• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 28
  • 15
  • 9
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 58
  • 58
  • 21
  • 21
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
41

An investigation of the use of Zulu as the language of learning and teaching in foundation phase of schools in Gauteng East district

Zikalala, Ntombintombi Alice 18 September 2014 (has links)
According to the South African Schools Act no 86 or 1994, school governing bodies determine the official language used as Language of Learning and Teaching (LoLT) in public schools. Black community primary schools use home language in the Foundation Phase, and switch to English from the fourth grade. This study investigates Zulu as LoLT in the Foundation Phase in selected township primary schools in Gauteng East District. A qualitative inquiry used semi-structured interviews to collect data from Grade Three teachers. Findings were that educators welcomed use of learner’s Home Language as LoLT; due to diverse linguistic backgrounds of teachers and learners, Zulu was not used effectively in classrooms; code switching to English was prevalent; parent involvement was poor due to parents’ lack of Zulu proficiency and learning and teaching materials were mainly in English. The review of school language policies and the provision of multiple medium classes to accommodate language diversity were recommended. / Educational Studies / M. Ed. (Early Childhood Development)
42

An investigation of the use of Zulu as the language of learning and teaching in foundation phase of schools in Gauteng East district

Zikalala, Ntombintombi Alice 18 September 2014 (has links)
According to the South African Schools Act no 86 or 1994, school governing bodies determine the official language used as Language of Learning and Teaching (LoLT) in public schools. Black community primary schools use home language in the Foundation Phase, and switch to English from the fourth grade. This study investigates Zulu as LoLT in the Foundation Phase in selected township primary schools in Gauteng East District. A qualitative inquiry used semi-structured interviews to collect data from Grade Three teachers. Findings were that educators welcomed use of learner’s Home Language as LoLT; due to diverse linguistic backgrounds of teachers and learners, Zulu was not used effectively in classrooms; code switching to English was prevalent; parent involvement was poor due to parents’ lack of Zulu proficiency and learning and teaching materials were mainly in English. The review of school language policies and the provision of multiple medium classes to accommodate language diversity were recommended. / Educational Studies / M. Ed. (Early Childhood Development)
43

Etude de cas sociolinguistique et ethnographique de quatre familles indiennes immigrantes en Europe : pratiques lagagières et politiques linguistiques nationales et familiales / A sociolinguistic and ethnographic case study of four Indian immigrant families in Europe : language practices and national & family language policies

Haque, Shahzaman 03 July 2012 (has links)
Ce travail de recherche s'inscrit dans une approche pluridisciplinaire – monographique, ethnographique et sociolinguistique avec une dimension longitudinale. Il tente de décrire de manière approfondie les pratiques linguistiques familiales de quatre familles indiennes immigrantes installées dans quatre pays européens : la France, la Suède, la Norvège et la Finlande. Cette étude cherche également à cerner les enjeux des politiques linguistiques familiales, domaine dans lequel peu de recherches ont été entreprises et qui, de ce fait, reste à développer. Par ailleurs, les idéologies et attitudes concernant les langues se traduisent dans les décisions prises par les chefs de la famille, les parents, qui privilégient l'apprentissage de telle ou telle langue, pour eux-mêmes et surtout pour les enfants. Au plan macro, la politique linguistique nationale de chacun des pays concernés par notre étude est évoquée, y compris celle de l'Inde, avec un centrage sur la politique linguistique éducative et les modalités d'enseignement des langues migrantes. Le plurilinguisme des participants est analysé avec la notion de répertoire multilingue au sein duquel les compétences langagières sont segmentées par domaine. Les notions d'espace, de contexte, de mobilité, d'échelle, de polycentralité et d'ordres d'indexicalité ont été convoquées pour pouvoir appréhender ces compétences. La transmission linguistique intergénérationnelle est abordée par le biais d'une analyse critique de la politique linguistique familiale et nationale ainsi que la question de l'incidence du legs des valeurs culturelles et linguistiques du pays d'origine (ou de son absence) sur la construction de l'identité de la deuxième génération. / This research is part of a multidisciplinary approach - . monographic, ethnographic, sociolinguistic, and includes a longitudinal dimension. It attempts to expound the language practices of four Indian immigrant families settled in four European countries : France, Sweden, Norway and Finland. This study also seeks to identify issues of family language policies, a domain where little research has been undertaken and therefore, remains to be developed. Moreover, ideologies and attitudes about languages are reflected in decisions taken by the heads of the household, who manifest a special penchant for a specific language, for themselves and in particular, for their children. At the macro level, the national language policy of each country in our study is discussed, including that of India, with a focus on language education policy and on the teaching of immigrant languages in schools. The plurilinguism of participants is analyzed with the concept of multilingual repertoire, in which language competencies are truncated by specific domains. The concepts of space, context, mobility, scale, polycentrality and orders of indexicality were raised in order to understand and sift the truncated verbal repertoire. Intergenerational language transmission is examined through a critical analysis of national and family language policies ; the question of the effect of the legacy of cultural and linguistic values of the country of origin (or the absence of such transmission) on the construction of the identity of the second generation are equally reviewed.
44

Questões ortográficas no foco da Historiografia Linguística: continuidades e descontinuidades no pensamento linguístico manifestado no séc. XVI e no séc. XXI

