• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 61
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 69
  • 32
  • 31
  • 22
  • 22
  • 19
  • 17
  • 17
  • 16
  • 15
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Processamento da leitura multil?ngue e suas bases neurais : um estudo sobre o hunsriqueano

Limberger, Bernardo Kolling 09 January 2018 (has links)
Submitted by PPG Letras (letraspg@pucrs.br) on 2018-04-19T17:05:43Z No. of bitstreams: 1 Tese_Bernardo Kolling Limberger.pdf: 4252286 bytes, checksum: d0145f1da691581bdee5cb7b0f49b047 (MD5) / Approved for entry into archive by Caroline Xavier (caroline.xavier@pucrs.br) on 2018-04-20T16:27:25Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Tese_Bernardo Kolling Limberger.pdf: 4252286 bytes, checksum: d0145f1da691581bdee5cb7b0f49b047 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-04-20T16:35:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Tese_Bernardo Kolling Limberger.pdf: 4252286 bytes, checksum: d0145f1da691581bdee5cb7b0f49b047 (MD5) Previous issue date: 2018-01-09 / Conselho Nacional de Pesquisa e Desenvolvimento Cient?fico e Tecnol?gico - CNPq / The present dissertation reports on a study on the reading processing in speakers of a minor- ity language, predominantly spoken, from the perspective of psycholinguistics in an interface with neuroscience. The investigated language is called Hunsr?ckisch, a distinct variety of other German varieties, bound historically and by similarity, though. This minority language can enhance the learning of German as a foreign language; however, the question arises as to whether it can trigger the multilingual reading processing (Brazilian Portuguese, Standard German and Hunsr?ckisch). Therefore, the aim of the present study is to investigate the mul- tilingual reading processing and its neural bases in speakers of Hunsr?ckisch in comparison to non-speakers. The skills we focused on are phonemic awareness, lexical access, and sen- tence comprehension. We investigated the influence of the acquisition of Hunsr?ckisch on the multilingual reading, through accuracy and reading speed processing in three experi- ments: Phonemic awareness task, Multilingual lexical decision task and Sentence compre- hension task. In these experiments, participants were asked to read isolated cognates or in sentential contexts. The participants of the present research are early bilinguals speakers of Hunsr?ckisch, who were divided in two groups: one composed by multilingual speakers of standard German (GHA) and the other by multilinguals with no knowledge in that language or real beginners (GH). The control group was composed by multilinguals who do not speak German minority languages, but speak Standard German (GA). In addition, a subset of multi- linguals participated in the functional magnetic resonance imaging (fMRI) study. The results from the analyzes indicate interinfluences of the languages on the multilingual reading pro- cessing. Participants demonstrated higher phonemic awareness for Standard German words, in comparison to the Hunsr?ckisch words and pseudowords. The results of the statistical tests showed differences between the cognate and non-cognate reading for the minority language group (GHA) when reading isolated words and in sentence comprehension. There was, therefore, a cognate facilitation effect resulting from the sharing of representations be- tween the two languages. There was no effect for reading in Portuguese. The results of the lexical decision task also indicated the most effective construction of the orthographic men- tal lexicon in Hunsr?ckisch by the participants who have spelling knowledge of Standard German. The elevated times for sentence reading were modulated by the knowledge in the minority language. In the neuroimaging study, there was more activation of the phonological route for the words in Hunsr?ckisch and, supposedly, a convergence of neural bases for reading in German and in Portuguese. Through these results, we expect to contribute to the research on minority languages and reading processing, a relationship that is not always per- ceptible. Psycholinguistic and neuroscientific studies on these languages can offer a relevant contribution to the understanding of multilingualism in its various dimensions and to show other sides of oral and written interaction in linguistic performance. This study may provide implications for the teaching of foreign languages in the multilingual context of southern Brazil and cooperate with the discussion on the maintenance of the minority language in the context of language policies within families and communities. / In der vorliegenden Arbeit handelt es sich um eine Studie ?ber die Leseverarbeitung bei Sprechern einer Minderheitensprache, die ?berwiegend nur m?ndlich verwendet wird. Die Untersuchung ist eine psycholinguistische Studie, die auch in Verbindung mit der kognitiven Neurowissenschaft steht. Die untersuchte Sprache hei?t Hunsr?ckisch, die sich von anderen deutschen Variet?ten unterscheidet, aber sie ist mit ihnen historisch und typologisch verbunden. Die Minderheitensprache kann das Erlernen von Deutsch als Fremdsprache unterst?tzen. Trotzdem stellt sich die Frage, ob sie die Leseverarbeitung f?rdern kann. Mit der Dissertation soll die mehrsprachige Leseverarbeitung und ihre neuronalen Korrelate von Hunsr?ckisch-Sprechern im Vergleich zu Nicht-Hunsr?ckisch-Sprechern untersucht werden. Wir erforschten den Einfluss des Hunsr?ckischen auf die Leseverarbeitung, indem wir die Lesepr?zision und -geschwindigkeit bei drei Experimenten evaluierten: Test zur phonemischen Bewusstheit, Lexikalische Entscheidungsaufgabe und Satzverst?ndnistest. Bei diesen Experimenten lasen die Probanden isolierte oder im Kontext eingebetteten Kognaten. An der Forschung nahmen Fr?h-Zweisprachige, die Hunsr?ckisch sprechen, teil. Sie wurden in zwei Gruppen geteilt: Eine Gruppe besteht aus Mehrsprachigen, die auch Standarddeutsch sprechen (GHA), und die andere besteht aus Zwei- oder Mehrsprachigen, die keine oder geringe Kenntnisse in Standarddeutsch haben. Au?erdem nahmen Mehrsprachige, die keine deutsche Minderheitensprache sprechen, sondern nur Standarddeutsch, an der Studie teil. Zus?tzlich nahm eine kleine Gruppe an einer funktionellen Magnetresonanzuntersuchung (fMRT) teil. Die Ergebnisse der Auswertungen deuten Einfl?sse der Sprachen auf die mehrsprachige Leseverarbeitung an. Die Probanden der drei Gruppen haben die h?chsten Niveaus bei der phonemischen Bewusstheit auf Standarddeutsch, im Vergleich zum Hunsr?ckischen und den Pseudow?rtern, erreicht. Die Ergebnisse der statistischen Tests zeigen Unterschiede zwischen dem Lesen von Kognaten und Nicht-Kognaten in der Gruppe von Sprechern der Minderheitensprache, sowohl bei den isolierten W?rtern als auch im Satzverst?ndnis. Es gab also einen Kognateneffekt, der das Ergebnis der gemeinsamen lexikalischen Repr?sentationen ist. Dieser Effekt war beim Lesen auf Portugiesisch nicht zu sehen. Die Ergebnisse bei der lexikalischen Entscheidungsaufgabe weisen noch darauf hin, dass die Probanden der Gruppe GHA ihren orthographischen Lexikon am besten aufbauen konnten. Beim Satzverst?ndnis waren die Lesezeiten bei den Hunsr?ckischsprechenden h?her. Bei der fMRT-Studie wurde die phonologische Route beim Lesen auf Hunsr?ckisch aktiviert und vermutlich sind die neuronalen Korrelate f?r die Leseverarbeitung auf Standarddeutsch und Portugiesisch gemeinsam eines Netzes angelegt. Mit Hilfe von dieser Arbeit beabsichtigen wir, zur Forschung ?ber Minderheitensprachen und Leseverarbeitung beizutragen. Die Relevanz der Zusammenh?nge auf den beiden Gebieten d?rfen nicht vernachl?ssigt werden. Psycholinguistische und neurowissenschaftliche Studien ?ber die untersuchten Sprachen k?nnen einen relevanten Beitrag f?r das Verst?ndnis der Mehrsprachigkeit in ihren unterschiedlichen Formen leisten, zudem k?nnen sie andere Facetten der Interaktion zwischen den m?ndlichen und schriftlichen Formen in der linguistischen Leistung zeigen. Diese Studie kann sich auf die Fremdsprachdidaktik im multilingualen s?dbrasilianischen Kontext auswirken und damit die Diskussion ?ber den Spracherhalt im Bereich der Sprachpolitik in den Familien und in den Gemeinden f?rdern. / Esta Tese apresenta um estudo do processamento da leitura em falantes de uma l?ngua mi- norit?ria, predominantemente oral, sob o vi?s da psicolingu?stica em interface com a neuro- ci?ncia cognitiva. A l?ngua investigada ? o hunsriqueano/Hunsr?ckisch, uma variedade distin- ta de outras variedades do alem?o, embora vinculada a elas historicamente e por semelhan- ?a. Essa l?ngua minorit?ria pode fundamentar a aprendizagem de alem?o como l?ngua es- trangeira; entretanto, surge a pergunta se ela pode fomentar o processamento da leitura multil?ngue (portugu?s, alem?o standard e hunsriqueano). O objetivo deste estudo ? investi- gar o processamento da leitura multil?ngue e as suas bases neurais em falantes de hunsri- queano em compara??o a n?o falantes. As habilidades focalizadas s?o a consci?ncia fon?mi- ca, o acesso lexical e a compreens?o de senten?as. Investigamos a influ?ncia da aquisi??o do hunsriqueano na leitura, por meio de avalia??es de precis?o e velocidade do processamento da leitura em tr?s experimentos: Tarefa de consci?ncia fon?mica, Tarefa de decis?o lexical multil?ngue e Tarefa de compreens?o de senten?as. Nesses experimentos, os participantes leram palavras cognatas, isoladas ou em contexto de senten?a. A pesquisa contou com a participa??o de bil?ngues precoces falantes de hunsriqueano, divididos em dois grupos: um composto por multil?ngues falantes tamb?m de alem?o standard (GHA) e outro por bil?n- gues/multil?ngues com conhecimentos nulos ou muito iniciais nessa l?ngua (GH). Tamb?m participaram multil?ngues que n?o falam uma l?ngua minorit?ria, mas falam alem?o standard (GA), o grupo controle. Adicionalmente, um subgrupo de multil?ngues participou do exame de resson?ncia magn?tica funcional. Os resultados das an?lises indicam interinflu?ncias das l?nguas no processamento da leitura multil?ngue. Os participantes demonstraram ter ?ndices de consci?ncia fon?mica mais elevada para palavras em alem?o standard, em compara??o ?s palavras em hunsriqueano e ?s pseudopalavras. Os resultados dos testes estat?sticos mos- traram diferen?as entre a leitura de cognatos e n?o cognatos para o grupo de falantes da l?ngua minorit?ria (GHA) na leitura de palavras isoladas e no processamento de senten?as. Houve, portanto, um efeito cognato resultante do compartilhamento de representa??es en- tre as duas l?nguas. Esse efeito foi ausente para a leitura em portugu?s (PB). Os resultados da Tarefa de decis?o lexical indicaram, ainda, a mais efetiva constru??o do l?xico mental orto- gr?fico em hunsriqueano pelos participantes que possuem conhecimento da escrita em ale- m?o. Na leitura de senten?as, os tempos de leitura mais elevados foram modulados pelo co- nhecimento em hunsriqueano. No exame de neuroimagem, houve mais ativa??o da rota fo- nol?gica para as palavras em hunsriqueano e, supostamente, compartilhamento de bases neurais para a leitura de palavras em alem?o e em PB. Por meio desses resultados, visamos contribuir com a pesquisa em l?nguas minorit?rias e processamento da leitura, uma rela??o nem sempre trivial. Estudos psicolingu?sticos e neurocient?ficos sobre essas l?nguas podem oferecer uma contribui??o relevante para o entendimento do multilinguismo em suas diver- sas configura??es e mostrar outras facetas da intera??o entre oralidade e escrita no desem- penho lingu?stico. O presente estudo poder? fornecer implica??es para o ensino de l?ngua estrangeira no contexto multil?ngue do sul do Brasil e cooperar com a discuss?o sobre a ma- nuten??o de l?nguas minorit?rias no ?mbito das pol?ticas lingu?sticas dentro das fam?lias e das comunidades.
12

