• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 69
  • 12
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 117
  • 49
  • 34
  • 22
  • 19
  • 18
  • 17
  • 16
  • 15
  • 15
  • 13
  • 12
  • 9
  • 9
  • 9
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
51

“The Last Words of a King’s Wife”: an exploration of the characters of the wives of King Henry VIII of England through the Art song of Libby Larsen

Tingle, Morgan G. 01 May 2017 (has links)
The intention of this thesis is to describe the process of putting together a performance of a lecture recital on the song cycle Try Me, Good King: Last words of the wives of Henry VIII by modern composer Libby Larsen, and to conduct an in depth exploration of the characters of the first five wives of King Henry VIII of England. Each wife’s character will be investigated in relation to their roles in this song cycle which draws its’ text from the final words of these five women. Each wife’s character will be investigated from three perspectives, that of history, that of Libby Larsen, my own perspective (Morgan Tingle). The ultimate result will be a solid developed character for each wife that is the culmination of my studies portrayed by myself, soprano Morgan Tingle, in the final lecture recital.
52

A reescritura de Katherine Mansfield por Érico Veríssimo: análise descritiva da tradução para o português da obra Bliss and other stories

Gonçalves, Letícia de Souza [UNESP] 20 June 2008 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:53Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2008-06-20Bitstream added on 2014-06-13T20:35:06Z : No. of bitstreams: 1 goncalves_ls_me_assis.pdf: 433423 bytes, checksum: d0b316992a223d7da8ec5962939a02e3 (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Secretaria da Educação / O presente trabalho pretende fazer uma análise da tradução para o português de alguns contos da obra Bliss & other stories, de Katherine Mansfield, feita pelo escritor Érico Veríssimo. Propomos uma comparação da tradução com o texto de partida a fim de avaliar as soluções tradutórias encontradas na transmissão dos efeitos de sentido propostos pela autora e, por conseguinte, abordar o caráter tradutório do escritor, já que é um ramo de sua atividade profissional não difundido amiúde, embora tenha sido de extrema relevância para seus trabalhos literários posteriores. Assim, verificamos se o tradutor em questão teve o que Ohmann denomina “intuição estilística”. Em uma primeira instância, apresentamos um levantamento das principais teorias acerca da tradução e da vertente desconstrutivista, de Jacques Derrida, na qual nos baseamos para a realização da apreciação das traduções. O estudo da relação entre Katherine Mansfield e Érico Veríssimo por meio da tradução aprimora a tradutologia, já que nos permite analisar a postura de um escritor/tradutor perante uma prosa poética. E, por fim, os contos representativos do estilo da escritora neozelandesa e as traduções destes, feitas por Érico Veríssimo, foram analisados a fim de formularmos as devidas conclusões. Para tanto, tomamos como base teórica a teoria desconstrutivista, bem como considerações realizadas por estudiosos da tradução, como Francis Henrik Aubert, José Paulo Paes, Haroldo de Campos, entre outros. / The present work intends to analyze the translation into Portuguese of some of the short stories of Bliss & other stories, by Katherine Mansfield, done by the writer Érico Veríssimo. We propose a comparison of the translation with the source text in order to evaluate the solutions of translation found in the transmission of the sense effects proposed by the author and, consequently, to approach the writer's translator character , because it is a branch of his professional activity that isn’t spread frequently, although it has been of extreme relevance to his subsequent literary works. So, we verified if the translator presents what Ohmann denominates stylistic intuition. In a first instance, we presented a survey of the main theories concerning translation and the deconstructionist theory of Jacques Derrida, on which we were based for the accomplishment of the appreciation of the translations. The study of the relationship between Katherine Mansfield and Érico Veríssimo through the translation perfects translation studies, since it allows analyzing the posture of a writer/translator before a poetic prose. And, finally, the New Zealand writer's short stories and their translations, done by Érico Veríssimo, were analyzed in order to formulate the due conclusions. We took as theoretical base the deconstructionist theory, as well as considerations from specialists in translation studies, such as Francis Henrik Aubert, José Paulo Paes, Haroldo of Campos, and others.
53