Lima, Nelci Vieira de 16 February 2016 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T19:34:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Nelci Vieira de Lima.pdf: 40974313 bytes, checksum: a222d03e9dbfad54dd48db76547c99c4 (MD5) Previous issue date: 2016-02-16 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / This thesis is based theoretically on Historiography Linguistics, discipline whose methods instituted by Koerner (1996, 2014) and Swiggers (2009, 2012), allow us to draw our object of study, namely: the linguistic thought expressed by men of the century sixteenth and twenty­ first century about the orthographic issues involving the Portuguese language within the established time clippings. Serve in the theoretical basis also the work of Auroux (2009), whose considerations aim at the historian's role specification of linguistic ideas, which in our view is consistent with our role of historiographers of linguistics. As to the objectives, that approach prompts us to the understanding of how to unveil not only the linguistic thinking, but also political and ideological positioning of the Renaissance grammarians of Portuguese, Joao de Barros and Fernão de Oliveira, as well as the Portuguese intellectuals the twenty-first century, Vasco Graya Moura and Antonio Emiliano - who demonstrated against the Orthographic Agreement of 1990 - about the linguistic and orthographic issues of language. Corroborates the justification for carrying out our work, the prospect of Schilieben-Langue (1993, p.138), who matter to the description of the history of argumentative communities in which they discuss issues that relate to languages. Thus we have the background of human intervention in the language, or rather the Linguistic Policy, and more specifically, the issue of orthographic standard that is recurrent in history. As a hypothesis, we suggest that there is a confluence between the linguistic thought of men of two seasons marked precisely by their political-ideological attitude towards the language and orthographic issues. Now, taking into account that our analysis is constructed in order to relate ideas and linguistic practices in its social, cultural, political and institutional context (Cf. Swigger, 2009), and that the methodology of historical writing, which involves aspects of categorization, deep categorization and well-structured exhibition which allows the past to be rebuilt according to the categorization of the historian (Swiggers, 2012, p. 43), we can say, regarding the conclusions reached, this research fits into the hall a much continuist historiography, than, exactly, discontinuist. Aside from that, we can also say that what we had achieved here is the realization of a two historiographical dialogue, however, marked by an intersection point, which is observed by the very parallelistic structure of the writing of the thesis. Getting marked, precisely at this point of intersection, the continuities in the linguistic thought of the men of the two centuries that have positioned themselves politically and ideologically, before the language, worrying about the orthographic issues existing at different historic moments. Finally, we conclude that these men demonstrated, above all, a sense of ownership linked to a nationalist defense of the Portuguese language / Esta tese fundamenta-se teoricamente na Historiografia Linguística, disciplina cujos métodos, instituídos por Koerner (1996, 2014) e Swiggers (2009, 2012), permitem-nos delinear nosso objeto de estudo, qual seja: o pensamento linguístico manifestado pelos homens do século XVI e do século XXI a respeito das questões ortográficas que envolveram a Língua Portuguesa nos recortes temporais estabelecidos. Serve-nos de base teórica também o trabalho de Auroux (2009), cujas considerações visam a especificação do papel do historiador das ideias linguísticas, o que a nosso ver, se coaduna com o nosso papel, de historiógrafos da linguística. Quanto aos objetivos, este percurso impele-nos ao entendimento da forma como se desvelam, não só o pensamento linguístico, mas também o posicionamento politico-ideológico dos gramáticos renascentistas da língua portuguesa, João de Barros e Fernão de Oliveira, assim como dos intelectuais portugueses do século XXI, Vasco Graça Moura e Antônio Emiliano - que se manifestaram contra o Acordo Ortográfico de 1990 - a respeito das questões linguísticas e ortográficas da língua. Corrobora com a justificativa para a realização de nosso trabalho, a perspectiva de Schilieben-Langue (1993, p.138), para quem importa fazer a descrição da história das comunidades argumentativas, nas quais se discutem questões que dizem respeito às línguas. Assim, temos como pano de fundo a intervenção humana na língua, ou melhor, a Politica Linguística, e mais especificamente, a temática da norma ortográfica que se faz recorrente na historia. Como hipótese, sugerimos que haja uma confluência entre o pensamento linguístico dos homens das duas épocas, marcado, justamente, por sua postura política-ideológica frente à língua e as questões ortográficas. Ora, levando em consideração que nossa analise se constrói de forma a relacionar ideias e práticas linguísticas a seu contexto social, cultural, politico e institucional (Cf Swigger, 2009), e ainda que a metodologia da redação histórica, que envolve os aspectos de categorização, categorização profunda e exposição bem estruturada, que permite que o passado seja reconstruído de acordo com a categorização do historiógrafo (Swiggers, 2012, p. 43), podemos afirmar, em relação as conclusões obtidas, que esta pesquisa se insere no hall de uma historiografia muito mais continuísta, do que, propriamente, descontinuaste. Afora isso, resta-nos dizer que o que, aqui, se concretizou foi a realização de dois diálogos historiográficos, porem, marcados por uma ponto de intersecção, que se observa pela própria estrutura paralelística da redação da tese. Ficando marcadas, justamente nesse ponto de intersecção, as continuidades no pensamento linguístico dos homens, que se posicionaram, politica e ideologicamente, nesses dois séculos, perante a língua, preocupando-se com as questões ortográficas que a envolveram em diferentes épocas. Por fim, concluímos que esses homens demonstraram, sobretudo, um sentimento de posse vinculado a uma defesa nacionalista da língua lusitana
45

As fronteiras internas do "portugués del norte del Uruguay" : entre a percepção dos falantes e as políticas linguísticas