A TRANSFERÊNCIA GRAFO-FÔNICO-FONOLÓGICA L2 (FRANCÊS) - L3 (INGLÊS): UM ESTUDO CONEXIONISTA

Blank, Cintia Avila 06 March 2008 (has links)
Made available in DSpace on 2016-03-22T17:26:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1 cintia.pdf: 1119481 bytes, checksum: dd2b8acf570b93f4f689c061aaaf8b99 (MD5) Previous issue date: 2008-03-06 / The research in the area of second language acquisition presents a strong tendency to investigate the relationship between an L1 and an L2, leaving out the process of transfer which can occur when one is learning more than one foreign language. The present study aims at analyzing the transfer of grapho-phonic-phonologic patterns of an L2 into an L3 in a connectionist perspective. For that purpose, a case study was carried out with one male adult Brazilian Portuguese native speaker, who speaks French (L2) in an advanced level and is learning English (L3) in a pre- intermediate level. Therefore, the main goals of this research were: 1) to investigate whether the vowel assimilation in the L3 would happen towards the vocalic characteristics (F1, F2 and duration) of subject s L1 or L2; and 2) to assess whether the effects produced by the L2 orthography would cause L2-L3 grapho-phonic-phonologic transfer. The data relative to the first objective of this research was obtained via naming tasks performed in the three languages spoken by the subject, whose productions were analyzed acoustically with the aid of Praat (version 4.4.2.2). The results regarding the acoustic vowel analysis suggest the creation of hybrid categories between the L1 and L2, which were assimilated by the L3 vowels of the subject. As for the data concerning the second goal, obtained by a lexical access task in the participant s L2 and L3, the software E-Prime was used together with a Serial Response Box. For the lexical access task, apart from graphophonic- phonologic transference from the L2 (French) into the L3 (English), evidence of grapho-phonic-phonologic transference from the L3 into the L2 were also found. The results obtained are in consonance with a connectionist view of the processing of memory systems, which would work in a collaborative way, which would enable the interaction between previous knowledge from the L1 and the L2 (more consolidated), and the knowledge of a new L3 (less stabilized) / As pesquisas na área de língua estrangeira apresentam uma forte tendência em investigar a relação entre a L1 e a L2, deixando de lado a explicação dos processos de transferência que podem ocorrer quando da aprendizagem de mais de uma língua estrangeira. No presente estudo, tem-se por objetivo analisar a transferência de padrões grafo-fônicofonológicos da L2 para a L3, através de uma abordagem conexionista. Para tanto, um estudo de caso foi desenvolvido, contando com um sujeito adulto do sexo masculino falante nativo do português brasileiro, falante de francês como L2 em nível avançado e falante de inglês como L3 em nível pré-intermediário. A partir do objetivo geral estipulado acima, procurou-se investigar: se a assimilação vocálica durante a tarefa de recodificação leitora em L3 ocorreria em direção às características vocálicas (F1, F2 e duração) da L1 ou da L2 do sujeito; e se o efeito exercido pela ortografia da L2 suscitaria a transferência grafo-fônico-fonológica da L2 para a L3. Os dados coletados para verificar o primeiro objetivo desta pesquisa, obtidos através da gravação de tarefas de recodificação leitora nas três línguas faladas pelo sujeito, foram analisados acusticamente com o programa Praat (versão 4.4.2.2). Os resultados da análise acústica das vogais apontam para a criação de categorias híbridas entre a L1 e a L2 para as vogais da L3 do sujeito. Já para os dados relativos ao segundo objetivo, obtidos através da aplicação de uma tarefa de acesso lexical na L2 e na L3 do sujeito, fez-se uso do programa E-Prime em conjunto com uma Serial Response Box. Para o teste de acesso lexical, além de uma forte transferência grafo-fônico-fonológica da L2 (francês) para a L3 (inglês), foram encontrados também indícios de transferência grafo-fônico-fonológica da L3 sobre a L2. Os resultados alcançados estão em consonância com a visão conexionista a respeito do processamento dos sistemas de memória, que funcionariam de forma colaborativa, possibilitando a interação entre o conhecimento prévio da L1 e da L2 (mais consolidados) e o conhecimento novo da L3 (menos estabilizado)
13

