• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 9
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 12
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

O termo apagão na imprensa escrita : sobre o léxico, ampliação e efeitos de sentidos /

Benvengo, Maria Aparecida Moreira. January 2005 (has links)
Orientador: Antonieta Laface / Banca: Márcia Valéria Seródio Carbone / Banca: Rony Farto Pereira / Resumo: Considerando a relação existente entre o léxico e a neologia, apresentamos, neste trabalho, alguns resultados da descrição e análise do termo apagão na imprensa escrita, destacando, em diversas situações de uso, novas formas e efeitos de sentidos depreendidos a partir desse neologismo. / Résumé: Nous présentons, dans cette recherche, considérant la relation entre le lexique et la néologie, quelques résultats de la description et de l'analyse du terme apagão en la presse écrite, surviennent en plusieurs situations contextuelles des nouvelles structures et des effets significatifs inferés à partir de ce néologisme. / Mestre
2

Le français émergent en Algérie : étude linguistique sur les processus de création des néologismes dans la presse algérienne / The emerging French in Algeria : linguistic study of the processes of creation of neologisms in Algerian press

Ghazali, Karima 12 December 2018 (has links)
L’innovation linguistique du français est largement pratiquée dans les discours journalistiques en Algérie. En partant de la typologie des formations de mots nouveaux proposée par Jean François Sablayrolles, nous menons une analyse comparative entre les néologismes des chroniques journalistiques « Tranche de vie » (Le Quotidien d’Oran) et « Pousse avec eux » (Le Soir d’Algérie). Les résultats obtenus permettent de confirmer que le processus néologique touche des unités de différentes catégories, sans exception, mais plus particulièrement les noms. L’auteur de « Pousse avec eux » produit des néologismes nominaux, formés principalement par dérivation et par composition, en lien avec des sujets politiques. L’auteur de la chronique « Tranche de vie » produit des néologismes par des procédés variés, notamment par hybridation entre français et arabe, et en lien avec des réalités sociales : il crée ainsi par « compocation » la série samedhan, dimandhan, lundhan, mardhan, mercredhan, jeudhan, vendredhan, pour désigner les jours de la semaine pendant la période du ramadhan. Le chroniqueur tire parti de la situation de contact de langue pour opérer un métissage linguistique et culturel. L’étude montre, par ailleurs, que la production ou la (ré)utilisation des néologismes ne dépend pas forcément du besoin des journalistes de désigner des nouvelles réalités. Certaines lexies néologiques font référence à des objets déjà existants. Leur création peut résulter d’autres facteurs à savoir : la position du locuteur, le maniement de la langue et les pressions contribuant au non-respect du code. Dans nos corpus, la néologie linguistique paraît fonctionner comme un outil linguistique dont l’usage est intentionnel : elle vise à diverses fins argumentatives que l’on peut résumer dans la volonté des journalistes de persuader le lectorat, en établissant une connivence par la familiarité et l’humour. Le genre de la chronique, qui permet de s’affranchir momentanément des barrières normatives, est ainsi un lieu privilégié de la création néologique. / The linguistic innovation of French is widely practiced in journalistic discourse in Algeria. On the basis of the typology of new word formations proposed by Jean-François Sablayrolles, we conduct a comparative analysis between the neologisms of the journalistic chronicles « Tranche de vie » (Le Quotidien d’Oran) and « Pousse avec eux » (Le Soir d’Algérie). The got results make it possible to confirm that the neological process touches units of various categories, without exception, but more particularly names. The author of « Pousse avec eux » produces nominal neologisms, formed mainly by derivation and composition, in connection with political subjects. The author of the chronicle « Tranche de vie » produces neologisms by various processes, in particular by hybridization between French and Arabic language, and in connection with social realities: he creates by "compocation" the series samedhan, dimandhan, lundhan, mardhan, mercredhan, jeudhan, vendredhan to designate the days of the week during the period of Ramadhan. The chronicler takes advantage of the situation of contact of language to operate a linguistic and cultural hybridization. The study show, in addition, that the production or the (Re) use of the neologisms does not depend inevitably on the need for the journalists to indicate new realities. Certain neologism refers to already existing objects. They can be with other factors namely: the position of the speaker, handling of the language and pressures contributing to the non-observance of the code. In our corpus, the linguistic neology seems to function as a linguistic tool whose use is intentional: it aims at various argumentative ends that can be summarized in the will of the journalists to persuade the readership, by establishing connivance by the familiarity and humor. The genre of the chronicle, which makes it possible to free itself temporarily from the normative barriers, is thus a privileged place of the neological creation.
3

