s rules. The officers are then caught in a dilemma between doing what they seem right or following blindly the print in the book. The consequences are that actions are interpreted as overly done violence, something media are quick to raise questions about and to judging the police as protecting their own criminal behavior.
445

The role of translation in bilingual editing of magazines

Choy, Maria Po-suen Cheng. January 1995 (has links)
Thesis (PhD)--Macquarie University, School of English & Linguistics, 1995. / "November, 1994" Bibliography: leaves 199-212.
446

Public administration translation in Hong Kong: a sociolinguistic perspective

Chung, Lung-shan, Peter., 鍾龍山. January 2011 (has links)
Translation studies in Hong Kong have been focusing mainly on the literary aspect of the discipline. Although huge amounts of bilingual texts are churned out every year from virtually every government and quasi-government department and other institution, these products of translation, as well as the work processes involved, do not receive due attention of the academia for research purposes. Studies on translation of this type and nature may have largely been ignored. To promote academic studies in this field, this thesis attempts to establish Public Administration Translation as a genre which bears distinctive features and a production process of its own, although the linguistic features of this genre do not form part of the present study and are left for future exploration. To achieve this goal, a general history of Public Administration Translation in Hong Kong with regard to various grades of Public Administration Translation service providers has been compiled to track the development of these grades, as well as the relations among them. With a view to putting Hong Kong’s Public Administration Translation in a sociolinguistic perspective, a sociolinguistic framework regarding societal multilingualism types with reference to territorial monolingualism, bilingualism and trilingualism, as well as diglossia and triglossia, is proposed for discussing Hong Kong’s Public Administration Translation and its service providers. After detailed analysis and discussion, it is suggested that Hong Kong’s sociolinguistic situation has always been evolving in response to its political and demographic development, and the Hong Kong Special Administrative Region seems to be moving towards a society of biliteracy (i.e. Standard Written Chinese and written English) and trilingualism (i.e. Cantonese, spoken English and Putonghua) while Hong Kong’s Public Administration Translation keeps reacting accordingly to the changes in the sociolinguistic situation of the community. / published_or_final_version / Chinese / Doctoral / Doctor of Philosophy
447

Taiwanese college students' beliefs about translation and their use of translation as a strategy to learn English

Liao, Po-sen, 1965- 09 May 2011 (has links)
Not available / text
448

Reflective analysis of linguistic and non-linguistic strategies of consecutive interpreting: a sociolinguistic investigation / Reflektyvioji lingvistinių ir ne lingvistinių nuosekliojo vertimo žodžiu strategijų analizė: sociolingvistinis tyrimas

Čirvinskienė, Judita 16 August 2007 (has links)
The research aimed to investigate the process and the product of interpreter's self-reflection defining linguistic and non-linguistic strategies of consecutive interpreting. The work consists of three parts. The first part expounds on models and theories of interpreting process. The second part of the work deals with the phenomenon of consecutive interpreting, the processes involved in it and self-reflection as a tool for improvement of one's skills. In the third part of this work the procedure and the results of reflective analysis are provided. The empirical part of the research revealed that students thinking was oriented not only towards strategies but also towards knowledge and abilities, mistakes and their reasons, and self-assessment. student interpreters most often use compensation strategies, in particular skipping and non-linguistic strategies only accompany linguistic ones. / Šiuo darbu buvo siekiama ištirti vertėjo žodžiu savirefleksijos procesą ir rezultatą, identifikuojantį lingvistines ir ne lingvistines nuosekliojo vertimo žodžiu strategijas. Mokslinio darbo teorinėje dalyje pateikiama mokslinė medžiaga apie nuosekliojo vertimo žodžiu proceso modelius bei teorijas, apie nuosekliojo vertimo ypatybes, mąstymo procesus, savirefleksijos procesą. Pristatomos strategijų klasifikacijos bei jų samprata nuosekliojo vertimo žodžiu procese. Praktinėje dalyje aprašoma fenomenografinio tyrimo eiga ir analizuojami rezultatai. Analizės metu išaiškėjo, kad vertimo studentų mąstymas nukreiptas ne tik į strategijas bet ir į žinias,gebėjimus, klaidas, jų priežastis bei savianalizę. Dažniausiai naudotos kompensacinės strategijos. Ne lingvistinės strategijos tik akomponuoja lingvistinėms strategijoms.
449