A influência grafo-fônico-fonológica na produção oral e no processamento de priming em multilíngues : uma perspectiva dinâmica

Blank, Cintia Avila 07 June 2013 (has links)
Submitted by Cristiane Chim (cristiane.chim@ucpel.edu.br) on 2016-09-27T16:20:45Z No. of bitstreams: 1 cintia.pdf: 1535608 bytes, checksum: faa2e10cc54821d374ba4978d5565e94 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-09-27T16:20:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1 cintia.pdf: 1535608 bytes, checksum: faa2e10cc54821d374ba4978d5565e94 (MD5) Previous issue date: 2013-06-07 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES# / #2075167498588264571# / #600 / This dissertation aims to investigate the influence of grapho-phonic-phonological knowledge on both vowel production and the processing of priming among multilinguals. For that purpose, 5 multilingual speakers of Brazilian Portuguese (L1), Spanish (L2) and English (L3) were selected to take part in tasks of oral reading of words in the three languages, while other 20 multilingual individuals, speakers of Brazilian Portuguese (L1), French (L2) and English (L3), participated in a lexical task containing grapho-phonic-phonological priming. The 20 multilinguals were further assigned to a group of 10 academic multilinguals, or to a group of 10 participants called immersion context (Canada). Four specific goals were laid out. For the vowel production study, the focus was the extent to which vowels production in the participants’ L1, L2 and L3 was influenced by linguistic proficiency and by graphophonic- phonological characteristics of the tested languages. For the priming study, it was investigated whether grapho-phonic-phonological similarities among words in the three languages influence on reaction time, and whether the degree of proficiency in each one of the multilinguals’ language would determine in each direction the interlinguistic transfer would occur. Finally, the role of the context of L2 and L3 immersion in the transfer of grapho-phonic-phonological patterns was also investigated. Multilinguals’ vowel production was analyzed in the software Praat. F1, F2 and duration values were statistically analyzed, and a strong association between L1 and L2 vowels, as well as L1 and L3 vowels, was found. For the priming study, it was found that academic multilinguals process lexical items containing a graphophonic- phonological relation between prime and target in a slower fashion than items without this relation between prime and target. However, linguistic proficiency did not show an effect on the performance of participants in the priming study. On the hand, multilingual individuals in immersion context process lexical items bearing a graphophonic- phonological relation between prime and target in a significantly slower fashion than they process non-related prime-target. The comparison between the results of the groups of multilinguals led to the finding multilingual individuals in immersion context present a significantly longer time to process target-prime pairs containing related grapho-phonic-phonological priming. The findings are discussed in the perspective of the Dynamic Systems Theory. / Este trabalho investigou a influência do conhecimento grafo-fônico-fonológico na produção de vogais e no processamento de priming em multilíngues. Para tanto, foram selecionados 5 multilíngues residentes no Brasil, falantes de português brasileiro (L1), de espanhol (L2) e de inglês (L3), para realizar tarefas de leitura oral nas três línguas, e outros 20 multilíngues, falantes de português brasileiro (L1), de francês (L2) e de inglês (L3), para realizar uma tarefa de acesso lexical com priming grafo-fônico-fonológico. Esses 20 multilíngues foram divididos em dois grupos: multilíngues acadêmicos (residentes no Brasil) e em contexto de imersão (Canadá). Foram propostos quatro objetivos específicos. Para o estudo da produção oral, analisou-se como a produção de vogais orais em L1, L2 e L3 é influenciada pela proficiência linguística e pelas características grafo-fônico-fonológicas das línguas testadas. Para o estudo de priming, investigou-se se semelhanças grafo-fônicofonológicas entre palavras da L1, da L2 e da L3 de multilíngues influenciam o tempo de reação durante o acesso lexical e também se o grau de proficiência em cada uma de suas línguas determina em que direção ocorrem as transferências interlinguísticas. Por fim, estudou-se como o contexto de imersão na L2 e na L3 influi sobre a transferência dos padrões grafo-fônico-fonológicos. A produção de vogais dos multilíngues foi analisada acusticamente por meio do software Praat. Os valores de F1, F2 e duração obtidos foram submetidos à análise estatística, que apontou para uma forte associação entre as vogais da L1 e da L2 e da L1 e da L3. Para o estudo de priming, foram considerados os tempos de reação que os multilíngues levaram para identificar as palavras-alvo apresentadas. A análise desses dados indicou que multilíngues acadêmicos processam itens lexicais contendo relação grafo-fônico-fonológica de forma mais demorada do que itens sem essa relação entre prime e alvo. Porém, não se verificou um efeito da proficiência linguística sobre o desempenho na tarefa de priming. Por outro lado, os multilíngues em imersão processam itens lexicais com relação grafo-fônico-fonológica de forma significativamente mais demorada do que itens não relacionados. Ao compararemse os resultados dos dois grupos de multilíngues, descobriu-se que multilíngues em contexto de imersão levam um tempo significativamente maior para processar pares prime-alvo contendo priming grafo-fônico-fonológico relacionado. Os resultados encontrados são discutidos de acordo com a abordagem da Teoria dos Sistemas Dinâmicos.
14

A produção vocálica por falantes de espanhol (L1), inglês (L2) e português (L3) : uma perspectiva dinâmica na (multi) direcionalidade da transferência linguística