Souza, Henry Daniel Lorencena January 2016 (has links)
A partir de 1870, com a intenção de garantir a unidade nacional, o Uruguai se definiu como um país monolíngue, onde o espanhol se constituiu na língua do país, sem que nenhuma lei oficial assim o determinasse. Porém, com os estudos de Rona (1965), o norte do país ganhou destaque ao comprovar-se a existência de falantes de português. Estudos posteriores realizados por Elizaincín (1979), Behares (2007), Barrios (2007) e, sobretudo por H. Thun através do ADDU (Atlas linguístico Diatópico y Diastrático del Uruguay), coordenado por Thun constataram a presença histórica do português na região fronteiriça e não apenas devido à influência exercida pelo Brasil. O objetivo deste trabalho é analisar o contato linguístico entre o espanhol e o português nas regiões bilíngues uruguaias, com destaque às percepções dos falantes e sua relação com as políticas linguísticas vigentes. A análise da documentação linguística permite acompanhar o contínuo das políticas em vigor no Uruguai que, de acordo com a classificação de Altenhofen (2013), tem sofrido uma mudança favorável em direção ao plurilinguismo, fato que tem permitido ao portugués del Uruguay condições de promoção, gerando inclusive movimentos para seu reconhecimento como patrimônio imaterial. A metodologia de pesquisa teve por base a análise pluridimensional de Thun (1998), considerando suas diversas dimensões na tentativa de identificar a existência de fronteiras internas no portugués del Uruguay, ou portunhol, como seus falantes preferem denominá-lo. Para a coleta de dados foi aplicado um questionário, tendo como informantes 40 indivíduos (divididos de acordo com o sexo, a faixa etária e o grau de instrução) em cada um dos pontos pesquisados: Chuy, Río Branco, Rivera, Artigas e Montevidéu. Nas cidades de fronteira as entrevistas foram feitas em português (falantes bilíngues) e em Montevidéu em espanhol (falantes monolíngues). A intenção é dar voz às comunidades de fala, verificando como as ações in vitro, de acordo com Calvet (2007), são percebidas e como elas dialogam com a realidade fronteiriça. A fronteira aqui abordada é entendida como um espaço de transição, conforme Contini (2006), onde a percepção dos falantes a transforma em espaços subjetivos e a língua ganha características especiais. Os resultados indicam a heterogeneidade dos diferentes pontos de fronteira aqui pesquisados, bem como a mudança significativa do status do português em Montevidéu. / In 1870, with the intention to ensure national unity, Uruguay defined itself as a monolingual country, in which Spanish was established as the country’s language, without any official law to determine it. However, because of the studies carried out by Rona (1965), the north of the country gained prominence when the existence of Portuguese speakers was confirmed. Later studies by Elizaincín (1979), Behares (2007) and Barrios (2007) found the historical presence of Portuguese in the borderline region and not just as an influence exerted by Brazil. The goal of this paper is to analyze the linguistic contact between Spanish and Portuguese in the Uruguayan bilingual regions, with emphasis on the speakers’ perceptions and their relationship with the current language policies. The analysis of the linguistic documentation makes it possible to monitor the ongoing current policies in Uruguay that, according to Altenhofen’s classification (2013), have undergone a positive change towards plurilingualism, a fact that has enabled Portugués del Uruguay to have conditions for promotion, also generating movements for its recognition as intangible heritage. The methodology was based on Thun’s multi-dimensional analysis (1998), considering its several dimensions in order to identify the existence of existing internal frontiers in Portugués del Uruguay, or portuñol, as their speakers prefer to call it. For data collection, a questionnaire was applied to 40 informants (divided according to sex, age group and education level) in each of the surveyed cities: Chuy, Rio Branco, Rivera, Artigas and Montevideo. In border cities, interviews were conducted in Portuguese (bilingual speakers) and in Montevideo, in Spanish (monolingual speakers). The intention is to give voice to speech communities, checking, according to Calvet (2007), how the in vitro actions are perceived and how they dialogue with the border reality. The border here addressed is seen as a transitional space, according to Contini (2006), where the perception of the speakers turns it into subjective spaces and the language gets special features. The results indicate the heterogeneity of the different border points here searched, and the significant change in the Portuguese status in Montevideo. / A partir de 1870, con la intención de lograr la unidad nacional, Uruguay se definió como un país monolingüe, donde el español se tornó la lengua del país, sin que ninguna ley oficial lo determinara. Sin embargo, con los estudios de Rona (1965), el norte del país cobró destaque al comprobar la existencia de lusohablantes. Estudios posteriores hechos por Elizaincín (1979), Behares (2007) y Barrios (2007) verificaron la presencia histórica del portugués en la región fronteriza y no solo debido a la influencia ejercida por Brasil. El objetivo de este trabajo es analizar el contacto lingüístico entre el español y el portugués en las regiones bilingües uruguayas, con destaque a las percepciones de los hablantes y su relación con las políticas lingüísticas vigentes. El análisis de la documentación lingüística ha permitido acompañar el continuo de las políticas que han vigorado en Uruguay que, de acuerdo con la clasificación de Altenhofen (2013), ha sufrido un cambio favorable hacia el plurilingüismo, hecho que le ha permitido al portugués del Uruguay condiciones de promoción, generando incluso movimientos para que sea reconocido como patrimonio inmaterial. La metodología de investigación tuvo por base el análisis pluridimensional de Thun (1998), considerando sus diversas dimensiones en el intento de identificar la existencia de fronteras internas en el portugués del Uruguay, o portuñol, como sus hablantes prefieren denominarlo. Para la colecta de datos se aplicó un cuestionario, teniendo como informantes a 40 individuos (divididos de acuerdo al sexo, edad y grado de escolaridad) en cada uno de los puntos investigados: Chuy, Río Branco, Rivera, Artigas y Montevideo. En las ciudades de frontera las entrevistas se hicieron en portugués (hablantes bilingües) y en Montevideo en español (hablantes monolingües). La intención ha sido darles voz a las comunidades de habla, verificando como las acciones in vitro, de acuerdo con Calvet (2007), se perciben y cómo dialogan con la realidad fronteriza. La frontera aquí abordada se entiende como un espacio de transición, conforme Contini (2006), en que la percepción de los hablantes la transforma en espacios subjetivos y la lengua adquiere características especiales. Los resultados indican la heterogeneidad entre los distintos puntos de la frontera aquí investigados, así como el cambio significativo del status del portugués en Montevideo.
46

Las políticas lingüísticas en Quebec y Cataluña : un reflejo de las dinámicas sociales