A tradução da prosa poética de Katherine Mansfield em português : um estudo comparado

Santos, Patrícia Peter dos January 2011 (has links)
A presente dissertação analisa comparativamente as traduções dos contos Bliss, Miss Brill e The Garden Party, da escritora neozelandesa Katherine Mansfield, disponíveis ao leitor brasileiro. Mansfield é escritora de reconhecido talento na literatura de língua inglesa, e sua escrita se caracteriza por textos formalmente bem construídos e por narrativas com pouca ação, nas quais o centro são os conflitos internos dos personagens. A comparação é realizada através da aproximação de trechos selecionados a partir de características formais, ou da tensão relativa ao momento narrado. O objetivo é verificar os procedimentos usados para a tradução da obra da escritora e, por consequência, da imagem da contista delineada e veiculada pelas diferentes traduções. Para tanto, são abordados, entre outros, os conceitos de conto moderno, de prosa poética, de tradução poética, proposto por Mario Laranjeira e de tradução como transcriação, de Haroldo de Campos. Os tradutores estudados neste trabalho são Erico Verissimo, Ana Cristina César, Edla Van Steen, Eduardo Brandão, Julieta Cupertino, Maura Sardinha, Luiza Lobo, Marcos Eugênio Marcondes de Moura e Alexandre Barbosa de Souza. Defensores de diferentes concepções de tradução, cada um dos tradutores deixou sua marca no resultado de seu trabalho, a qual contribui para a construção da leitura que se fará da autora no Brasil. Os textos são analisados à luz do referencial teórico apresentado, sendo apontadas as principais diferenças de tradução. Por fim, apresentam-se as conclusões do trabalho e propõem-se possibilidades de novas investigações. / This thesis presents a comparative analysis of the translations of Bliss, Miss Brill and The Garden Party, short stories written by the New Zealander writer Katherine Mansfield. The corpus includes all the translations of the mentioned short stories available to Brazilian readers. Mansfield is a well known English writer, and her writing presents formally well-constructed texts and stories that show little action, but are full of internal conflicts. The development of this work consists on the approach of selected excerpts, chosen either by their formal characteristics or the tension related to the story. The objective is to verify the proceedures used in the translation of the author´s writing and her image conveyed by the translation selection of words and other linguistic resources. For that, many ideas are taken into account, including, among others, the concept of modern short story, poetic prose, poetic translation, developed by Mario Laranjeira and translation as an act of “transcriação”, developed by Haroldo de Campos. The translators taken into consideration in this thesis are Erico Verissimo, Ana Cristina César, Edla Van Steen, Eduardo Brandão, Julieta Cupertino, Maura Sardinha, Luiza Lobo, Marcos Eugênio Marcondes de Moura and Alexandre Barbosa de Souza. Since each of these translators understands the translation process in a different way, they also create different ways of reading and interpreting the original text. The selected short stories are considered according to the theoretical support and the most important translation differences are shown. At last, the conclusion brings the main ideas developed in the thesis and present new possible studies.
54

Clarice Lispector e Katherine Mansfield: relações de poder no universo infantil / Clarice Lispector and Katherine Mansfield: power relations in childhood universe