O termo apagão na imprensa escrita: sobre o léxico, ampliação e efeitos de sentidos

Benvengo, Maria Aparecida Moreira [UNESP] 17 March 2005 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:25:28Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2005-03-17Bitstream added on 2014-06-13T19:47:33Z : No. of bitstreams: 1 benvengo_mam_me_assis.pdf: 248956 bytes, checksum: a6a49a662786c6ff9d7633abf627d847 (MD5) / Considerando a relação existente entre o léxico e a neologia, apresentamos, neste trabalho, alguns resultados da descrição e análise do termo apagão na imprensa escrita, destacando, em diversas situações de uso, novas formas e efeitos de sentidos depreendidos a partir desse neologismo. / Nous présentons, dans cette recherche, considérant la relation entre le lexique et la néologie, quelques résultats de la description et de l'analyse du terme apagão en la presse écrite, surviennent en plusieurs situations contextuelles des nouvelles structures et des effets significatifs inferés à partir de ce néologisme.
4

Le rôle de la traduction du français vers l'arabe dans la création de néologismes / The role of French-Arabic translation in creating neologisms

Hilal, Ibada 29 January 2011 (has links)
Ce travail vise à étudier pourquoi et comment des néologismes arabes résultent de la traduction du français vers l'arabe. En effet, partant d'une perspective interprétative de la traduction, le nombre de néologismes produits par celle-ci est censé être limité. La production de ceux-ci est censée être encore moins lorsqu'il s'agit de la traduction générale (par opposition à la traduction spécialisée). Or, examinant des textes généraux contemporains traduits du français vers l'arabe, nous remarquons une production néologique non négligeable. La présente étude se propose, ainsi, d'analyser les raisons de l'émergence de tels néologismes dans les textes traduits en arabe contemporain et d'examiner les moyens de formation de ces néologismes arabes ainsi que l'influence de la langue source; en l'occurrence le français, dans cette formation. Les textes, faisant l'objet de cette étude, sont des documents officiels de l'ONU datant de 2005-2006. Ces textes sont publiés par l'ONU et destinés, entre autres, au grand public. / The aim of this thesis is to figure out both the reasons as well the ways of producing new Arabic words, or rather neologisms, as a result of French-Arabic translation. According to the interpretive concept of translation, the amount of neologisms resulted by translation is supposed to be limited. Especially when it comes to general translation, the predicted chance of producing such neologisms is extremely low. Nevertheless, going over few general contemporary Arabic texts translated from French shows how hard it is to ignore these newly produced neologisms Thus, this research discusses the reasons of the existence of such a phenomenon called Neologism in texts translated into contemporary Arabic. Furthermore, it analyzes the different ways of forming those neologisms in Arabic and how the source language (French language) influences this forming. This study is based on texts and documents published by the UN (2005- 2006) and addressed to laymen.
5

Analyse comparée des emprunts informatiques dans la langue arabe et française

Ourfahli, Joseph 05 November 2007 (has links) (PDF)
Parallèlement au développement accéléré des nouvelles technologies d'information et de communication, il est à remarquer que le VOCABULAIRE INFORMATIQUE évolue également et l'on remarque l'apparition de nouveaux vocables et concepts dans les différentes langues vivantes. Ces dernières prêtent, empruntent ou forment leurs nouveaux-nés linguistiques.<br />Pour être à la mode, les « consommateurs » de l'informatique, se voient, non sans vélocité, adopter et digérer ce renouveau conceptuel informatique. Les linguistes, quant à eux, se proposent de présenter ces nouveaux arrivants, d'en analyser les origines aussi bien linguistiques que conceptuelles, et d'en expliquer la formation et la logique derrière leur création dans le langage informatique du français et de l'arabe, les langues qui nous préoccupent ici. Pourquoi ces deux langues? Eh bien parce que toutes les deux langues « accueillent » des dizaines, voire des centaines, d'emprunts linguistiques à l'anglo-américain dans le domaine de l'informatique. Ceci est dû sans aucun doute à l'hégémonie technoscientifique et économique américaine.<br />De nos jours, on peut facilement observer le phénomène d'un « flot » ininterrompu d'éléments linguistiques relatant la révolution informatique et constituant dans leur ensemble une terminologie nouvellement née. Comme la technologie de l'informatique a pris naissance au sein des États-Unis, ce pays exporte un grand nombre de termes et d'expressions informatiques, nous pouvons signaler qu'une certaine terminologie anglo-américaine est arrivée à envahir plusieurs lexiques de langues étrangères. De ces langues « internationales », le français et l'arabe ne cessent d'affirmer que leur génie a pu traiter à fond l'envahissement, voire l'intégration, de ces termes étrangers.<br />L'objectif premier de cette recherche est d'essayer de débroussailler le pourquoi et le comment de l'intégration linguistique de cette terminologie, celle qui, à son tour, a posé une problématique non négligeable.<br />En second lieu, si l'on se met à l'observation de la « digestion » de ce renouveau terminologique par le français et l'arabe, on tombe sans doute sur le fait que ces deux langues montre clairement leur faculté d'emprunter et de traduire ces éléments nouveau-nés puisqu'elles renoncent à les utiliser tels quels, c'est-à-dire en anglo-américain.<br />En dernier lieu, nous essayons d'observer une méthodologie d'intégration de la terminologie informatique selon:<br />- une approche linguistique de la composition des néologismes à travers l'étude de cette intégration de l'anglo-américain au français;<br />- une pareille approche de l'accueil des emprunts, de leur traitement et de leur reproduction dans une autre langue.
6