Streicher-Arseneault, Valérie 01 1900 (has links)
Le but de cette recherche est de mieux comprendre les fondements et enjeux sociopolitiques d’un processus d’aménagement linguistique, ainsi que de cerner le rôle que le fait linguistique peut avoir dans le processus de construction d’un système national et dans son fonctionnement et de quelle manière l’application d’une politique linguistique se révèle efficace. Pour ce faire, nous procéderons à une étude comparative des cas concrets de la planification linguistique de la Catalogne et du Québec. Le choix des deux régions se base principalement sur le fait qu’elles représentent toutes les deux un type de nation « subétatique » au sein de laquelle la langue propre (le catalan et le français respectivement) s’est révélée être un élément clé de la représentation de l’identité collective, et qu’elle y possède à la fois un rôle symbolique et participatif. Cependant, la nature du conflit linguistique engendré par la cohabitation entre la langue propre et la langue de l’état (français-anglais/ catalan-espagnol) est visiblement perçu et traité de manière différente dans les deux régions. Donc, les environnements sociopolitiques et linguistiques québécois et catalans offrent à la fois des similitudes et des divergences qui mettent en relief certaines caractéristiques essentielles à la compréhension des mécanismes dans le développement d’une politique linguistique. Les étapes de l’étude se divisent en trois : après une exposition de l’évolution de la théorie de la planification linguistique, seront abordés les moments et évènements historiques marquants, intimement liés au développement du sentiment nationaliste dans les deux régions, ce qui permettra par le fait même d’explorer les relations entre les entités « subétatiques » et étatiques: Québec/Canada et Catalogne/Espagne. Puis seront passés en revue les textes législatifs et juridiques et leur portée. C’est-à-dire que sera vue plus spécifiquement l’application concrète des politiques linguistiques dans les domaines de l’éducation, de l’immigration et des médias de communication. Finalement, au regard des recensements sociolinguistiques les plus récents, les relations seront établies entre les résultats statistiques de l’usage des langues dans les régions respectives et les moyens ayant été déployés dans le cadre de la planification linguistique. / The main purpose of this research is to achieve a better understanding of the basis and the socio-political issues in a language planning process, as well as define the function of the linguistic element in the development of a national system and in which way the application of a language politic is efficient. To do so, we will make a comparative study of the concrete cases of Quebec and Catalonia. The selection of these two regions is based in the fact that they both portray “sub-state” nations in which the own language (French and Catalan respectively) is a key element to the representation of the collective identity which also plays a symbolic and participative role in it. However, the nature of the language dynamics generated by the contact between the own language and the state language (French-English/ Catalan-Spanish) is visibly perceived and treated differently in the two regions. Therefore, the socio-political and linguistic backgrounds of Quebec and Catalonia offer, simultaneously, similarities and differences that highlight essential characteristics to the understanding of the development mechanisms in a language policy. The research work is divided into three parts: after the exposition of the evolution of the language planning theory, we will deal with the decisive historic moments and episodes, interwoven with the development of the nationalist belonging, which will lead us to explore the relationships between the “sub-state” and State entities: Quebec/Canada and Catalonia/Spain. Afterwards, we will review the legal and juridical texts and their fields of action. That is to say, we will see in particular the concrete application of the language policy in the sectors of education, immigration and the media. Lastly, in relation with the most recent socio-linguistic census, we will try to establish the connection between the statistical results of the language uses in the two regions and the means that were displayed as part of the language planning. / El objetivo principal de esta investigación es alcanzar una mejor comprensión de los fundamentos y de las cuestiones sociopolíticas de un proceso de planificación lingüística, así como intentar delimitar el papel que desempeña el hecho lingüístico en el proceso de construcción de un sistema nacional y su funcionamiento, y conocer en qué medida la aplicación de una política lingüística se revela eficaz. Para ello, efectuaremos un estudio comparativo de la planificación lingüística en Quebec y en Cataluña, dos regiones que ejemplifican un tipo de nación “subestatal” en la cual la lengua propia (el francés y el catalán, respectivamente) constituye un elemento clave de la representación de la identidad colectiva y posee un papel a la vez simbólico y participativo. Sin embargo, la naturaleza de la dinámica lingüística engendrada por la cohabitación entre la lengua propia y la lengua del estado (francés-inglés/ catalán-castellano) es percibida y tratada de diferente modo en las dos regiones. Los ámbitos sociopolíticos y lingüísticos quebequense y catalán, por tanto, ofrecen a la vez similitudes y divergencias que ponen de relieve las características esenciales de la comprensión de los mecanismos en el desarrollo de una política lingüística. El estudio se divide en tres etapas: después de la exposición de la evolución de la teoría de la planificación lingüística, recorremos los acontecimientos históricos determinantes, estrechamente vinculados con el desarrollo del sentimiento nacionalista en las dos regiones, lo que permitirá ver las relaciones entre las entidades “subestatales” y estatales: Quebec/Canadá y Cataluña/España. Después se revisan los textos legislativos y jurídicos, y su alcance, haciendo hincapié en la aplicación concreta de las políticas lingüísticas en los campos de la educación, de la inmigración y de los medios de comunicación. Finalmente, y de acuerdo con los censos sociolingüísticos más recientes, se establecen los vínculos que se trazan entre los resultados estadísticos del uso de las lenguas en las dos regiones y las medidas desplegadas en el marco de la planificación lingüística. / L’objectiu d’aquesta investigació és de comprendre millor els fonaments i apostes sociopolítiques d’un procés de planificació lingüística, així com de delimitar el paper que el fet lingüístic pot tenir en el procés de construcció d’un sistema nacional i en el seu funcionament, i de quina manera l’aplicació d’una política lingüística es revela eficaç. Per fer’ho, procedirem a un estudi comparatiu dels casos concrets de la planificació lingüística de Catalunya i del Quebec. La tria de les dues regions es basa principalment en el fet que representen totes dues un tipus de nació «subestatal» en la qual la llengua pròpia (el català i el francès respectivament) s’ha revelat ser un element clau de la representació de la identitat col•lectiva i suposa a la vegada un paper simbòlic i participatiu. Tanmateix, la naturalesa de la dinàmica lingüística engendrada per la cohabitació entre la llengua pròpia i la llengua de l’estat (francès-anglès/ català-espanyol) és visiblement percebut i tractat de manera diferent a les dues regions. Per tant, els entorns sociopolític i lingüístic quebequès i català ofereixen a la vegada similituds i divergències que posen de relleu certes característiques essencials a la comprensió dels mecanismes en el desenvolupament d’una política lingüística. Les etapes de l’estudi es divideixen en tres : després d’una exposició de l’evolució de la teoria de la planificació lingüística, s’hauran abordat els moments i esdeveniments històrics notables, íntimament vinculats al desenvolupament del sentiment nacionalista a les dues regions, el que permetrà explorar les relacions entre les entitats «subestatals» i estatals: Quebec/Canadà i Catalunya/Espanya. Després s’hauri passat revista als texts legislatius i jurídics i el seu abast. És a dir que, es veurà més específicament l’aplicació concreta de les polítiques lingüístiques en els àmbits de l’educació, de la immigració i dels mitjans de comunicació. Finalment, pel que fa als padrons sociolingüístics més recents, s’establiran les relacions seran establertes entre els resultats estadístics de l’ús de les llengües a les regions respectives i els mitjans que han estat desplegats en el marc de la planificació lingüística.
47