Carneiro, Sarah Maria Borges January 2013 (has links)
CARNEIRO, Sarah Maria Borges. Clarice Lispector e Katherine Mansfield: relações de poder no universo infantil. 2013. 123f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Letras, Fortaleza (CE), 2013. / Submitted by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-05-20T12:33:45Z No. of bitstreams: 1 2013_dis_smbcarneiro.pdf: 1076912 bytes, checksum: 1691f6f257955cffc6e0057eb7b4037a (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo(marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-05-20T13:44:12Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2013_dis_smbcarneiro.pdf: 1076912 bytes, checksum: 1691f6f257955cffc6e0057eb7b4037a (MD5) / Made available in DSpace on 2014-05-20T13:44:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2013_dis_smbcarneiro.pdf: 1076912 bytes, checksum: 1691f6f257955cffc6e0057eb7b4037a (MD5) Previous issue date: 2013 / The present paper aims to exam comparatively the short stories “Felicidade Clandestina”, “Preciosidade” and “Os desastres de Sofia”, from Clarice Lispector, and “A casa de bonecas”, “A pequena governanta” and “Aula de canto”, from Katherine Mansfield. The problem is concerned with the strategies developed by children and adults to move around the relations of power that are developed associated with childhood. Even though they belong to different historical and cultural contexts, the writers are similar because they point out the presence of children characters in their narratives. Working with the hypothesis that the tensions that connect the Idea of power and childhood and unstable, we intend to verify how the characters of the selected short stories move around the childhood universe, breaking up with the paradigm of child’s victimization. / O presente trabalho tem como objetivo examinar comparativamente os contos “Felicidade Clandestina”, “Preciosidade” e “Os desastres de Sofia”, de Clarice Lispector, e “A casa de bonecas”, “A pequena governanta” e “Aula de canto”, de Katherine Mansfield. O problema se coloca no que diz respeito às estratégias desenvolvidas pelas crianças e adultos para circular entre as relações de poder que se desenvolvem associadas à infância. Mesmo ocupando espaços históricos e culturais diferentes, as escritoras se assemelham por destacarem a presença de personagens crianças em suas narrativas. Partindo da hipótese de que as tensões que ligam a ideia de poder e infância são instáveis, buscaremos verificar como as personagens dos contos selecionados circulam no universo da infância, rompendo com o paradigma da vitimização da criança.
55

A tradução da prosa poética de Katherine Mansfield em português : um estudo comparado

Santos, Patrícia Peter dos January 2011 (has links)
A presente dissertação analisa comparativamente as traduções dos contos Bliss, Miss Brill e The Garden Party, da escritora neozelandesa Katherine Mansfield, disponíveis ao leitor brasileiro. Mansfield é escritora de reconhecido talento na literatura de língua inglesa, e sua escrita se caracteriza por textos formalmente bem construídos e por narrativas com pouca ação, nas quais o centro são os conflitos internos dos personagens. A comparação é realizada através da aproximação de trechos selecionados a partir de características formais, ou da tensão relativa ao momento narrado. O objetivo é verificar os procedimentos usados para a tradução da obra da escritora e, por consequência, da imagem da contista delineada e veiculada pelas diferentes traduções. Para tanto, são abordados, entre outros, os conceitos de conto moderno, de prosa poética, de tradução poética, proposto por Mario Laranjeira e de tradução como transcriação, de Haroldo de Campos. Os tradutores estudados neste trabalho são Erico Verissimo, Ana Cristina César, Edla Van Steen, Eduardo Brandão, Julieta Cupertino, Maura Sardinha, Luiza Lobo, Marcos Eugênio Marcondes de Moura e Alexandre Barbosa de Souza. Defensores de diferentes concepções de tradução, cada um dos tradutores deixou sua marca no resultado de seu trabalho, a qual contribui para a construção da leitura que se fará da autora no Brasil. Os textos são analisados à luz do referencial teórico apresentado, sendo apontadas as principais diferenças de tradução. Por fim, apresentam-se as conclusões do trabalho e propõem-se possibilidades de novas investigações. / This thesis presents a comparative analysis of the translations of Bliss, Miss Brill and The Garden Party, short stories written by the New Zealander writer Katherine Mansfield. The corpus includes all the translations of the mentioned short stories available to Brazilian readers. Mansfield is a well known English writer, and her writing presents formally well-constructed texts and stories that show little action, but are full of internal conflicts. The development of this work consists on the approach of selected excerpts, chosen either by their formal characteristics or the tension related to the story. The objective is to verify the proceedures used in the translation of the author´s writing and her image conveyed by the translation selection of words and other linguistic resources. For that, many ideas are taken into account, including, among others, the concept of modern short story, poetic prose, poetic translation, developed by Mario Laranjeira and translation as an act of “transcriação”, developed by Haroldo de Campos. The translators taken into consideration in this thesis are Erico Verissimo, Ana Cristina César, Edla Van Steen, Eduardo Brandão, Julieta Cupertino, Maura Sardinha, Luiza Lobo, Marcos Eugênio Marcondes de Moura and Alexandre Barbosa de Souza. Since each of these translators understands the translation process in a different way, they also create different ways of reading and interpreting the original text. The selected short stories are considered according to the theoretical support and the most important translation differences are shown. At last, the conclusion brings the main ideas developed in the thesis and present new possible studies.
56