Individualios pažangos vertinimas,ugdant aukštesniųjų klasių mokinių vaidmens interpretavimo gebėjimus / Assessment of individual progress of high school students in role interpreting

Remeikienė, Audronė 25 May 2005 (has links)
The Master’s Thesis “Assessment Of Individual Progress Of High School Students In Role Interpreting” analyses the forms of individual progress assessment, which encourage deeper expression of role interpretation of a literary piece. Only a few years ago theater was included in the 11th and 12th grade high school curriculum. It is based on the basic curriculum and educational standards of high school. They formulate the aims, tasks, structure, content and expected results of theater as a school subject. The curriculum for 11th grade foresees the practice of interpretation, which gives the student the opportunity to understand theater as an overall subject. The assessment of the educational progress of students is in the process of development and change. When thinking about the progress of students in the subject of theater education there should be a consideration of the relation between individual progress and the assessment criteria. The aim of the thesis is to measure the influence of the assessment forms for individual progress in the area of role interpretation among the students of higher grades at school. The research has shown that it is very important to integrate the assessment of the student’s progress into the educational process. Individual assessment forms encourage the constant development of interpretational abilities. Individual assessment in theater lessons is important because it develops an overall integrated personality, regards a wide range of individual... [to full text]
450

Dolmetschen und Akzent Simultandolmetschen von afrikanischen Französischsprechern