Las políticas lingüísticas en Quebec y Cataluña : un reflejo de las dinámicas sociales

Streicher-Arseneault, Valérie 01 1900 (has links)
Le but de cette recherche est de mieux comprendre les fondements et enjeux sociopolitiques d’un processus d’aménagement linguistique, ainsi que de cerner le rôle que le fait linguistique peut avoir dans le processus de construction d’un système national et dans son fonctionnement et de quelle manière l’application d’une politique linguistique se révèle efficace. Pour ce faire, nous procéderons à une étude comparative des cas concrets de la planification linguistique de la Catalogne et du Québec. Le choix des deux régions se base principalement sur le fait qu’elles représentent toutes les deux un type de nation « subétatique » au sein de laquelle la langue propre (le catalan et le français respectivement) s’est révélée être un élément clé de la représentation de l’identité collective, et qu’elle y possède à la fois un rôle symbolique et participatif. Cependant, la nature du conflit linguistique engendré par la cohabitation entre la langue propre et la langue de l’état (français-anglais/ catalan-espagnol) est visiblement perçu et traité de manière différente dans les deux régions. Donc, les environnements sociopolitiques et linguistiques québécois et catalans offrent à la fois des similitudes et des divergences qui mettent en relief certaines caractéristiques essentielles à la compréhension des mécanismes dans le développement d’une politique linguistique. Les étapes de l’étude se divisent en trois : après une exposition de l’évolution de la théorie de la planification linguistique, seront abordés les moments et évènements historiques marquants, intimement liés au développement du sentiment nationaliste dans les deux régions, ce qui permettra par le fait même d’explorer les relations entre les entités « subétatiques » et étatiques: Québec/Canada et Catalogne/Espagne. Puis seront passés en revue les textes législatifs et juridiques et leur portée. C’est-à-dire que sera vue plus spécifiquement l’application concrète des politiques linguistiques dans les domaines de l’éducation, de l’immigration et des médias de communication. Finalement, au regard des recensements sociolinguistiques les plus récents, les relations seront établies entre les résultats statistiques de l’usage des langues dans les régions respectives et les moyens ayant été déployés dans le cadre de la planification linguistique. / The main purpose of this research is to achieve a better understanding of the basis and the socio-political issues in a language planning process, as well as define the function of the linguistic element in the development of a national system and in which way the application of a language politic is efficient. To do so, we will make a comparative study of the concrete cases of Quebec and Catalonia. The selection of these two regions is based in the fact that they both portray “sub-state” nations in which the own language (French and Catalan respectively) is a key element to the representation of the collective identity which also plays a symbolic and participative role in it. However, the nature of the language dynamics generated by the contact between the own language and the state language (French-English/ Catalan-Spanish) is visibly perceived and treated differently in the two regions. Therefore, the socio-political and linguistic backgrounds of Quebec and Catalonia offer, simultaneously, similarities and differences that highlight essential characteristics to the understanding of the development mechanisms in a language policy. The research work is divided into three parts: after the exposition of the evolution of the language planning theory, we will deal with the decisive historic moments and episodes, interwoven with the development of the nationalist belonging, which will lead us to explore the relationships between the “sub-state” and State entities: Quebec/Canada and Catalonia/Spain. Afterwards, we will review the legal and juridical texts and their fields of action. That is to say, we will see in particular the concrete application of the language policy in the sectors of education, immigration and the media. Lastly, in relation with the most recent socio-linguistic census, we will try to establish the connection between the statistical results of the language uses in the two regions and the means