A tradução da prosa poética de Katherine Mansfield em português : um estudo comparado

Santos, Patrícia Peter dos January 2011 (has links)
A presente dissertação analisa comparativamente as traduções dos contos Bliss, Miss Brill e The Garden Party, da escritora neozelandesa Katherine Mansfield, disponíveis ao leitor brasileiro. Mansfield é escritora de reconhecido talento na literatura de língua inglesa, e sua escrita se caracteriza por textos formalmente bem construídos e por narrativas com pouca ação, nas quais o centro são os conflitos internos dos personagens. A comparação é realizada através da aproximação de trechos selecionados a partir de características formais, ou da tensão relativa ao momento narrado. O objetivo é verificar os procedimentos usados para a tradução da obra da escritora e, por consequência, da imagem da contista delineada e veiculada pelas diferentes traduções. Para tanto, são abordados, entre outros, os conceitos de conto moderno, de prosa poética, de tradução poética, proposto por Mario Laranjeira e de tradução como transcriação, de Haroldo de Campos. Os tradutores estudados neste trabalho são Erico Verissimo, Ana Cristina César, Edla Van Steen, Eduardo Brandão, Julieta Cupertino, Maura Sardinha, Luiza Lobo, Marcos Eugênio Marcondes de Moura e Alexandre Barbosa de Souza. Defensores de diferentes concepções de tradução, cada um dos tradutores deixou sua marca no resultado de seu trabalho, a qual contribui para a construção da leitura que se fará da autora no Brasil. Os textos são analisados à luz do referencial teórico apresentado, sendo apontadas as principais diferenças de tradução. Por fim, apresentam-se as conclusões do trabalho e propõem-se possibilidades de novas investigações. / This thesis presents a comparative analysis of the translations of Bliss, Miss Brill and The Garden Party, short stories written by the New Zealander writer Katherine Mansfield. The corpus includes all the translations of the mentioned short stories available to Brazilian readers. Mansfield is a well known English writer, and her writing presents formally well-constructed texts and stories that show little action, but are full of internal conflicts. The development of this work consists on the approach of selected excerpts, chosen either by their formal characteristics or the tension related to the story. The objective is to verify the proceedures used in the translation of the author´s writing and her image conveyed by the translation selection of words and other linguistic resources. For that, many ideas are taken into account, including, among others, the concept of modern short story, poetic prose, poetic translation, developed by Mario Laranjeira and translation as an act of “transcriação”, developed by Haroldo de Campos. The translators taken into consideration in this thesis are Erico Verissimo, Ana Cristina César, Edla Van Steen, Eduardo Brandão, Julieta Cupertino, Maura Sardinha, Luiza Lobo, Marcos Eugênio Marcondes de Moura and Alexandre Barbosa de Souza. Since each of these translators understands the translation process in a different way, they also create different ways of reading and interpreting the original text. The selected short stories are considered according to the theoretical support and the most important translation differences are shown. At last, the conclusion brings the main ideas developed in the thesis and present new possible studies.
57

De l’impression d'enfance à l’expression adulte : l’enfance poétique comme modèle implicite d’une esthétique narrative moderne chez Pierre Loti, Marcel Proust, Colette, Virginia Woolf et Katherine Mansfield / Childhood Impressions, Adult Expression : Poetical Childhood as an Implicit Model for Modern Narrative Aspects in Works by Pierre Loti, Marcel Proust, Colette, Virginia Woolf and Katherine Mansfield