Brune, Franziska 18 October 2013 (has links) (PDF)
Dolmetscher sind die Brücke zwischen Kommunikationsteilnehmern unterschiedlicher Sprachen. Sie übertragen die Botschaft des einen in die Sprache des anderen und gewährleisten die Kommunikation in den vielfältigsten interkulturellen Situationen. Dazu hören sie dem ausgangssprachlichen Redner aufmerksam zu und produzieren anschließend die entsprechende zielsprachliche Botschaft in der Sprache des zielsprachlichen Publikums, damit diese die Botschaft des Redners verstehen. Dafür kann der Dolmetscher1 zwei Verfahrensweisen anwenden: Konsekutivdolmetschen in seinen vielfältigen Erscheinungsformen wie z. B. Gesprächs-, Verhandlungs- und Gerichtsdolmetschen, aber auch in seiner klassischen Form als Vortrag vor Publikum nach dem Originalredner. Aufgrund des geringeren Zeitaufwandes wird heute immer mehr auf die zweite Verfahrensweise, das Simultandolmetschen, und seine unterschiedlichen Erscheinungsformen wie z. B. Flüster- oder Mediendolmetschen, zurückgegriffen. Da mehrere konzentrationsaufwendige Operationen in beiden Dolmetschmodi gleichzeitig ablaufen, bedienen sich Dolmetscher bestimmter angeeigneter Kompetenzen und Strategien, um diese kognitiv belastende Aufgabe auch über einen längeren Zeitraum zu bewältigen. Externe Faktoren können eine zusätzliche Last für die Aufgabe des Dolmetschers darstellen, darunter auch „unverständliche” Redner. In Anbetracht der weltweiten Sprachenvielfalt scheint eine direkte Verdolmetschung zwischen allen Sprachen, ohne dass einer der beiden Kommunikationsteilnehmer auf eine Zweitsprache zurückgreifen müsste, praktisch unmöglich. Es ist daher vorhersehbar, dass Dolmetscher des öfteren mit Rednern konfrontiert sind, die sich nicht in ihrer Muttersprache ausdrücken und die genutzte Fremdsprache nicht perfekt beherrschen. Was allgemein als „Akzent“ bezeichnet wird, äußert sich in grammatischen, lexikalischen und phonologischen Abweichungen von einer etablierten Standardnorm, die dem Dolmetscher das Verstehen erschweren. Diese Argumentation wird auch von folgendem Zitat gestützt: In interpreting from spoken languages, the aspect of message delivery, apart from voice quality, that relates most closely to perception is the speaker’s pronunciation and the resulting phonetic quality of the source-language input. Like any perceptual process, the recognition of speech sounds depends on prior knowledge, and any deviation from familiar acoustic-phonetic patterns is likely to make perception more difficult for the interpreter. (Pöchhacker 2004: 128) Ein Redner, den man nicht versteht, stellt wohl einen Stressfaktor für jeden Dolmetscher dar. Was kann der Dolmetscher in solchen Situationen tun, um die Kommunikation aufrecht zu erhalten? Die vorliegende Arbeit ist ein Beitrag, auf diese Frage eine Antwort zu finden. Verschiedene Untersuchungen haben sich bereits mit der Frage beschäftigt, wie sich ein Redner mit Akzent auf die Qualität der Dolmetschleistung auswirkt. Es konnte jedoch keine Arbeit zu folgenden Fragen gefunden werden: • Was macht der Dolmetscher, wenn er den Redner aufgrund seiner nicht-standardsprachlichen Aussprache nur schwer versteht? • Wie überwindet er Verständnisschwierigkeiten? Eigene Erfahrungen mit nicht-standardsprachlichen afrikanischen Französischsprechern im dolmetschexternen Kontext warfen diese Frage im Laufe der Dolmetschausbildung mit zunehmender Eindringlichkeit auf. In der einsprachigen Kommunikation hat sich jeder schon einmal mit einem Nicht-Muttersprachler unterhalten und dabei sicherlich die Erfahrung gemacht, dass man sich stärker auf das Verstehen konzentriert und den Sprecher gelegentlich bittet, sich zu wiederholen. Beim Dolmetschen ist das Nachfragen nicht möglich, bedingt durch das simultane Sprechen und die räumliche Distanz zwischen Redner und Dolmetscher. Die vorliegende Arbeit soll das dolmetscherische Vorgehen bei nicht-standardsprachlichen Rednern untersuchen und Rückschlüsse auf die Relevanz eines kognitiv ökonomischen und effizienten Strategieverhaltens ermöglichen. Sie soll anhand einer studentischen Laboruntersuchung einen Beitrag zur Debatte über das stetig wiederkehrende Problem des Dolmetschens von Rednern mit Akzent leisten und als didaktische Konsequenz die Optimierung der Ausbildung ermöglichen. Ein Beweggrund für diese Untersuchung waren die in der wissenschaftlichen Literatur häufig vorzufindenen Kommentare über Sprecher mit Akzent, ohne dass näher auf dieses Problem eingegangen wurde beispielsweise in Form von Problemlösungsvorschlägen. Dolmetschbezogene Studien zu Sprechern mit Akzent wurden bisher vornehmlich in Kombination mit Englisch durchgeführt und haben eine negative Auswirkung auf die Qualität der Dolmetschleistung nachgewiesen. Ein erstes Ziel dieser Arbeit ist es, diese Ergebnisse mittels einer vergleichenden Qualitätsanalyse der Verdolmetschungen zu prüfen. Die Untersuchung beginnt mit der Überprüung einer Ja/nein-Frage: ist ein nichtstandardsprachlicher Redner schwieriger zu dolmetschen als ein standardsprachlicher? Fortgeführt wird sie mit offenen Fragen auf der Suche nach konkreten Ansätzen von Handlungsmustern und Lösungswegen zur Bewältigung des angenommenen größeren Schwierigkeitsgrades. Der Strategiebegriff spielt im Rahmen dieser Arbeit eine Schlüsselrolle. Strategien sind für den Dolmetscher ein unentbehrliches Instrumentarium. Der Fokus der Untersuchung liegt auf dem Nachweis ihrer Verwendung und der Bestimmung um welche Art von Strategie es sich handelt. Sie werden dabei als problembezogene, zielorientierte, situationsspezifische und bewusste Operationen zur Übertragung des Ausgangstextes verstanden (Kalina 1998: 114). Darüber hinaus sind Dolmetschstrategien individuell geprägt und von Kontext- und Hintergrundwissen des Dolmetschers abhängig. Welche Strategien verwenden die Studierenden in dieser Untersuchung? Ist ein strategisches Vorgehen zu beobachten oder kommt es zum Zusammenbruch der Kommunikation? Die Beantwortung dieser Fragen soll nicht nur ein theoretischer dolmetschwissenschaftlicher Beitrag sein, sondern ggf. auch konstruktive Rückschlüsse für didaktische Ansätze zulassen.

Page generated in 0.0856 seconds