that were displayed as part of the language planning. / El objetivo principal de esta investigación es alcanzar una mejor comprensión de los fundamentos y de las cuestiones sociopolíticas de un proceso de planificación lingüística, así como intentar delimitar el papel que desempeña el hecho lingüístico en el proceso de construcción de un sistema nacional y su funcionamiento, y conocer en qué medida la aplicación de una política lingüística se revela eficaz. Para ello, efectuaremos un estudio comparativo de la planificación lingüística en Quebec y en Cataluña, dos regiones que ejemplifican un tipo de nación “subestatal” en la cual la lengua propia (el francés y el catalán, respectivamente) constituye un elemento clave de la representación de la identidad colectiva y posee un papel a la vez simbólico y participativo. Sin embargo, la naturaleza de la dinámica lingüística engendrada por la cohabitación entre la lengua propia y la lengua del estado (francés-inglés/ catalán-castellano) es percibida y tratada de diferente modo en las dos regiones. Los ámbitos sociopolíticos y lingüísticos quebequense y catalán, por tanto, ofrecen a la vez similitudes y divergencias que ponen de relieve las características esenciales de la comprensión de los mecanismos en el desarrollo de una política lingüística. El estudio se divide en tres etapas: después de la exposición de la evolución de la teoría de la planificación lingüística, recorremos los acontecimientos históricos determinantes, estrechamente vinculados con el desarrollo del sentimiento nacionalista en las dos regiones, lo que permitirá ver las relaciones entre las entidades “subestatales” y estatales: Quebec/Canadá y Cataluña/España. Después se revisan los textos legislativos y jurídicos, y su alcance, haciendo hincapié en la aplicación concreta de las políticas lingüísticas en los campos de la educación, de la inmigración y de los medios de comunicación. Finalmente, y de acuerdo con los censos sociolingüísticos más recientes, se establecen los vínculos que se trazan entre los resultados estadísticos del uso de las lenguas en las dos regiones y las medidas desplegadas en el marco de la planificación lingüística. / L’objectiu d’aquesta investigació és de comprendre millor els fonaments i apostes sociopolítiques d’un procés de planificació lingüística, així com de delimitar el paper que el fet lingüístic pot tenir en el procés de construcció d’un sistema nacional i en el seu funcionament, i de quina manera l’aplicació d’una política lingüística es revela eficaç. Per fer’ho, procedirem a un estudi comparatiu dels casos concrets de la planificació lingüística de Catalunya i del Quebec. La tria de les dues regions es basa principalment en el fet que representen totes dues un tipus de nació «subestatal» en la qual la llengua pròpia (el català i el francès respectivament) s’ha revelat ser un element clau de la representació de la identitat col•lectiva i suposa a la vegada un paper simbòlic i participatiu. Tanmateix, la naturalesa de la dinàmica lingüística engendrada per la cohabitació entre la llengua pròpia i la llengua de l’estat (francès-anglès/ català-espanyol) és visiblement percebut i tractat de manera diferent a les dues regions. Per tant, els entorns sociopolític i lingüístic quebequès i català ofereixen a la vegada similituds i divergències que posen de relleu certes característiques essencials a la comprensió dels mecanismes en el desenvolupament d’una política lingüística. Les etapes de l’estudi es divideixen en tres : després d’una exposició de l’evolució de la teoria de la planificació lingüística, s’hauran abordat els moments i esdeveniments històrics notables, íntimament vinculats al desenvolupament del sentiment nacionalista a les dues regions, el que permetrà explorar les relacions entre les entitats «subestatals» i estatals: Quebec/Canadà i Catalunya/Espanya. Després s’hauri passat revista als texts legislatius i jurídics i el seu abast. És a dir que, es veurà més específicament l’aplicació concreta de les polítiques lingüístiques en els àmbits de l’educació, de la immigració i dels mitjans de comunicació. Finalment, pel que fa als padrons sociolingüístics més recents, s’establiran les relacions seran establertes entre els resultats estadístics de l’ús de les llengües a les regions respectives i els mitjans que han estat desplegats en el marc de la planificació lingüística.
48