Apprendre comme Inventer

Delacour, Gérard 01 July 2010 (has links) (PDF)
Apprendre comme Inventer, essai pour introduire le concept didactique d'insension. Apprendre est une activité, aussi bien au sens de " to teach ", du point de vue de l'enseignant, apprendre comme enseigner, qu'au sens de " to learn ", du point de vue de l'apprenant, c'est-à-dire apprendre comme connaître. L'analyse de l'activité par la Didactique professionnelle en tant qu'analyse de ce qui est productif et constructif dans l'action, peut s'appliquer à l'action d'apprendre. Or il existe, à côté de la conceptualisation dans l'action, des moments où le Sujet apprend en s'incorporant à lui-même la connaissance. Ce moment est un acte du Sujet par induction, c'est-à-dire par colligation d'éléments épars, perçus et/ou imaginés. Le Sujet accède ainsi au sens qu'il donne en acte à l'apprendre. Cette saisie du sens, ou " insension " est une invention du Sujet qui participe doublement à son développement : d'une part, les connaissances appropriées au Sujet par le Sujet engagent le développement de sa compétence, d'autre part, l'activité d'apprendre comme inventer est conjointe au développement identitaire du Sujet. Pour l'ingénierie didactique de formation, apprendre à enseigner demande l'écoute de la singularité du cadre de référence du Sujet. Pour faciliter à l'ignorant le passage à la connaissance, c'est-à-dire à l'incorporation des savoirs référencés, il faut que les dispositifs de formation aient pour point de départ la perspective de l'apprenant. Le Sujet ignorant est reconnu capable d'apprendre à partir de son cadre de référence, tel qu'il est, c'est-à-dire capable d'un acte d'incorporation pour soi des savoirs que l'insension (colligation) transforme en connaissances. Le Sujet peut alors accéder socialement à la reconnaissance de sa compétence.
7

La terminologie spécialisée maritime en Syrie et au Liban, entre traduction et néologie / Maritime specialist terminology in Syria and Lebanon between translation and neology

Yacoub, Johnney 05 December 2015 (has links)
Notre projet de thèse consiste à étudier la terminologie maritime spécialisée dans deux pays du Moyen-Orient, la Syrie et le Liban. Il retrace l'histoire générale de la terminologie et son rôle dans les pays arabes en général, et en Syrie et au Liban en particulier. Ce travail montre que l'évolution des sciences maritimes a fait émerger beaucoup de nouveaux termes pour désigner les nouvelles réalités et découvertes. Mais les langues ne disposent pas de mêmes outils pour répondre aux défis scientifiques, et l'arabe se montre défaillant face à la prolifération de tous ces nouveaux termes. On discute des problèmes du terme scientifique arabe face à l'avancée des anglicismes dans les domaines scientifiques. La langue arabe crée des mots par des modes de créations lexicales conventionnels, alors que ses termes scientifiques sont majoritairement créés par calque ou traduction d'autres langues comme l'anglais ou le français. La recherche conduite en Syrie et au Liban a permis d'élaborer une comparaison sur l'enseignement des matières scientifiques, et de tirer des conclusions dans le but d'améliorer l'enseignement en Syrie. Dans ce travail, une centaine de fiches terminologiques de termes maritimes sont élaborées pour aider les traducteurs et les terminologues. Nous envisageons de partir de cette recherche pour préparer notre futur projet, un glossaire maritime trilingue (français, anglais, arabe) qui englobe les différents termes des activités maritimes. / Our thesis project is to study maritime specialized terminology in two countries of the Middle East, Syria and Lebanon. It traces the general history of the language and its role in the Arab countries in general and in Syria and Lebanon in particular. This work shows that the evolution of marine sciences has given rise to many new words for the new realities and discoveries. But languages do not have the same tools to meet the scientific challenges, and Arabic shows failed facing the proliferation of all these new terms. It discusses the problems of the Arab scientific term deal with the advance of anglicisms in scientific fields. Arabic creates words by conventional modes of lexical creations, while its scientific terms are mostly created by layer or translation of other languages such as English or French. Research in Syria and Lebanon helped develop a comparison on the teaching of science subjects, and draw conclusions in order to improve education in Syria. In this work, a hundred of terminology records of maritime terms are designed to help translators and terminologists. We have the idea of taking ground on this research to prepare our future project, a trilingual maritime glossary (English, French, Arabic) that encompasses the different terms of maritime activities.
8

