501 |
Die rol van die taalverwerker in afstandsonderrigHenneke, Gertruida Hermina 15 September 2015 (has links)
M.A. / The aim of language practitioners at tertiary distance education institutions has become focussed on having their role in the development of course materials properly defined and on acquiring the necessary competencies to edit materials with a view to making them more accessible to students both in terms of language and learning ...
|
502 |
A study of the culture-oriented approach adopted by Robert Morrison in A dictionary of the Chinese languageChe, Wai Lam 01 January 2000 (has links)
No description available.
|
503 |
A postcolonial perspective on James Legge's Confucian translation : focusing on his two versions of the ZhongyongWang, Hui 01 January 2007 (has links)
No description available.
|
504 |
Podíl překladu na konstituování latinskoamerické kultury / The Translation in Latin American Culture FormationŠlosárová, Simona January 2017 (has links)
This diploma thesis aims to emphasize the role of translation as a transcultural process in interaction of native and European culture and subsequent formation of a new, Latin American culture. The thesis investigates a role of interpreters during first expeditions and the conquest of the Aztec and Inca Empire, but focuses mainly on activity of missionaries who came to the New World to Christianize the native population. They decided to prefer Christianization to Hispanicization and started to study native languages. They wrote grammars, lexicons and religious writings in multilingual versions, translated many works into native languages, and studied and described the native culture, thus preserving it at the same time. This thesis takes also the ethical point of view on their activities: on the one hand, missionaries were the initiators of a multicultural dialogue; on the other hand, their interest in the Indians often only served the puspose of conquering them more easily.
|
505 |
Exploración sobre la inserción laboral de los intérpretes en el mercado peruanoArgandoña Jara, Andrea, Martínez Morales, Zoila X., Silupu Larronda, Dayana C. 01 July 2017 (has links)
El contexto político de la Segunda Guerra Mundial (1939-1945), especialmente durante la recta final, se caracterizó por la necesidad de relaciones diplomáticas entre los países involucrados. Fue así que a partir de los juicios de Núremberg, la interpretación como actividad profesional empezó a emerger con fuerza. Desde entonces, el desarrollo de esta industria ha florecido de manera diferente alrededor del mundo. En el Perú, aún no se tiene información suficiente sobre esta actividad profesional per se. Por ello, el presente artículo tiene como objetivo explorar el proceso de inserción laboral de los intérpretes con formación universitaria en el mercado peruano. Los investigadores realizaron dieciocho entrevistas en donde se exploran los testimonios del ingreso al mundo laboral de intérpretes egresados de dos universidades: la Universidad Ricardo Palma (URP) y la Universidad Femenina del Sagrado Corazón (UNIFE). El estudio demostró que una inserción laboral exitosa en el mercado de la interpretación se consigue a través de la buena gestión de las habilidades blandas, como el uso efectivo de las redes de contactos, las habilidades técnicas y de gestión empresarial. / By the late 40's, the political scenario of the Second World War was mainly characterized by the high necessity to establish diplomatic relationships between the Axis and Allies powers. Within this framework, the Nuremberg trials were the scenario where simultaneous interpreting emerged. Since then, this industry has flourished differently around the world. In Peru, not many studies have been carried out on this professional activity. Therefore, the aim of this paper is to explore the employability process of interpreters in the Peruvian market. The researchers carried out eighteen interviews that explore the testimonies of interpreting graduates from two Peruvian universities: Universidad Ricardo Palma (URP) and Universidad Femenina del Sagrado Corazón (UNIFE). This paper was able to demonstrate that a successful job placement in the interpretation market depends on the appropriate management of soft skills, i.e. the effective use of contact networks, as well as technical and management skills.
|
506 |
Les difficultés presentées par la traduction d'une oeuvre de la Côte ouest pour le lecteur européenLaforge-Tallard, Magali M. A. January 1990 (has links)
La literature de la Côte ouest demeure peu traduite en français. Son caractère unique et les difficultés posées par sa traduction expliquent en partie cet etat de fait regrettable. L'objectif de cette thèse est d'analyser les particularités de cette littérature régionale afin de la rendre plus accessible au traducteur et, par la-meme, au lecteur français.
Pour illustrer chacun des problèmes soulevés, des exemples concrets sont utilisés. lis sont tirés de deux nouvelles de Jack Hodgins, "Every Day of His Life" et "By the River", toutes deux publiées dans Spit Delaney's Island (Toronto: Macmillan, 1976). Ces oeuvres, profondément régionalistes, fournissent une excellente source de thèmes propres à la littérature de la Côte ouest et de problèmes particuliers pour le traducteur. Chaque question traitée est accompagnée de l'étude d'un cas de traduction offrant diverses solutions possibles et expliquant leur pertinence dans le cadre d'une oeuvre de la Côte ouest.