Pereyron, Letícia January 2017 (has links)
O presente trabalho, de fonética acústica, visa a investigar dois aspectos referentes ao desenvolvimento multilíngue, à luz da Teoria dos Sistemas Dinâmicos, Adaptativos Complexos (BECKNER et al., 2009; DE BOT et al., 2013, SILVA, 2014): i. a (multi) direcionalidade da transferência vocálica em falantes plurilíngues de espanhol como língua materna (L1), inglês como segunda língua (L2) e português como segunda língua (L2) ou terceira língua (L3) e ii. a premissa de que uma mudança em qualquer parte do sistema pode gerar alteração nas outras partes do(s) sistema(s) linguístico(s). Com vistas a investigar o primeiro aspecto, foi conduzido um estudo transversal, em que foram realizados dois tipos de análises. A análise do tipo inter-grupo contou com cinco grupos formados a fim de realizarmos as comparações entre os valores formânticos e de duração das produções vocálicas de cada grupo. Para o cumprimento de tal objetivo, o primeiro grupo foi formado por 5 monolíngues do português brasileiro, residentes em Porto Alegre, RS, para que servisse de grupo controle, a fim de prover os valores formânticos e padrões de duração referentes às vogais do sistema-alvo, o português. O segundo grupo contou com 5 falantes monolíngues de espanhol (variedade rio-platense), residentes na Argentina, e também serviu como controle para a coleta de valores de formantes e de duração para a comparação com as produções dos falantes multilíngues nativos de espanhol que possuem a L2 (inglês ou português) ou a L2 e a L3 (inglês e português) A comparação deste grupo de participantes monolíngues com os participantes dos grupos descritos a seguir possibilitou a verificação de alterações nos valores formânticos e de duração da L1 (espanhol rio-platense), com base no argumento de que os participantes que dispõem de outros sistemas linguísticos apresentam diferenças formânticas e temporais das vogais dos monolíngues argentinos. O terceiro grupo, por sua vez, foi composto por 5 falantes bilíngues de espanhol (variedade rio-platense) como língua materna e português como L2. O quarto grupo foi composto por 5 falantes de espanhol (variedade rio-platense) como L1, inglês como L2 e português como L3, o que possibilitou a verificação do papel do inglês na aquisição do português por falantes de espanhol, quando as vogais do português (L2) desses aprendizes foram comparadas com as dos aprendizes do grupo anterior, que possuem o português, mas não o inglês. Ambos os grupos apresentaram um período de residência no Brasil de, no mínimo, 3 anos.O quinto grupo foi composto por 5 falantes de espanhol (variedade rio-platense) como L1 e aprendizes de inglês como L2, residentes na Argentina. Em relação ao nível de proficiência desses aprendizes em inglês, foi realizado o teste de nivelamento de Oxford (Oxford Online Placement Test, PURPURA, 2007), para que os aprendizes deste grupo e os aprendizes trilíngues (conforme descrição acima) apresentassem o mesmo grau de proficiência em língua inglesa A comparação das vogais do inglês (L2) dos participantes do quinto grupo, que não possuem o português (L3), com as vogais em inglês (L2) dos participantes do quarto grupo anterior, que possuem o português (L3), possibilitou a análise quanto ao papel da L3 sobre a L2. Além desta análise inter-grupo, foi conduzida, também, uma descrição do tipo intra-grupo, que consistiu na descrição dos valores formânticos e de duração de todos os sistemas vocálicos de cada grupo de participantes, tomados individualmente, para que fossem verificadas as possíveis formações de categorias no novo sistema. Para os propósitos supracitados, cada grupo foi solicitado a ler uma lista de palavras nas línguas de seu conhecimento. Os resultados aqui encontrados, em consistência com a Teoria dos Sistemas Dinâmicos, a Teoria da Complexidade e a Teoria do Caos, indicam que a fala dos participantes, não somente nos sistemas de L2 e L3, mas também no próprio sistema de L1, sofre múltiplas alterações devido à interação com agentes internos e externos. Em adição, as formas vocálicas encontradas neste experimento se compõem como formas híbridas, que mesclam características de todos os sistemas linguísticos dos participantes. Em razão da gama de múltiplos fatores envolvidos neste processo de desenvolvimento do sistema linguístico, as análises individuais tomadas longitudinalmente parecem conter informações mais ricas do que as análises transversais. Assim, um estudo longitudinal é capaz de apontar mais do que o simples “retrato” ou estágio em que o aprendiz se encontra no momento da coleta Nesse sentido, conduziu-se o segundo estudo, de cunho longitudinal, que contou com instrução formal de base comunicativa e articulatória sobre os sons vocálicos presentes na L3, mas ausentes na L1. Através da instrução formal, visou-se a causar uma modificação acelerada no sistema fonético-fonológico de L3 do aprendiz, para se verificar se tal modificação ocasionaria efeitos sobre a L1 e a L2. O estudo contou com um aprendiz trilíngue falante do espanhol (variedade mexicana) como L1, inglês como L2 e português como L3. A instrução deu-se ao longo de 4 meses, com uma aula de 90 minutos por semana. As coletas tiveram o mesmo instrumento do estudo transversal, isto é, as listas de palavras nas três línguas referidas, e ocorreram anteriormente ao período de instrução, durante (a cada 4 semanas) e ao término da instrução formal, de modo a totalizar 5 coletas com o participante. Os achados deste estudo longitudinal evidenciaram que as alterações em um sistema como o português (L3), aceleradas pela instrução fornecida, causaram alterações na produção vocálica dos demais sistemas, devido à interconexão dos sistemas do falante multilíngue. As alterações ocorreram tanto em termos de valores formânticos quanto em termos de duração absoluta e relativa Considerando uma perspectiva dinâmica e complexa, esta pesquisa fundamenta-se na pressuposição de que é necessário rejeitar a noção unidirecional de transferência linguística. A partir de tais resultados, podemos afirmar que uma L2 deve ser considerada como um sistema híbrido, que carrega características tanto da L1 quanto da L3. A L3, sob essa perspectiva, carrega aspectos das L1 e da L2. Além disso, a própria L1, ainda que de forma mais moderada, sofre influência dos outros sistemas que se estabelecem neste espaço fonológico comum. É rejeitada, portanto, a noção de direção singular quanto à transferência das L1 e L2 na L3, de modo que se possa assumir, assim, uma transferência multidirecional. / This study, within acoustic phonetics, aims to address two aspects concerning multilingual development, under the Dynamic Complex-Adaptive System Theory (BECKNER et al., 2009; DE BOT et al., 2013, SILVA, 2014): (i) the multi-directionality of vowel transfer in the speech production of L1 Spanish speakers of English (L2) and Portuguese (L2/L3), and (ii) the assumption that some changes in a given language system may account for the co-ocurrence of changes in the other systems. Given the first aspect, a cross-sectional experiment was conducted, in which speech production data were collected from 5 groups in order to compare formant and vowel duration values among groups. This experiment tested the hypothesis that formant and vowel duration values would differ among groups due to the existence of additional systems. In order to do so, the first group had 5 Porto-Alegre monolingual Brazilian Portuguese speakers, in order to provide native formant and durational values of Southern Brazilian Portuguese vowels. The second group had 5 monolingual Riverplate Spanish speakers (from Argentina) and also served as a control group, in order to provide the formant and durational values of Riverplate Spanish vowels The vowel productions of these participants were compared to those produced by the participants who spoke English or Portuguese as L2/L3, as described as follows. This allowed us to test if bilingual and trilingual native speakers of Spanish (L1) would present altered vowel formant and duration values from those found in the productions by monolingual speakers of Spanish. The third group had 5 bilingual speakers of Riverplate Spanish (L1) and Portuguese (L2), and the fourth group consisted of 5 trilingual speakers of Riverplate Spanish (L1), English (L2), and Portuguese (L3). The comparison between the vowel systems of these two groups allowed for the investigation of the influence of English in the development of Portuguese by L1 Spanish speakers, considering that one group lacks the English system. Both groups of participants had a similar length of residence in Brazil. Finally, the fifth group consisted of 5 bilingual speakers of L1 Spanish and English (L2) who live in Argentina. The comparison between the English vowels produced by this group (whose participants do not speak Portuguese) and the fourth group (which has developed the Portuguese language) made it possible to explore the role of the L3 on the L2, in terms of formant values and duration With regard to proficiency in English, all participants in the fourth and fifth groups were required to take the Oxford Online Placement Test (PURPURA, 2007), which indicated that the participants presented an upper-intermediate or advanced level of proficiency in the target language. In addition, an intra-group analysis was conducted, in which the duration and frequency values of each one of the vowel systems produced by each group of participants were compared and analyzed, in order to test category formation in each new language system. For each purpose mentioned above, participants were asked to read a list of words in the languages spoken by them. Results show that the speech produced by the multilingual participants seems to be affected by the interaction with and among the other language systems, besides the fact that their L1 does not seem to reflect the monolingual L1 System. Besides, their target language shows productions that reflect hybrid forms, which merge characteristics from all systems involved. Our data confirm the complexity of the multilingual development process and corroborate the premises of a view of Language as a Complex, Adaptive System Following the tenets of Complex Adaptive System Theory, the second assumption investigated in this research follows the current theoretical framework that views that any change in the developmental process can modify all the other parts of the system. Due to a great number of factors involved in this process, individual analyses across time seem to reveal richer information about the language development process than the cross-sectional analyses do. For this reason, a longitudinal experiment seems to offer more than just a picture of the development process, as it rather presents a longer part of the process. Based on this premise, a Spanish L1 (Mexican variety) speaker of English (L2) who had been learning Portuguese (L3) in Porto Alegre in 2015 was taught a 4 month-course of a Portuguese phonetic syllabus which focused on the open vowels of the target systems [ε] and [ͻ] and their counterparts [e] and [o]. We aimed to verify if the development of Portuguese open vowels [ε] and [ͻ], which are not produced in their L1, would play a role in the development of the open vowels [ͻ, ε, æ, ɑ] in the L2 (English), as well as in [e] and [o], the mid vowels in their L1 (Spanish). Our investigation considered not only these vowels, but the development of the entire vowel system in each language Instruction consisted of a weekly 90-minute class and took place along 4 months. Recordings were conducted in the same way of the cross-sectional study, in which there were lists of words to be read in the three languages. The first recording was conducted before the period of instruction, the next three recordings were conducted after every four classes, and the fifth recording was conducted at the end of the experiment, totaling 5 recordings. The findings of the longitudinal study provided evidence to the premise that alterations in one system such as Portuguese (L3), which has been accelerated by formal instruction, may cause alterations in the production of the vowels of the other languages, due to the interrelation among the language systems of this multilingual speaker. Departing from a view of language as a Complex, Adaptive System, the findings in this research reject the unidirectional account of language transfer. Results suggest that the L2 system can be seen as a hybrid system, which carries characteristics from both the L1 and the L3. The L3, under this perspective, also carries aspects from the L1 and L2 systems. Besides, the L1, even being the most dominant language, seems to suffer some moderate influence from the L2 and the L3, as the three systems coexist in the same phonological setting. This considered, a view of multi-directional transfer is adopted.
15