La traduction du « Voyage au bout de la nuit » de Céline en roumain : questions de rythme et de poétique / Translating Céline’s Voyage au bout de la nuit into Romanian : matters of Rhythm and Poetics

Romaniuc-Boularand, Bianca 19 November 2010 (has links)
Cette étude envisage la traduction du Voyage au bout de la nuit de Céline en roumain sous l'angle de la transmission d'une poétique qui se construit sur des valeurs rythmiques. La thèse, qui prend comme fil conducteur la métaphore du jazz,se concentre sur les aspects lexicaux du rythme. Dans la première partie, l'effet dev ariation, source de rythme jazzé, est étudié à travers l'analyse de la traduction du pronom on. L'examen de la variation prend également comme champ d'application l'usage particulier de la variation graphique. Autour de la variation minuscule / majuscule, Céline organise d'autres variations fonctionnelles et textuelles : la variation mention / usage, la variation métaphore / allégorie, la variation polyphonique des points de vue énonciatifs. La deuxième partie, placée sous le signe de l'improvisation, souligne le rôle du néologisme dans la création de ce rythme textuel. Nous étudions le traitement, dans la traduction, des inventions formelles, tout comme la réponse donnée à un certain type d'ambiguïté, que Céline crée en mettant en valeur le sens étymologique des mots. La troisième partie identifie des principes qui caractérisent le fonctionnement poétique du texte, en les signalant comme des défis pour la traduction : la récurrence lexicale, le foisonnement sémantique, l'effet de littéralité des tours figés, la remotivation des rapports arbitraires entre les signifiants. La thèse aborde le sujet dans une perspective précise, analytique, qui se situe au plus près du texte / This study examines the technical and poetic aspects of the translation of Célines Voyage au bout de la nuit, through comparative analysis of its Rumanian versions.The notion of rhythm provides the studys anchoring principle. Here the rhythm ofCélines prose is apprehended in its lexical dimension, with particular attention to a 5guiding theme, namely that of jazz music. In the first part, the jazz theme isfore-grounded through an examination of Célines orthographic variations andspecifically to his idiosyncratic use of small and capital letters. It also brings to bearthe varied effect of the use of the pronoun on. The second part of the thesis isdevoted to the topic of improvisation. It presents an analysis of ways in which formal,functional and semantic neologisms are rendered in Rumanian translations. Finally,the third part seks to identify several governing principles of a poetic dimension inCélines novel, which often pose a challenge to translators, such as lexicalrecurrence, semantic profusion, literal usage and the arbitrary relation of signifiers.This thesis proposes an analytical contribution to scholarschip on Céline through aclose, « practico-theoretical reading of the text
9

Un journal réactionnaire sous la Convention thermidorienne : La Quotidienne / A reactionary newspaper in 1795 : La Quotidienne