Cette analyse pratique est suivie d'un dialogue avec Jack Hodgins, visant à préciser et, dans certains cas, rectifier l'approche du traducteur et son interprétation de l'oeuvre à traduire. Des exemples de modifications qu'il est possible d'apporter àune traduction, grâce au dialogue avec l'auteur, sont proposés et discutés. Pour conclure, il sera débattu des avantages et des inconvénients d'une telle collaboration.
Cette thèse met en évidence la richesse de la littérature de la Côte ouest et offre un certain nombre d'outils indispensables a sa traduction. Les caractéristiques de cette littérature régionale, une fois reconnues et comprises par le traducteur, ne forment plus un obstacle à sa lisibilité pour le lecteur françis. Elles lui ouvrent au contraire tout un univers jusqu'alors insoupçonné. / Arts, Faculty of / French, Hispanic, and Italian Studies, Department of / Graduate
|
507 |
Gavin Douglas's Prologues to his Eneados : the narrator in quest of a new homelandCanitz, Auguste Elfriede Christa January 1988 (has links)
In translating the Aeneid as faithfully as possible, Gavin Douglas saw himself as an innovator, breaking with the tradition of adaptation and instead presenting a faithful literary translation. In the Prologues to his Eneados Douglas discusses his theoretical principles, comments on the work of his predecessors in the transmission of Virgil in English, and raises issues pertinent to the contents of the Books of the Aeneid. However, the Prologues also reflect Douglas's perception of a conflict between his religious and artistic impulses, and show his gradual resolution of this conflict inherent in his dual role as critical artist and churchman.
By placing Douglas's Prologues in the context of prologues by other medieval writers, Chapter I shows that Douglas's new approach to faithful literary translation is matched by his independence in the employment of conventional literary devices, which he revitalizes by using them in a meaningful way rather than applying them because custom so dictates. Chapter II focuses on the narrator in his various and divergent roles, especially those of the poet and priest; while these two roles initially seem to make conflicting demands on the translator-narrator, he eventually resolves the conflict and recognizes a sublime harmony between divine and human artistry. Chapter III examines Douglas's practice of translation in light of his own theory; even though Douglas tends to "modernize" Virgil, he produces a genuine translation in which his avowed aims are largely realized. Chapter IV focuses on the connexions of the individual Prologues with their respective Books and demonstrates that even though the translation itself is generally accurate, the interpolation of the Prologues with their re-interpretation of common archetypes as foreshadowings of Christian doctrine causes a radical transvaluing of the Aeneid as a Christian allegory. Chapter V shows that there is not only a linkage between the Prologues and Books, but that the Prologues are also connected to each other by the narrator's search for a theologically acceptable yet also artistically satisfying re-creation of a non-Christian work. Aeneas and the translator-narrator are thus engaged in parallel quests during which they have to overcome physical obstacles and resolve inner conflicts before they can reach their final destinations. / Arts, Faculty of / English, Department of / Graduate
|
508 |
"Transcriação" : o processo de tradução da obra Pierrot Lunaire de Arnold Schoenberg por Augusto de Campos - uma análise a partir da ótica melopoética / "Transcreation" : the translating process of Arnold Schoenberg's Pierrot Lunaire by Augusto de Campos - an analysis basead on melopoeticsVasconcelos, Lúcia de Fátima Ramos, 1980- 11 November 2013 (has links)
Orientador: Adriana Giarola Kayama / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Artes / Made available in DSpace on 2018-08-24T07:10:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Vasconcelos_LuciadeFatimaRamos_D.pdf: 11887790 bytes, checksum: 3c9cf34fd688fea0def7772f715819e7 (MD5)
Previous issue date: 2013 / Resumo: Com o objetivo de prover material de pesquisa capaz de auxiliar futuros tradutores de obras vocais, o presente trabalho é um estudo interdisciplinar que reúne teóricos da linguística e da música, com o fim de delimitar e aprofundar, por meio de uma análise de caso, ferramentas que auxiliem o processo de tradução de obras vocais. Partindo do princípio que texto e a música são fenômenos sonoros indissociáveis, neste trabalho, recorremos à melopoética como fio condutor desse processo criativo. Diante de tal corrente de estudo que trabalha especificamente com as questões sonoras que permeiam letra e música, as ferramentas de trabalho que desenvolvemos possuem íntima relação com esses fenômenos. Métrica, acentuação rítmica, prosódia, rimas internas e externas e os processos de união e separação de palavras em música são os elementos que foram aqui aprofundados, em uma pesquisa quem sua essência, promove a intercomunicação entre a música e a linguística. A tese tem um capítulo introdutório, com um levantamento bibliográfico de autores clássicos e atuais da área de tradução, especificamente de tradução poética. Na introdução também é apresentada a linha de pensamento na qual iremos desenvolver nossa análise: a melopoética. As ferramentas que serão defendidas e utilizadas como parâmetro na análise de caso são expostas no primeiro capítulo, enquanto no segundo capítulo é desenvolvida a análise da obra Pierrot Lunaire de Arnold