Análise de uma política educacional linguística : um olhar sobre oferta multilíngue na educação básica à luz do ciclo de políticas

Viegas, Márcia da Silva January 2014 (has links)
Este trabalho tem como principal objetivo analisar a política educacional linguística de oferta multilíngue em duas escolas da Rede Municipal de Ensino de Porto Alegre. Para isso, a abordagem teórico-metodológica central deste trabalho é o Ciclo de Políticas proposto pelo sociólogo inglês Stephen Ball. A geração de dados foi realizada em visitas às escolas para a realização de entrevistas. A partir da análise das notas de campo e da transcrição das entrevistas, verificou-se que as escolas conceberam e levaram a cabo a oferta multilíngue antes de haver uma política como texto que a sugerisse. / Este trabajo tiene como principal objetivo el análisis de la política educacional linguística de oferta multilíngue en dos escuelas de la Red Municipal de Enseñanza de Porto Alegre. Para eso, el abordaje teórico-metodológico central de este trabajo es el Ciclo de Políticas propuesto por el sociólogo inglés Stephen Ball. La generación de datos fue realizada en visitas a las escuelas para realización de las entrevistas. A partir del análisis de los apuntes de campo y de la transcripción de las entrevistas, se ha verificado que las escuelas concibieron y llevaron a cabo la oferta multilíngue antes de que hubiera una política como texto que la sugeriese.
16

As relações de status entre as línguas na implementação em processo de uma proposta acadêmica bilíngue em um cenário institucional multilíngue latino-americano

Carvalho, Simone da Costa January 2012 (has links)
Situada na fronteira tríplice Brasil-Argentina-Paraguai, a Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA) fundamenta-se em uma política educacional bilíngue portuguêsespanhol voltada a questões do desenvolvimento latino-americano. Apoiada em uma proposta pedagógica interdisciplinar, a Instituição conta com professores brasileiros e estrangeiros e recebe alunos de diferentes países da América Latina. Alinhado ao campo teórico da política e planificação linguística (RICENTO, 2006; SHOHAMY, 2006), este trabalho buscou analisar as relações de status entre o português e o espanhol no cenário acadêmico, a partir da observação de algumas práticas sociais levadas a cabo pelos atores, que atualizam a circulação das línguas através de textos orais e escritos. A partir do entendimento de que decisões concernentes às funções e usos das línguas nas práticas sociais têm implicações nas relações de status entre os idiomas, foram focos desta investigação: 1) as funções e usos das línguas expressas no material documental institucional; 2) as práticas sociais realizadas pelos atores e os textos que permeiam tais práticas no cenário acadêmico; e 3) o discurso dos participantes sobre essas práticas. A metodologia de investigação seguiu uma orientação qualitativa de pesquisa (ERICKSON, 1990; MASON, 1996) desenvolvida com cunho etnográfico. O trabalho de campo realizado durante um período de 41 dias envolveu a geração de dados etnográficos na universidade através de observação participante, entrevistas semiestruturadas, registro fotográfico e coleta de material escrito afixado pelo campus, além da análise do material documental da proposta educacional bilíngue. A análise propõe que, durante o período desta pesquisa, a UNILA constituiu um ambiente multilíngue no qual: a) o português e o espanhol são as línguas oficiais e majoritárias, mas habitam esse espaço em copresença com outras línguas nativas, como o guarani, o quéchua e o aimará; b) dentre os idiomas oficiais da proposta, a língua portuguesa gozou de maior status; c) demandas de valorização do espanhol foram expressas no discurso dos participantes e em práticas acadêmicas; d) o guarani mostrou-se uma língua emergente no cenário acadêmico, circulando nos âmbitos de socialização e de ensino. Nas práticas observadas destacaram-se fatores e variáveis interdependentes em políticas de educação bilíngue (BAETENS BEARDSMORE, 2009) que não são contemplados na proposta institucional. A partir das práticas observadas e dos discursos dos participantes, contrapostos à proposta oficial, percebe-se um processo de coconstrução da política linguística pelos atores, que atualizam a proposta a partir de suas práticas acadêmicas cotidianas. / Ubicada en la tríplice frontera Brasil-Argentina-Paraguay, la Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA) está basada en una política de educación bilingue en portugués y español, que se vuelve a cuestiones del desarrollo latinoamericano. Apoyada en una propuesta pedagógica interdisciplinaria, la universidad cuenta con profesores brasileros y extranjeros y recibe alumnos de diferentes países de Latinoamérica. Basado en el marco teórico de la política y planificación linguística (RICENTO, 2006; SHOHAMY, 2006), este trabajo buscó analizar las relaciones de status entre el portugués y el español en el escenario académico, partiendo de la observación de algunas prácticas sociales entabladas por los actores, los mismos que actualizan la circulación de las lenguas a traves de textos orales y escritos. A partir del entendimiento de que decisiones referentes a las funciones y usos de las lenguas en prácticas sociales tienen implicaciones en la relaciones entre los idiomas, esta investigación tuvo como foco: las prácticas sociales realizadas por los actores y los textos que permean tales prácticas en el escenario académico; el discurso de los participantes acerca de esas prácticas; las funciones y usos de las lenguas expresas en el material documental institucional. La metodología de investigación se orientó por los presupuestos de la investigación cualitativa (ERICKSON, 1990; MASON, 1996), desarrollada con cuño etnográfico. La investigación de campo se realizó durante un periodo de 41 días e involucró la generación de datos etnográficos en la universidad a través de la observación participante, entrevistas semiestructuradas, registros fotográficos y recolección de materiales escritos expuestos por el campus, además del análisis de documentos de la propuesta educacional bilingue. El análisis propone que UNILA es un ambiente multilingue en el cual: a) el portugués y el español son las lenguas oficiales y mayoritarias, pero conviven con otros idiomas como guaraní, quechua y aimara; b) entre los idiomas oficiales de la propuesta, el portugués gozó de mayor status; c) demandas de valorización del español fueron expresadas en el discurso de los participantes y en prácticas académicas; d) el guaraní se presenta como una lengua emergente en el escenario académico, con circulación en los medios de socialización y de ensenãnza. En las prácticas observadas se destacaron factores y variables interdependientes en políticas de educación bilingue (BAETENS BEARDSMORE, 2009) que no son mencionadas en la propuesta institucional. A partir de las prácticas observadas y de los discursos de los participantes, antagónicos a la propuesta official, se percibe un proceso de coconstrucción de la política linguística por los actores, los cuales actializan la propuesta a partir de sus prácticas académicas cotidianas.
17