Přechylování názvů povolání v současné francouzštině / Feminization of the names of professions in the contemporary French

JANOUŠKOVÁ, Jitka January 2010 (has links)
The diploma thesis deals with problems connected to the formation of feminine names of occupations in contemporary French. The theoretical part is devoted to the evolution of feminism not only in the French Republic, gender questions, particularly in relation to the language, and the language policies of France. Furthermore, it is aimed at word-formative possibilities of contemporary French for the derivation of names of occupations, functions, degrees and ranks. A part of it deals with the situation in several francophone countries. The objective of the practical part is to assess the relation between the political desiderata of the French Republic and the real language usage on the basis of a corpus analysis effected in the Frantext database and Google Web Search.
49

As fronteiras internas do "portugués del norte del Uruguay" : entre a percepção dos falantes e as políticas linguísticas

Souza, Henry Daniel Lorencena January 2016 (has links)
A partir de 1870, com a intenção de garantir a unidade nacional, o Uruguai se definiu como um país monolíngue, onde o espanhol se constituiu na língua do país, sem que nenhuma lei oficial assim o determinasse. Porém, com os estudos de Rona (1965), o norte do país ganhou destaque ao comprovar-se a existência de falantes de português. Estudos posteriores realizados por Elizaincín (1979), Behares (2007), Barrios (2007) e, sobretudo por H. Thun através do ADDU (Atlas linguístico Diatópico y Diastrático del Uruguay), coordenado por Thun constataram a presença histórica do português na região fronteiriça e não apenas devido à influência exercida pelo Brasil. O objetivo deste trabalho é analisar o contato linguístico entre o espanhol e o português nas regiões bilíngues uruguaias, com destaque às percepções dos falantes e sua relação com as políticas linguísticas vigentes. A análise da documentação linguística permite acompanhar o contínuo das políticas em vigor no Uruguai que, de acordo com a classificação de Altenhofen (2013), tem sofrido uma mudança favorável em direção ao plurilinguismo, fato que tem permitido ao portugués del Uruguay condições de promoção, gerando inclusive movimentos para seu reconhecimento como patrimônio imaterial. A metodologia de pesquisa teve por base a análise pluridimensional de Thun (1998), considerando suas diversas dimensões na tentativa de identificar a existência de fronteiras internas no portugués del Uruguay, ou portunhol, como seus falantes preferem denominá-lo. Para a coleta de dados foi aplicado um questionário, tendo como informantes 40 indivíduos (divididos de acordo com o sexo, a faixa etária e o grau de instrução) em cada um dos pontos pesquisados: Chuy, Río Branco, Rivera, Artigas e Montevidéu. Nas cidades de fronteira as entrevistas foram feitas em português (falantes bilíngues) e em Montevidéu em espanhol (falantes monolíngues). A intenção é dar voz às comunidades de fala, verificando como as ações in vitro, de acordo com Calvet (2007), são percebidas e como elas dialogam com a realidade fronteiriça. A fronteira aqui abordada é entendida como um espaço de transição, conforme Contini (2006), onde a percepção dos falantes a transforma em espaços subjetivos e a língua ganha características especiais. Os resultados indicam a heterogeneidade dos diferentes pontos de fronteira aqui pesquisados, bem como a mudança significativa do status do português em Montevidéu. / In 1870, with the intention to ensure national unity, Uruguay defined itself as a monolingual country, in which Spanish was established as the country’s language, without any official law to determine it. However, because of the studies carried out by Rona (1965), the north of the country gained prominence when the existence of Portuguese speakers was confirmed. Later studies by Elizaincín (1979), Behares (2007) and Barrios (2007) found the historical presence of Portuguese in the borderline region and not just as an influence exerted by Brazil. The goal of this paper is to analyze the linguistic contact between Spanish and Portuguese in the Uruguayan bilingual regions, with emphasis on the speakers’ perceptions and their relationship with the current language policies. The analysis of the linguistic documentation makes it possible to monitor the ongoing current policies in Uruguay that, according to Altenhofen’s classification (2013), have undergone a positive change towards plurilingualism, a fact that has enabled Portugués del Uruguay to have conditions for promotion, also generating movements for its recognition as intangible heritage. The methodology was based on Thun’s multi-dimensional analysis (1998), considering its several dimensions in order to identify the existence of existing internal frontiers in Portugués del Uruguay, or portuñol, as their speakers prefer to call it. For data collection, a questionnaire was applied to 40 informants (divided according to sex, age group and education level) in each of the surveyed cities: Chuy, Rio Branco, Rivera, Artigas and Montevideo. In border cities, interviews were conducted in Portuguese (bilingual speakers) and in Montevideo, in Spanish (monolingual speakers). The intention is to give voice to speech communities, checking, according to Calvet (2007), how the in vitro actions are perceived and how they dialogue with the border reality. The border here addressed is seen as a transitional space, according to Contini (2006), where the perception of the speakers turns it into subjective spaces and the language gets special features. The results indicate the heterogeneity of the different border points here searched, and the significant change in the Portuguese status in Montevideo. / A partir de 1870, con la intención de lograr la unidad nacional, Uruguay se definió como un país monolingüe, donde el español se tornó la lengua del país, sin que ninguna ley oficial lo determinara. Sin embargo, con los estudios de Rona (1965), el norte del país cobró destaque al comprobar la existencia de lusohablantes. Estudios posteriores hechos por Elizaincín (1979), Behares (2007) y Barrios (2007) verificaron la presencia histórica del portugués en la región fronteriza y no solo debido a la influencia ejercida por Brasil. El objetivo de este trabajo es analizar el contacto lingüístico entre el español y el portugués en las regiones bilingües uruguayas, con destaque a las percepciones de los hablantes y su relación con las políticas lingüísticas vigentes. El análisis de la documentación lingüística ha permitido acompañar el continuo de las políticas que han vigorado en Uruguay que, de acuerdo con la clasificación de Altenhofen (2013), ha sufrido un cambio favorable hacia el plurilingüismo, hecho que le ha permitido al portugués del Uruguay condiciones de promoción, generando incluso movimientos para que sea reconocido como patrimonio inmaterial. La metodología de investigación tuvo por base el análisis pluridimensional de Thun (1998), considerando sus diversas dimensiones en el intento de identificar la existencia de fronteras internas en el portugués del Uruguay, o portuñol, como sus hablantes prefieren denominarlo. Para la colecta de datos se aplicó un cuestionario, teniendo como informantes a 40 individuos (divididos de acuerdo al sexo, edad y grado de escolaridad) en cada uno de los puntos investigados: Chuy, Río Branco, Rivera, Artigas y Montevideo. En las ciudades de frontera las entrevistas se hicieron en portugués (hablantes bilingües) y en Montevideo en español (hablantes monolingües). La intención ha sido darles voz a las comunidades de habla, verificando como las acciones in vitro, de acuerdo con Calvet (2007), se perciben y cómo dialogan con la realidad fronteriza. La frontera aquí abordada se entiende como un espacio de transición, conforme Contini (2006), en que la percepción de los hablantes la transforma en espacios subjetivos y la lengua adquiere características especiales. Los resultados indican la heterogeneidad entre los distintos puntos de la frontera aquí investigados, así como el cambio significativo del status del portugués en Montevideo.
50

As fronteiras internas do "portugués del norte del Uruguay" : entre a percepção dos falantes e as políticas linguísticas