Schoenberg, traduzida por Augusto de Campos, com a participação da maestrina e cantora Edmar Ferreti, figura fundamental nesse processo de tradução / Abstract: With the aim of providing research material able to help future translators of vocal works, this paper is an interdisciplinary study that brings together theoretical linguistics and music, in order to define and develop, through a case analysis, tools to assist the translation process of vocal works. Starting from principle that text and music are inseparable sound phenomena, in this work we resort to the theory of melopoetics as the connecting line for this creative process. With this line of work that deals specifically with the issues that permeates music and text the tools we have chosen have close relation with these aspects. Metric, rhythmic accentuation, prosody, internal and external rhymes, and processes of union and separation of words in music, are the elements that have been discussed here, in a research that, in its core, promotes the intercommunication between music and language. The thesis has an introductory chapter, with a discussion of bibliography of current and classic authors in the area of translation, specifically poetic translation. Also included in the introduction is the line of thought in which we will develop our analysis: melopoetics. The tools that will be defended and used as a parameters in the analysis of the case study are stated in the first chapter, while the second chapter analyses Arnold Schoenberg's work Pierrot Lunaire, translated by Brazilian author Augusto de Campos, with the participation of the conductor and singer Edmar Ferreti, key figure in this translation process / Doutorado / Praticas Interpretativas / Doutora em Música
|
509 |
Linguistic activism in the translation from Spanish to Quechua: An analysis of the Letras TV Willakun / Activismo lingüístico en la traducción del castellano al quechua: Un análisis del micronoticiero Letras TV WillakunLovón Cueva, Marco Antonio, Ortiz Huiza, Renatta Rebeca Raffaella 12 January 2021 (has links)
As of the publication of the Law on Indigenous Languages (Law 29735), the use of native languages in any public and private space has become more relevant in Peru. The proof of this are television projects that include languages other than Spanish; even the creators of this content demonstrate a position in favor of the diffusion of the native languages and their culture. The objective of this article is to analyze the translation work performed by the interpreters of the micronoticist Letras TV Willakun to evaluate it as
a case of language activism in favor of theQuechua language and culture. The work concludes that, after interviewing the interpreters and part of the program’s audience, this is a case of important developing activism in the university environment, despite its difficulties in the translation process. / A partir de la publicación de la Ley de Lenguas Indígenas (Ley 29735), el uso de las lenguas originarias en cualquier espacio público y privado ha cobrado mayor relevancia en el Perú, prueba de ello son los proyectos televisivos que incluyen otras lenguas aparte del castellano; incluso, los creadores de este contenido demuestran una postura a favor de la difusión de las lenguas originarias y su cultura. El objetivo de este artículo es analizar el trabajo de traducción que realizan los intérpretes del micronoticiero Letras TV Willakun para evaluarlo como un caso de activismo lingüístico a favor de la lengua y cultura quechua. El trabajo concluye que, luego de entrevistar a los intérpretes y a parte de la audiencia del programa, se trata de un caso de activismo en desarrollo importante en el ámbito universitario, a pesar de sus dificultades en el proceso de la traducción. / Desde a publicação da Lei de Línguas Indígenas (Lei 29735), o uso de línguas nativas em qualquer espaço público ou privado tornou-se mais relevante no Peru, como evidenciados pelos projetos de televisão que incluem outras línguas além do espanhol; até mesmo os criadores deste conteúdo demonstram uma posição a favor da disseminação das línguas nativas e sua cultura. O objetivo deste artigo é analisar o trabalho de tradução realizado pelos intérpretes do programa de micro-notícias Letras TV Willakun, a fim de avaliá-lo como um caso de ativismo lingüístico em favor da língua e da cultura quíchua. O trabalho conclui que, após entrevistar os intérpretes e parte do público do programa, é um caso de ativismo no desenvolvimento que é importante no ambiente universitário, apesar de suas dificuldades no processo de tradução. / Revisón por pares / Revisión por pares
|
510 |
Tlumočení pro média se zaměřením na sport / Sports media interpretingKoutný, Václav January 2021 (has links)
The thesis aims to provide a theoretical description of sports media interpreting, as well as an overview of sports interpreting in the Czech Republic. The theoretical part of the thesis summarises the current state of research, covering the general topics of media interpreting and professional and non-professional interpreting. The empirical part consists of interviews with interpreters and commentators interpreting sports programs and other events. The interviews focus on several features: the interpreting modalities used; the situations and speeches interpreted; the interpreters' experience and preparation, and other aspects of sports interpreting - namely translation strategies and the differences between interpreting provided by professional interpreters and sports commentators.
|
Page generated in 0.1137 seconds