Análise de uma política educacional linguística : um olhar sobre oferta multilíngue na educação básica à luz do ciclo de políticas

Viegas, Márcia da Silva January 2014 (has links)
Este trabalho tem como principal objetivo analisar a política educacional linguística de oferta multilíngue em duas escolas da Rede Municipal de Ensino de Porto Alegre. Para isso, a abordagem teórico-metodológica central deste trabalho é o Ciclo de Políticas proposto pelo sociólogo inglês Stephen Ball. A geração de dados foi realizada em visitas às escolas para a realização de entrevistas. A partir da análise das notas de campo e da transcrição das entrevistas, verificou-se que as escolas conceberam e levaram a cabo a oferta multilíngue antes de haver uma política como texto que a sugerisse. / Este trabajo tiene como principal objetivo el análisis de la política educacional linguística de oferta multilíngue en dos escuelas de la Red Municipal de Enseñanza de Porto Alegre. Para eso, el abordaje teórico-metodológico central de este trabajo es el Ciclo de Políticas propuesto por el sociólogo inglés Stephen Ball. La generación de datos fue realizada en visitas a las escuelas para realización de las entrevistas. A partir del análisis de los apuntes de campo y de la transcripción de las entrevistas, se ha verificado que las escuelas concibieron y llevaron a cabo la oferta multilíngue antes de que hubiera una política como texto que la sugeriese.
18

Perfil do comportamento auditivo em brasileiros com e sem dificuldade na aquisição de inglês americano / Profile of auditory behavior in brazilian patients with and without difficulty in the acquisition of American English

Bovolini, Aline [UNIFESP] January 2013 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-12-06T23:46:30Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2013 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq) / Tema: Aquisicao de uma segunda lingua e habilidades auditivas. Objetivo: Tracar o Perfil do Comportamento Auditivo em Brasileiros com e sem Dificuldade na Aquisicao de Ingles Americano por meio de uma escala e da mensuracao das habilidades de resolucao e ordenacao temporal de sons breves de diferentes frequencias .Metodo: O trabalho foi aprovado pelo comite de etica e pesquisa da Universidade Federal de São Paulo, CEP-UNIFESP 60735. Participaram 40 jovens adultos , dos sexos masculino e feminino, na faixa etaria de 18 a 40 anos reunidos em grupos, um grupo com (grupo estudo) e outro grupo sem dificuldade de recepcao de fala (grupo controle) para o ingles americano avaliados por meio do teste de recepcao de fala (Test of English for International Communication). Todos os individuos foram submetidos a um inventario do comportamento auditivo por meio de um questionario, da avaliacao audiologica (audiometria tonal e logoaudiometria), da imitanciometria, e dos teste auditivos comportamentais , para avaliar a ordenacao temporal -teste padrao de frequencia , e para avaliar a resolucao temporal o teste Gaps- In- Noise. Resultados: No inventario de comportamento auditivo por meio de questionario o grupo controle teve melhor pontuacao indicando maior sucesso da resolucao de eventos acusticos do que o grupo estudo (p-valor < 0,001) . Foi verificado desempenho semelhante quanto a habilidade de resolucao temporal entre os grupos. No entanto ocorreu diferenca estatisticamente significante entre os grupos tendo sido encontrado pior desempenho no grupo estudo para a habilidade de ordenacao temporal de sons breves e sucessivos no teste Padrao de frequencia tanto para a resposta do tipo humming (p-valor 0,006) como para a resposta do tipo nomeacao (p-valor 0,036). Conclusao. Brasileiros com dificuldade de aquisicao da lingua inglesa (American English) mostraram pior habilidade de ordenacao temporal e pior relato de sucesso em situacoes do dia ua udia que envolveram comportamento auditivo / BV UNIFESP: Teses e dissertações
19

A produção vocálica por falantes de espanhol (L1), inglês (L2) e português (L3) : uma perspectiva dinâmica na (multi) direcionalidade da transferência linguística