Eljorf, Ghazi 31 May 2017 (has links)
Nous abordons par le biais de ce journal un chapitre de la pensée réactionnaire en France après la Révolution – précisément en 1795 –, chapitre constitué par un journal favorable à la monarchie, à savoir La Quotidienne. Si le titre de notre thèse se focalise sur la Convention thermidorienne, le corpus de notre recherche comprend également le mois de décembre 1796, sous le Directoire, ce qui nous permet de mesurer l’évolution du journal entre ces deux systèmes politiques. Nous nous intéressons principalement à la littérature publiée dans La Quotidienne, sous des formes et des genres variés (poésie, dialogues, théâtre…), non sans avoir d’abord examiné le contexte de la publication : l’histoire politique de la Convention thermidorienne et la renaissance, timide et mesurée, de la liberté de la presse après le 9 Thermidor. Entre ces deux volets de notre recherche, nous proposons une description matérielle du journal (forme des articles, structuration en rubriques, souscription, etc.)Nous avons lu La Quotidienne d’un œil curieux et aussi objectif que possible ; mais surtout avec plaisir : notre intérêt pour ce journal est en effet né d’une double passion pour la littérature et pour la presse. Nous souhaitons que les lecteurs de cette recherche puissent éprouver le même intérêt pour un journal quelque peu oublié quant à sa période révolutionnaire, mais qui est un petit théâtre où se jouent en direct et de façon originale, les grands enjeux idéologiques de la période. / Our purpose throughout this research on La Quotidienne, a Parisian daily newspaper, is to deal with an aspect of reactionary thought in France at the end of the Revolution, in 1795 to be precise. Even though the title of this thesis focuses on the Thermidorian Convention, our research includes December 1796 issues, published therefore under the Directory rule. This allows us to consider the evolution of this paper between two political systems.Our thesis mostly focuses on the different genres and forms of literature published in La Quotidienne (poetry, dialogues, theatre…). It was however necessary to first consider the general context of publication: the political history of the Thermidorian Convention, as well as the timid and careful rebirth of press freedom after the 9th Thermidor. Between these two parts, we provide a material description of the newspaper (headings, articles, sections, subscription, etc.)We have read La Quotidienne with curiosity and as objectively as possible; but also with a pleasure derived from our strong attachment to literature and the press. We wish to convey some of this pleasure to our readers, when they discover this somewhat neglected newspaper – a small stage where the main ideas of the time are at play.
10

Apprendre comme Inventer / [Learning as Thinking Up]

Delacour, Gérard 01 July 2010 (has links)
Apprendre comme Inventer, essai pour introduire le concept didactique d'insension. Apprendre est une activité, aussi bien au sens de « to teach », du point de vue de l’enseignant, apprendre comme enseigner, qu’au sens de « to learn », du point de vue de l’apprenant, c’est-à-dire apprendre comme connaître. L’analyse de l’activité par la Didactique professionnelle en tant qu’analyse de ce qui est productif et constructif dans l’action, peut s’appliquer à l’action d’apprendre. Or il existe, à côté de la conceptualisation dans l’action, des moments où le Sujet apprend en s’incorporant à lui-même la connaissance. Ce moment est un acte du Sujet par induction, c’est-à-dire par colligation d’éléments épars, perçus et/ou imaginés. Le Sujet accède ainsi au sens qu’il donne en acte à l’apprendre. Cette saisie du sens, ou « insension » est une invention du Sujet qui participe doublement à son développement : d’une part, les connaissances appropriées au Sujet par le Sujet engagent le développement de sa compétence, d’autre part, l’activité d’apprendre comme inventer est conjointe au développement identitaire du Sujet. Pour l’ingénierie didactique de formation, apprendre à enseigner demande l’écoute de la singularité du cadre de référence du Sujet. Pour faciliter à l’ignorant le passage à la connaissance, c’est-à-dire à l’incorporation des savoirs référencés, il faut que les dispositifs de formation aient pour point de départ la perspective de l’apprenant. Le Sujet ignorant est reconnu capable d’apprendre à partir de son cadre de référence, tel qu’il est, c’est-à-dire capable d’un acte d’incorporation pour soi des savoirs que l’insension (colligation) transforme en connaissances. Le Sujet peut alors accéder socialement à la reconnaissance de sa compétence. / Learning as Thinking Up, an introduction to the didactic concept of "insension". ”Apprendre” in French, is an activity, meaning both “to teach” from the point of view of the teacher, and “to learn” from the perspective of the student (hereafter referred to as the “Subject” or the “Uninitiated”). The activity’s analysis by Professional Didactic, that is to say an analysis of what is productive and constructive within an action, can be applied to “learning”. However, in attempting to understand the learning process, one recognizes that there do exist, along with the conceptualization within the action, times when the subject learns by self-incorporating knowledge. This is when the Subject reacts, by use of induction, that is to say by the colligation of scattered elements, as they are perceived and/or imagined. Thus, the Subject accesses to the meaning he or she gives to learning. This grasping of the meaning or "insension" is an invention of the Subject which participates in a double development: on the one hand, the knowledge appropriated to the Subject by the Subject, initiates his skills’ development, and on the other hand, the thinking up learning activity is linked to the development of the Subject’s identity. Educational training planning requires taking into account the Subject’s personal reference framework. In order to lead the Uninitiated towards “knowing”, that is to say, the incorporation of referenced knowledge, it is necessary that the training schemes have, as a starting point, the point of view of the Uninitiated. The Uninitiated is recognized as being able to learn from his or her personal reference framework, that is to say able to act on referenced knowledge for its self-incorporation. The insension (colligation) transforms it into personal knowledge. Therefore, the Subject accesses to social recognition of its skills.

Page generated in 0.0353 seconds