• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • 1
  • Tagged with
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

A case study of student reasoning about refraction and image-object positioning

Nygren, David January 2014 (has links)
This exploratory case study was undertaken to obtain a greater understanding of the difficulties that physics students face when solving image-object projections in optics problems. This was carried out by studying the students’ reasoning when facing new kinds of problem settings using the refraction of light and the position of the virtual image and the real object as the frame for the research. The results show that there is more than one reasoning possibility that is feasible for students to use when dealing with the same problem. The results also illustrate how several different ways of reasoning may be simultaneously needed to solve a refraction problem. The different kinds of reasoning have been referred to as reasoning categories in this study. The analysis illustrates how the categories complement each other, and the use of many reasoning categories is shown to be fruitful. However, the vast majority of the participants made contradicting answer selections when solving similar problems by using contradicting reasoning approaches. This lack of consistency in the participants’ reasoning could indicate that they have a fragmentary understanding of optics in general. Both the capability to link reasoning approaches together, as well as the affordances that different modes of representations offer, are needed for the construction of a better conceptual understanding. Only mastering a few ways of reasoning and a few modes of representation could lead to fragmented knowledge, which, in turn leads to making problem solving really challenging. One purpose of this study was to find out if reasoning categories and modes of representations are essentially linked. If so, then the reasoning categories would be determined by the representation of the problem. The analysis shows that there is a connection, but that there are also other factors at play.
2

Processamento da co-referência: pronomes lexicais, nomes repetidos, hiperônimos e hipônimos coino formas de retomada anaforica inter-sentencial do sujeito em português brasileiro / Processing the co-reference: lexical pronouns, repetead NPs, hiperonimos and hipônimos as ways of inter-sentential anaphoric recalling in Brazilian Portugues

Queiroz, Karla Lima de 22 December 2009 (has links)
Submitted by Viviane Lima da Cunha (viviane@biblioteca.ufpb.br) on 2016-09-23T12:22:42Z No. of bitstreams: 1 arquivototal.pdf: 3967529 bytes, checksum: 17e8000091e75546f18d4625ec646445 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-09-23T12:22:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 arquivototal.pdf: 3967529 bytes, checksum: 17e8000091e75546f18d4625ec646445 (MD5) Previous issue date: 2009-12-22 / The co-reference is usually defined as a strategy of textual progression that recalls a previous entity, called antecedent, through the use of an anaphora. Different areas of science have studied the co-reference for its relevance to the local coherence, as well as to the discourse comprehension. However, a crucial question remains and requires to be clarified, that is about the cognitive mechanisms and the linguistics principles that underlie the choice of anaphora among the various forms of the language. The current work has its theoretical connection with Experimental Psycholinguistics which deals with the process of the phases, and more especifically with the processing of the co-reference. This work compares the efficiency of the lexical pronouns vs. repeated-name, as well as hiperonimos vs. hiponimos, both seen as ways of one's inter-sentential anaphoric recalling in Brazilian Portuguese. It was also verified that the wide range of the Centering Theory (Grosz, Joshi e Weinstein, 1983, 1995), which states a slower effect known as Repeated NP Penalty when recalling an antecedent using the repeated noun instead of a pronoun, as well as the The Informational Load Hypotheses (Almor 1990, 1999, 2000), as an alternative concept that connects the processing cost with the discourse function. For that, the current research used three on-line self paced reading experiments and analyzed its results by using both the T-Test and the ANOVA one. In the first experiment the lexical pronouns were read faster than the repeated pronouns, in accordance to the Centering Theory and the he Informational Load Hypotheses. The second experiment, the co-reference was better established by the hiperônimos instead of hipônimos, reinforcing the cost-funcion principle stated by Almor (1990, 1999, 2000), while the Repeated NP Penalty by Gordon et. al. (1993, 1995), is concerned about the dichotomy between lexical pronouns vs repeated nouns. The syntactic prominence was also discussed in Chamber's & Smith (1999) research as well as in Leitão's (2005), but the third experiment stated the independent act of the syntactic prominence in relation to the type of the anaphora, even though that does not exclude the influence of the structural parallelism. / A co-referência é cornumente definida como uma estratégia de progressão textual e caracterizada pela retomada de urna entidade prévia, também denominada antecedente, através de urna anáfora. Ela vem sendo estudada por várias áreas do conhecimento científico, devido a sua importância para a coerência local e, conseqüentemente, para a compreensão do discurso, mas uma questão crucial continua em aberto e requer maiores esclarecimentos: quais os mecanismos cognitivos e os princípios lingüísticos que subjazem a escolha da anáfora, entre a multiplicidade de formas existente na língua. O presente trabalho se insere no quadro teórico da Psicolingüística Experimental que trata do processamento de frases e, mais especificamente, do processamento da co-referência. Nele, compararnos a eficiência dos pronomes lexicais vs. nomes repetidos e dos hiperônimos vs. hipônimos, como formas de retomada anafórica inter-sentencial do sujeito em Português Brasileiro. Verificamos também a abrangência explicativa da Teoria da Centralização (Grosz, Joshi e Weinstein, 1983, 1995), que postula urn efeito de retardamento, mais conhecido corno Penalidade do Nome Repetido, ao retomar um antecedente proeminente sintaticamente usando urn nome repetido em vez de urn pronome, e da Hipótese da Carga Informacional (Almor 1990, 1999, 2000), com uma concepção alternativa que relaciona o custo de processarnento e atenção discursiva. Para isso, aplicamos três experimentos on-line de leitura auto-monitorada e validamos estatisticamente seus resultados através do Teste-T e da ANOVA. No primeiro experimento, os pronomes lexicais foram lidos mais rapidamente do que os names repetidos, em consonância corn a Teoria da Centralização e com a Hipótese da Carga Informacional. No segundo experimento, a co-referenda foi estabelecida rnais facilrnente pelos hiperônimos do que pelos hipônimos, ratificando o principio de otimização entre custo de processarnento e função discursiva, defendido por Almor (1990, 1999, 2000), enquanto a Penalidade do Nome-Repetido, constatada pioneiramente por Gordon et. al. (1993, 1995), limita-se a dicotornia pronornes lexicais vs. nomes repetidos. A proeminência sintática também foi questionada no estudo de Chambers e Smith (1999) em Inglês e de Leitão (2005) em Português Brasileiro, mas o terceiro e último experirnento comprovou sua atuação independente do tipo de anáfora, apesar de não descartar a influência do paralelismo estrutural.
3