Pereyron, Letícia January 2017 (has links)
O presente trabalho, de fonética acústica, visa a investigar dois aspectos referentes ao desenvolvimento multilíngue, à luz da Teoria dos Sistemas Dinâmicos, Adaptativos Complexos (BECKNER et al., 2009; DE BOT et al., 2013, SILVA, 2014): i. a (multi) direcionalidade da transferência vocálica em falantes plurilíngues de espanhol como língua materna (L1), inglês como segunda língua (L2) e português como segunda língua (L2) ou terceira língua (L3) e ii. a premissa de que uma mudança em qualquer parte do sistema pode gerar alteração nas outras partes do(s) sistema(s) linguístico(s). Com vistas a investigar o primeiro aspecto, foi conduzido um estudo transversal, em que foram realizados dois tipos de análises. A análise do tipo inter-grupo contou com cinco grupos formados a fim de realizarmos as comparações entre os valores formânticos e de duração das produções vocálicas de cada grupo. Para o cumprimento de tal objetivo, o primeiro grupo foi formado por 5 monolíngues do português brasileiro, residentes em Porto Alegre, RS, para que servisse de grupo controle, a fim de prover os valores formânticos e padrões de duração referentes às vogais do sistema-alvo, o português. O segundo grupo contou com 5 falantes monolíngues de espanhol (variedade rio-platense), residentes na Argentina, e também serviu como controle para a coleta de valores de formantes e de duração para a comparação com as produções dos falantes multilíngues nativos de espanhol que possuem a L2 (inglês ou português) ou a L2 e a L3 (inglês e português) A comparação deste grupo de participantes monolíngues com os participantes dos grupos descritos a seguir possibilitou a verificação de alterações nos valores formânticos e de duração da L1 (espanhol rio-platense), com base no argumento de que os participantes que dispõem de outros sistemas linguísticos apresentam diferenças formânticas e temporais das vogais dos monolíngues argentinos. O terceiro grupo, por sua vez, foi composto por 5 falantes bilíngues de espanhol (variedade rio-platense) como língua materna e português como L2. O quarto grupo foi composto por 5 falantes de espanhol (variedade rio-platense) como L1, inglês como L2 e português como L3, o que possibilitou a verificação do papel do inglês na aquisição do português por falantes de espanhol, quando as vogais do português (L2) desses aprendizes foram comparadas com as dos aprendizes do grupo anterior, que possuem o português, mas não o inglês. Ambos os grupos apresentaram um período de residência no Brasil de, no mínimo, 3 anos.O quinto grupo foi composto por 5 falantes de espanhol (variedade rio-platense) como L1 e aprendizes de inglês como L2, residentes na Argentina. Em relação ao nível de proficiência desses aprendizes em inglês, foi realizado o teste de nivelamento de Oxford (Oxford Online Placement Test, PURPURA, 2007), para que os aprendizes deste grupo e os aprendizes trilíngues (conforme descrição acima) apresentassem o mesmo grau de proficiência em língua inglesa A comparação das vogais do inglês (L2) dos participantes do quinto grupo, que não possuem o português (L3), com as vogais em inglês (L2) dos participantes do quarto grupo anterior, que possuem o português (L3), possibilitou a análise quanto ao papel da L3 sobre a L2. Além desta análise inter-grupo, foi conduzida, também, uma descrição do tipo intra-grupo, que consistiu na descrição dos valores formânticos e de duração de todos os sistemas vocálicos de cada grupo de participantes, tomados individualmente, para que fossem verificadas as possíveis formações de categorias no novo sistema. Para os propósitos supracitados, cada grupo foi solicitado a ler uma lista de palavras nas línguas de seu conhecimento. Os resultados aqui encontrados, em consistência com a Teoria dos Sistemas Dinâmicos, a Teoria da Complexidade e a Teoria do Caos, indicam que a fala dos participantes, não somente nos sistemas de L2 e L3, mas também no próprio sistema de L1, sofre múltiplas alterações devido à interação com agentes internos e externos. Em adição, as formas vocálicas encontradas neste experimento se compõem como formas híbridas, que mesclam características de todos os sistemas linguísticos dos participantes. Em razão da gama de múltiplos fatores envolvidos neste processo de desenvolvimento do sistema linguístico, as análises individuais tomadas longitudinalmente parecem conter informações mais ricas do que as análises transversais. Assim, um estudo longitudinal é capaz de apontar mais do que o simples “retrato” ou estágio em que o aprendiz se encontra no momento da coleta Nesse sentido, conduziu-se o segundo estudo, de cunho longitudinal, que contou com instrução formal de base comunicativa e articulatória sobre os sons vocálicos presentes na L3, mas ausentes na L1. Através da instrução formal, visou-se a causar uma modificação acelerada no sistema fonético-fonológico de L3 do aprendiz, para se verificar se tal modificação ocasionaria efeitos sobre a L1 e a L2. O estudo contou com um aprendiz trilíngue falante do espanhol (variedade mexicana) como L1, inglês como L2 e português como L3. A instrução deu-se ao longo de 4 meses, com uma aula de 90 minutos por semana. As coletas tiveram o mesmo instrumento do estudo transversal, isto é, as listas de palavras nas três línguas referidas, e ocorreram anteriormente ao período de instrução, durante (a cada 4 semanas) e ao término da instrução formal, de modo a totalizar 5 coletas com o participante. Os achados deste estudo longitudinal evidenciaram que as alterações em um sistema como o português (L3), aceleradas pela instrução fornecida, causaram alterações na produção vocálica dos demais sistemas, devido à interconexão dos sistemas do falante multilíngue. As alterações ocorreram tanto em termos de valores formânticos quanto em termos de duração absoluta e relativa Considerando uma perspectiva dinâmica e complexa, esta pesquisa fundamenta-se na pressuposição de que é necessário rejeitar a noção unidirecional de transferência linguística. A partir de tais resultados, podemos afirmar que uma L2 deve ser considerada como um sistema híbrido, que carrega características tanto da L1 quanto da L3. A L3, sob essa perspectiva, carrega aspectos das L1 e da L2. Além disso, a própria L1, ainda que de forma mais moderada, sofre influência dos outros sistemas que se estabelecem neste espaço fonológico comum. É rejeitada, portanto, a noção de direção singular quanto à transferência das L1 e L2 na L3, de modo que se possa assumir, assim, uma transferência multidirecional. / This study, within acoustic phonetics, aims to address two aspects concerning multilingual development, under the Dynamic Complex-Adaptive System Theory (BECKNER et al., 2009; DE BOT et al., 2013, SILVA, 2014): (i) the multi-directionality of vowel transfer in the speech production of L1 Spanish speakers of English (L2) and Portuguese (L2/L3), and (ii) the assumption that some changes in a given language system may account for the co-ocurrence of changes in the other systems. Given the first aspect, a cross-sectional experiment was conducted, in which speech production data were collected from 5 groups in order to compare formant and vowel duration values among groups. This experiment tested the hypothesis that formant and vowel duration values would differ among groups due to the existence of additional systems. In order to do so, the first group had 5 Porto-Alegre monolingual Brazilian Portuguese speakers, in order to provide native formant and durational values of Southern Brazilian Portuguese vowels. The second group had 5 monolingual Riverplate Spanish speakers (from Argentina) and also served as a control group, in order to provide the formant and durational values of Riverplate Spanish vowels The vowel productions of these participants were compared to those produced by the participants who spoke English or Portuguese as L2/L3, as described as follows. This allowed us to test if bilingual and trilingual native speakers of Spanish (L1) would present altered vowel formant and duration values from those found in the productions by monolingual speakers of Spanish. The third group had 5 bilingual speakers of Riverplate Spanish (L1) and Portuguese (L2), and the fourth group consisted of 5 trilingual speakers of Riverplate Spanish (L1), English (L2), and Portuguese (L3). The comparison between the vowel systems of these two groups allowed for the investigation of the influence of English in the development of Portuguese by L1 Spanish speakers, considering that one group lacks the English system. Both groups of participants had a similar length of residence in Brazil. Finally, the fifth group consisted of 5 bilingual speakers of L1 Spanish and English (L2) who live in Argentina. The comparison between the English vowels produced by this group (whose participants do not speak Portuguese) and the fourth group (which has developed the Portuguese language) made it possible to explore the role of the L3 on the L2, in terms of formant values and duration With regard to proficiency in English, all participants in the fourth and fifth groups were required to take the Oxford Online Placement Test (PURPURA, 2007), which indicated that the participants presented an upper-intermediate or advanced level of proficiency in the target language. In addition, an intra-group analysis was conducted, in which the duration and frequency values of each one of the vowel systems produced by each group of participants were compared and analyzed, in order to test category formation in each new language system. For each purpose mentioned above, participants were asked to read a list of words in the languages spoken by them. Results show that the speech produced by the multilingual participants seems to be affected by the interaction with and among the other language systems, besides the fact that their L1 does not seem to reflect the monolingual L1 System. Besides, their target language shows productions that reflect hybrid forms, which merge characteristics from all systems involved. Our data confirm the complexity of the multilingual development process and corroborate the premises of a view of Language as a Complex, Adaptive System Following the tenets of Complex Adaptive System Theory, the second assumption investigated in this research follows the current theoretical framework that views that any change in the developmental process can modify all the other parts of the system. Due to a great number of factors involved in this process, individual analyses across time seem to reveal richer information about the language development process than the cross-sectional analyses do. For this reason, a longitudinal experiment seems to offer more than just a picture of the development process, as it rather presents a longer part of the process. Based on this premise, a Spanish L1 (Mexican variety) speaker of English (L2) who had been learning Portuguese (L3) in Porto Alegre in 2015 was taught a 4 month-course of a Portuguese phonetic syllabus which focused on the open vowels of the target systems [ε] and [ͻ] and their counterparts [e] and [o]. We aimed to verify if the development of Portuguese open vowels [ε] and [ͻ], which are not produced in their L1, would play a role in the development of the open vowels [ͻ, ε, æ, ɑ] in the L2 (English), as well as in [e] and [o], the mid vowels in their L1 (Spanish). Our investigation considered not only these vowels, but the development of the entire vowel system in each language Instruction consisted of a weekly 90-minute class and took place along 4 months. Recordings were conducted in the same way of the cross-sectional study, in which there were lists of words to be read in the three languages. The first recording was conducted before the period of instruction, the next three recordings were conducted after every four classes, and the fifth recording was conducted at the end of the experiment, totaling 5 recordings. The findings of the longitudinal study provided evidence to the premise that alterations in one system such as Portuguese (L3), which has been accelerated by formal instruction, may cause alterations in the production of the vowels of the other languages, due to the interrelation among the language systems of this multilingual speaker. Departing from a view of language as a Complex, Adaptive System, the findings in this research reject the unidirectional account of language transfer. Results suggest that the L2 system can be seen as a hybrid system, which carries characteristics from both the L1 and the L3. The L3, under this perspective, also carries aspects from the L1 and L2 systems. Besides, the L1, even being the most dominant language, seems to suffer some moderate influence from the L2 and the L3, as the three systems coexist in the same phonological setting. This considered, a view of multi-directional transfer is adopted.
20