Souza, Henry Daniel Lorencena January 2016 (has links)
A partir de 1870, com a intenção de garantir a unidade nacional, o Uruguai se definiu como um país monolíngue, onde o espanhol se constituiu na língua do país, sem que nenhuma lei oficial assim o determinasse. Porém, com os estudos de Rona (1965), o norte do país ganhou destaque ao comprovar-se a existência de falantes de português. Estudos posteriores realizados por Elizaincín (1979), Behares (2007), Barrios (2007) e, sobretudo por H. Thun através do ADDU (Atlas linguístico Diatópico y Diastrático del Uruguay), coordenado por Thun constataram a presença histórica do português na região fronteiriça e não apenas devido à influência exercida pelo Brasil. O objetivo deste trabalho é analisar o contato linguístico entre o espanhol e o português nas regiões bilíngues uruguaias, com destaque às percepções dos falantes e sua relação com as políticas linguísticas vigentes. A análise da documentação linguística permite acompanhar o contínuo das políticas em vigor no Uruguai que, de acordo com a classificação de Altenhofen (2013), tem sofrido uma mudança favorável em direção ao plurilinguismo, fato que tem permitido ao portugués del Uruguay condições de promoção, gerando inclusive movimentos para seu reconhecimento como patrimônio imaterial. A metodologia de pesquisa teve por base a análise pluridimensional de Thun (1998), considerando suas diversas dimensões na tentativa de identificar a existência de fronteiras internas no portugués del Uruguay, ou portunhol, como seus falantes preferem denominá-lo. Para a coleta de dados foi aplicado um questionário, tendo como informantes 40 indivíduos (divididos de acordo com o sexo, a faixa etária e o grau de instrução) em cada um dos pontos pesquisados: Chuy, Río Branco, Rivera, Artigas e Montevidéu. Nas cidades de fronteira as entrevistas foram feitas em português (falantes bilíngues) e em Montevidéu em espanhol (falantes monolíngues). A intenção é dar voz às comunidades de fala, verificando como as ações in vitro, de acordo com Calvet (2007), são percebidas e como elas dialogam com a realidade fronteiriça. A fronteira aqui abordada é entendida como um espaço de transição, conforme Contini (2006), onde a percepção dos falantes a transforma em espaços subjetivos e a língua ganha características especiais. Os resultados indicam a heterogeneidade dos diferentes pontos de fronteira aqui pesquisados, bem como a mudança significativa do status do português em Montevidéu. / In 1870, with the intention to ensure national unity, Uruguay defined itself as a monolingual country, in which Spanish was established as the country’s language, without any official law to determine it. However, because of the studies carried out by Rona (1965), the north of the country gained prominence when the existence of Portuguese speakers was confirmed. Later studies by Elizaincín (1979), Behares (2007) and Barrios (2007) found the historical presence of Portuguese in the borderline region and not just as an influence exerted by Brazil. The goal of this paper is to analyze the linguistic contact between Spanish and Portuguese in the Uruguayan bilingual regions, with emphasis on the speakers’ perceptions and their relationship with the current language policies. The analysis of the linguistic documentation makes it possible to monitor the ongoing current policies in Uruguay that, according to Altenhofen’s classification (2013), have undergone a positive change towards plurilingualism, a fact that has enabled Portugués del Uruguay to have conditions for promotion, also generating movements for its recognition as intangible heritage. The methodology was based on Thun’s multi-dimensional analysis (1998), considering its several dimensions in order to identify the existence of existing internal frontiers in Portugués del Uruguay, or portuñol, as their speakers prefer to call it. For data collection, a questionnaire was applied to 40 informants (divided according to sex, age group and education level) in each of the surveyed cities: Chuy, Rio Branco, Rivera, Artigas and Montevideo. In border cities, interviews were conducted in Portuguese (bilingual speakers) and in Montevideo, in Spanish (monolingual speakers). The intention is to give voice to speech communities, checking, according to Calvet (2007), how the in vitro actions are perceived and how they dialogue with the border reality. The border here addressed is seen as a transitional space, according to Contini (2006), where the perception of the speakers turns it into subjective spaces and the language gets special features. The results indicate the heterogeneity of the different border points here searched, and the significant change in the Portuguese status in Montevideo. / A partir de 1870, con la intención de lograr la unidad nacional, Uruguay se definió como un país monolingüe, donde el español se tornó la lengua del país, sin que ninguna ley oficial lo determinara. Sin embargo, con los estudios de Rona (1965), el norte del país cobró destaque al comprobar la existencia de lusohablantes. Estudios posteriores hechos por Elizaincín (1979), Behares (2007) y Barrios (2007) verificaron la presencia histórica del portugués en la región fronteriza y no solo debido a la influencia ejercida por Brasil. El objetivo de este trabajo es analizar el contacto lingüístico entre el español y el portugués en las regiones bilingües uruguayas, con destaque a las percepciones de los hablantes y su relación con las políticas lingüísticas vigentes. El análisis de la documentación lingüística ha permitido acompañar el continuo de las políticas que han vigorado en Uruguay que, de acuerdo con la clasificación de Altenhofen (2013), ha sufrido un cambio favorable hacia el plurilingüismo, hecho que le ha permitido al portugués del Uruguay condiciones de promoción, generando incluso movimientos para que sea reconocido como patrimonio inmaterial. La metodología de investigación tuvo por base el análisis pluridimensional de Thun (1998), considerando sus diversas dimensiones en el intento de identificar la existencia de fronteras internas en el portugués del Uruguay, o portuñol, como sus hablantes prefieren denominarlo. Para la colecta de datos se aplicó un cuestionario, teniendo como informantes a 40 individuos (divididos de acuerdo al sexo, edad y grado de escolaridad) en cada uno de los puntos investigados: Chuy, Río Branco, Rivera, Artigas y Montevideo. En las ciudades de frontera las entrevistas se hicieron en portugués (hablantes bilingües) y en Montevideo en español (hablantes monolingües). La intención ha sido darles voz a las comunidades de habla, verificando como las acciones in vitro, de acuerdo con Calvet (2007), se perciben y cómo dialogan con la realidad fronteriza. La frontera aquí abordada se entiende como un espacio de transición, conforme Contini (2006), en que la percepción de los hablantes la transforma en espacios subjetivos y la lengua adquiere características especiales. Los resultados indican la heterogeneidad entre los distintos puntos de la frontera aquí investigados, así como el cambio significativo del status del portugués en Montevideo.

Page generated in 0.0658 seconds