Pfister, Alice 20 November 2015 (has links)
Cette thèse se propose d’explorer les rapports entre enfance et sentiment poétique pour considérer la manière dont l’impression enfantine peut se faire le modèle, en filigrane, d’une esthétique narrative moderne. Un corpus composé de récits de Pierre Loti, Marcel Proust, Colette, Virginia Woolf et Katherine Mansfield permet d’analyser l’inscription fictionnelle de personnages enfants pour montrer la similitude de caractéristiques supposément enfantines et de traits relevant d’une certaine conception du récit moderne, au tournant des XIXe et XXe siècles : le primat de la subjectivité, une pénétration du texte par le sentiment poétique et une esthétique de la discontinuité cristallisant le récit sur des moments privilégiés. L’analyse convoque également des représentations de l’enfant, tant scientifiques que littéraires, du XVIIIe au XXe siècle. Les écrits des premiers psychologues de l’enfance, les textes romantiques mettant en scène des enfants poètes, et l’affirmation baudelairienne qui fait du génie une « enfance retrouvée » sont interrogés pour mettre au jour les conceptions fantasmatiques de l’enfant implicitement activées par les auteurs de ces récits. La croyance et l’imagination proverbiales de l’enfant, la supposée authenticité d’un âge proche des origines, sont autant de projections utopiques que charrie la littérature, et que cautionnent, dans une certaine mesure, les pensées philosophiques et scientifiques jusqu’au premier tiers du XXe siècle. Cette étude sonde les sources et les enjeux de ces représentations pour comprendre ce qui les motive et explorer leurs résonances avec certaines modalités d’écriture, entre poésie, mysticisme et impressionnisme. / This thesis explores the relationship between childhood and poetical feeling to consider how childhood impressions can implicitly model a modern narrative aesthetics. A corpus of narratives by Pierre Loti, Marcel Proust, Colette, Virginia Woolf and Katherine Mansfield serves to analyse the fictional inscription of child characters and show the likeness between allegedly childish characteristics and traits related to a certain conception of the modern narrative, at the corner of the 19th and 20th centuries. Among these characteristics : the predominance of subjectivity, a poetical feeling pervading the text, and a discontinuous narrative focusing on moments of being. The analysis summons both literary and scientific representations of the child, from 18th to 20th century. It convokes the theories of the first child-psychologists along with Romantic texts figuring child poets and questions the premise, according to Baudelaire, that genius is based on « childhood recovered ». In doing so it means to shed light on the phantasmatic conceptions of the child implicitly activated by the authors of these narratives. The child’s proverbial imagination and credulity, the presumed authenticity of an age closer to origins are as many utopic projections conveyed by literature and cautioned, to a certain point, by philosophic and scientific thoughts until the first third of the 20th century. This study examines their sources and their stakes to understand what accounts for them and to investigate their resonance with certain writing dimensions, such as poetry, mysticism and impressionism.
58