Migração e territorialização do alemão e do português como línguas de (i)migração em Porto dos Gaúchos - MT : configurações do multilinguismo em fronteira da Amazônia

Barros, Fernando Hélio Tavares de January 2014 (has links)
Die vorliegende Masterarbeit ist das Ergebnis einer Untersuchung zum Sprachkontakt zwischen deutschen Varietäten und portugiesischen Regionalvarietäten in Porto dos Gaúchos (Provinz Mato Grosso im Norden Brasiliens) und dessen Umgebung. Ziel ist es, ausgehend von den Perzeptionen zu Sprache und Raum der „deutschen Minderheit“ aus Rio Grande do Sul (teutogaúchos) im Kontakt mit Paranaenser nicht-Riograndenser Topodynamik sprachliche Territorialitäten (Sprachareale) in der neuen Umgebung zu identifizieren bzw. anzuzeigen. Diese Studie verbindet Grundlagen der perzeptuellen Dialektologie (PRESTON, 1989; 2010), was die mentalen Karten betrifft, mit den Annahmen der pluridimensionalen Makroanalyse (RADTKE & THUN, 1996). In dieser Hinsicht wurde die Wahrnehmung der Variation und sprachlichen Vielfalt und Varietäten durch die Sprecher, die diese Migrationsorte in verschiedenen Dimensionen charakterisieren (Prinzip der Pluridimensionalität), mit Faktoren wie Zeit (sprachlicher Wandel), Raum (Mobilität und Bildung von Spracharealen) und sozialer Struktur (verschiedene Segmente der Gesellschaft) korreliert. Für diese Studie wurden Interviews mit 18 Informanten geführt (neun aus Paraná und neun aus Rio Grande do Sul). Von diesen waren acht von sozio-kulturell niedrigem Niveau (Schulbesuch bis einschließlich Mittelschule / ensino médio) und unterschieden sich in drei weiteren Dimensionen, und zwar diagenerationell (GII und GI - Alte und Junge), dialingual (Paranaenser und Riograndenser) und diatopisch: im Süden Geborene (Alte) und am Explorationsort Geborene (Junge). Für die Analyse der Besiedlung und der besiedelten Gebiete wurden Bildmaterial (linguistic landscapes) und Daten der Toponymik verwendet. Die Ergebnisse weisen auf eine Situation von ausgeprägtem Multilingualismus hin. Dies schließt auch die jeweils internen Varietäten der Kontaktsprachen ein (zum Beispiel Hunsrückisch, Hochdeutsch, Kaschubisch in Beziehung mit den Teuto-Gaúchos). Aufgrund der Migration vor verhältnismäßig kurzer Zeit finden sich auch heute noch Überreste und Orte dieser Sprachen und Varietäten. Diese befinden sich jedoch im Prozess der fortschreitenden linguistischen Substitution in Richtung des Portugiesischen. Dies schließt auch die ausgeprägte linguistische Erosion unter den Sprechern der älteren Generation ein. Die Reihenfolge der Ankunft der Migranten in Porto dos Gaúchos bestimmte die von der jeweiligen Gruppe eingenommenen Gebiete entsprechend ihrer räumlichen Verfügbarkeit. Die mentalen Sprachkarten der Mikroareale zeigen eine Konzentration der deutschen Minderheit (teuto-gaúchos) im urbanen Zentrum, dem Siedlungsraum der ersten Pioniere, während die umgebenden Gebiete vorwiegend von Paranaensern besetzt ist. Die Karten aus Makroperspektive zeigen dennoch eine räumliche Verteilung verschiedener Gruppen in der Umgebung von Porto dos Gaúchos und decken eine Diversität sprachlicher Kontakte auf. Diese Diversität wird ebenfalls durch die spraclichen Landschaften ersichtlich, auf denen sich die Präsenz ethnischer Gruppen und ihrer Sprachen im letzten Stadium auf Anthroponyme und Toponymik beschränkt. / A presente dissertação resulta de uma pesquisa que objetivou descrever o contexto linguístico de contato entre variedades do alemão e variedades do português tomando por base as percepções de língua e de espaço no contato da “minoria alemã”, de origem topodinâmica riograndense (RS), com os paranaenses de topodinâmica não rio-grandense (PR) para identificar/visualizar as territorialidades linguísticas constituídas pelos diferentes grupos migratórios presentes na localidade de Porto dos Gaúchos – MT e em seu entorno. Para a realização do estudo, seguiu-se de um lado a abordagem da dialetologia perceptual (PRESTON, 1989; 2010), no que tange à produção de mapas mentais, a qual foi combinada, de outro lado, com os pressupostos do modelo de macroanálise pluridimensional e contatual (RADTKE; THUN, 1996). Deste modo, analisou-se a percepção da variação e diversidade de línguas e variedades que caracterizam essa localidade de migração recente em diferentes dimensões (princípio da pluridimensionalidade), combinando tempo (mudança linguística), espaço (mobilidade e formação de territorialidades) e sociedade (diferentes segmentos sociais). Neste estudo, realizaram-se entrevistas com 18 informantes (nove paranaenses e nove rio-grandenses), sendo que oito informantes de nível sócio-cultural baixo (até ensino médio completo) foram divididos em mais três dimensões: diageracional – GII e GI (respectivamente velhos e jovens); dialingual (paranaenses e rio-grandenses) e diatópica (nascidos na região sul – velhos e nascidos na localidade - jovens). Utilizou-se também, como material de análise das territorializações e territorialidades, iconografias de paisagem linguística (linguistic landscape) e dados da toponímia regional. Os resultados apontaram uma situação de multilinguismo acentuado, inclusive no que se refere às variedades internas a cada língua em contato (por exemplo, hunsriqueano, alemão standard, caxubo, em relação aos teuto-gaúchos). Em virtude da migração recente, ainda se encontram resquícios e territorialidades dessas línguas e variedades, porém em processo de substituição linguística em progresso, na direção do português, inclusive com erosão linguística acentuada entre falantes da geração mais velha. A ordem de chegada dos (i)migrantes em Porto dos Gaúchos – MT foi delineando as territorialidades dos grupos conforme os espaços disponíveis para ocupação. Os mapas mentais revelaram a concentração da minoria alemã (teuto-gaúcha) no centro urbano, área pioneira (portanto, mais antiga), sendo o entorno (margem) predominantemente [+] paranaense. Os de perspectiva macro produziram uma espacialização de diferentes grupos no entorno de Portos dos Gaúchos – MT, revelando uma diversidade de contatos linguísticos. Essa diversidade também pode ser vista na paisagem linguística, na qual a presença de grupos étnicos e suas línguas, em último estágio, se refugiam nos antropônimos e topônimos.

Page generated in 0.4743 seconds