One or many : Bergsonian readings of Katherine Mansfield's modernism

Nakano, Eiko January 2005 (has links)
This is the first intensive study of Henri Bergson's influence on Katherine Mansfield's fiction. As I shall explore more fully in Chapter 1, it has frequently been mentioned that Bergson was a great influence on modernist writers and artists, and even on the public at that time. Although it has been at least acknowledged that Mansfield was also inspired by Bergson's philosophy, with the exception of Angela Smith's discussion in Katherine Mansfield: A Literary Life, no detailed account has been offered as to how much and in what ways Bergson's philosophy influenced Mansfield's writing. The lack of studies on this topic might seem surprising, given that Mansfield played some part in introducing the then new philosophy of Bergson to British literary society, with her colleagues, working on the Bergsonian magazine,Rhythm. Nevertheless, it is no wonder that the link between Mansfield and Bergson has not been dealt with in most studies in Mansfield's fiction, considering that her writing does not show what commentators at present commonly know as 'Bergsonian' as obviously as works by some of her contemporaries do. It might seem easier to link Bergson and writers whose famous works are experimental such as James Joyce and Virginia Woolf In this thesis, however, I argue that this view of the difference between Joyce and Woolf, who are 'Bergsonian', and Mansfield, who is not, results from basic misunderstandings and stereotypicali deas of Bergson's philosophy and Modernism in present literary criticism. Agreeing with other Mansfield critics, I find it worth noting that her fiction has not been appreciated as much as work of some of her contemporary writers such as Woolf, who was jealous of Mansfield's writing. Just like Bergson, who was extremely popular in his lifetime but soon lost his fame posthumously, Mansfield has failed to attract as much critical attention as might have been expected, although it is significant that her work is popular with common readers, and has never gone out of print. Scholars of her work have studied her as a modernist, woman, and colonial writer, but she is seldom discussed in detail in extensive studies on Modernism; her work has not been a major focus for feminist or postcolonial critics either despite the fact that she is a female New Zealand writer. I argue that the ambiguity, or duality, of Mansfield's writing in terms of nationality, gender, and class which often prevents us from reaching a lucid conclusion on these issues in her stories, is one of the causes of the difficulty of approaching Mansfield's apparently simple writing. Although her well planned ambiguity, like Bergson's, might cause her ideas to be wrongly interpreted as inconsistent at times, I see it as her crucial link with Bergson, or as a strong piece of evidence of her modernity. The aim of this thesis is to reassess Mansfield from multiple perspectives by closely examining her connections with Bergson.
59

How to Tame a Shrew (11 Things I Hate About Her) An Actor's Method to Characterizing Petruchio in The Taming of the Shrew

Facio, Robert J. 16 May 2014 (has links)
The Taming of the Shrew is an early comedy that exposes the oddities we take for granted: curious conventions, wild assumptions, gender roles, relationships, social status, fashion, and everything else we know so defectively. The given circumstances of the script and Petruchio are specific in choice, yet broad in interpretation. Petruchio, the catalyst behind Katherine’s character arc, needed to not only be believable in his ways, but likeable by the audience. This thesis examines the process required to successfully develop and bring to life the character of Petruchio to our modern audience. It includes historical background information on William Shakespeare and the origins of the play itself, Sanford Meisner’s Techniques (moment-to-moment analysis & actioning) and Konstantin Stanislavski’s system are included with the scored actor’s script, journals recorded by the actor to verify his victories and defeats during the six-week production process and critiques to support the success of the production.
60

Choreographing a New World: Katherine Dunham and the Politics of Dance

Das, Joanna January 2014 (has links)
This dissertation analyzes the intellectual and political contributions of choreographer Katherine Dunham (1909-2006). As an African American woman, Dunham broke several barriers of race and gender, first as an anthropologist conducting ethnographic fieldwork in the Caribbean in the 1930s, and second as the artistic director of a major dance company that toured the United States, Latin America, Europe, Asia, and Australia from the 1930s through the 1960s. She also wrote several scholarly books and articles, opened multiple schools, and served on the boards of numerous arts organizations. Although Dunham's contributions to anthropology and dance are vitally important, "Choreographing a New World" emphasizes her political engagement. Through actions both onstage and off, she helped strengthen the transnational ties of black social movements from the New Negro Movement to the Black Power Movement. In particular, the dissertation contends that Dunham made dance one of the primary forces in the creation and perpetuation of the African diaspora. She herself attempted to live diaspora by forging personal connections across racial, linguistic, national, class, and cultural borders. In order to shift the focus to Dunham's intellectual and political engagement, "Choreographing a New World" turns to previously untapped archival sources. This dissertation is the first scholarly work on Dunham to examine archives from the U.S. State Department, Office of Economic Opportunity, Bernard Berenson Papers, Rockefeller Foundation Records, Langston Hughes Papers, and Rosenwald Foundation Papers, among other archives. It combines insights from these archives with choreographic analysis, interviews with Dunham's former dancers and students, and embodied participant-observation research at the annual International Katherine Dunham Technique Seminars from 2010 to 2013. Overall, "Choreographing a New World" not only provides a new perspective on Dunham, but also raises important questions about dance as an intellectual and political activity, especially within an African diasporic context.

Page generated in 0.0431 seconds