A retomada de unidades de significação especializada em textos em língua alemã e portuguesa sobre gestão de resíduos : uma contribuição para a tradução técnico-científica

Kilian, Cristiane Krause January 2007 (has links)
Na presente pesquisa, empreende-se um estudo comparativo sobre o funcionamento de unidades de significação especializada (USE) formadas por um núcleo eventivo (NE) e um núcleo terminológico (NT) na área de gestão de resíduos, em textos escritos em língua alemã e portuguesa. Analisa-se o modo como essas unidades especializadas são retomadas ao longo do texto nessas duas línguas e quais conseqüências essas diferenças ou semelhanças trazem para o processo de tradução. A análise é efetuada a partir de um corpus comparável formado por textos em língua alemã e língua portuguesa extraídos de revistas especializadas e também de um corpus paralelo composto por textos nas duas direções tradutórias. Para a categorização das formas de retomada textual, são integrados aportes da Lingüística Textual e da Terminologia, mais especificamente abordagens sobre coesão e variação terminológica. No âmbito dos Estudos da Tradução, é proposta uma categorização das modalidades tradutórias que embasam a análise das escolhas feitas pelos tradutores. Verificaram-se algumas diferenças nos textos em relação aos mecanismos de retomada das unidades analisadas. Enquanto nos textos em língua alemã percebe-se uma tendência a usar a forma plena da unidade de significação especializada, nos textos em língua portuguesa evidencia-se uma preferência pela forma reduzida. Essas particularidades trazem conseqüências para a tradução, pois, conforme verificamos, as modalidades tradutórias não apresentam a mesma distribuição. Depois da substituição terminológica, que se mostrou a modalidade mais usada nas duas direções tradutórias, os textos traduzidos para o alemão empregam o acréscimo, enquanto, nos textos traduzidos para o português, há uma preferência pelo apagamento. / This study develops a comparative study about units with specialized meaning, in particular those composed of eventive and terminological nuclei in the field of waste management, in German and Portuguese. Our focus is on how such units are recalled all through the text in both languages and the consequences of differences or similarities in the translation process. Analysis was performed based on a comparable corpus, composed of texts in German and Portuguese from specialized periodicals, and on a parallel corpus composed of texts translated from German into Portuguese and from Portuguese into German. In order to classify how units are retaken, we relied on the literature about Text Linguistics and Terminology, especially in what concerns cohesion and terminological variation. As a contribution to the Translation Studies, we suggest a classification of translation modalities that are behind the translators' choices. There were some differences in texts as to how units are recalled (recalling mechanisms). While in texts written in German we realize a trend to use the full form of the unit with specialized meaning, in Portuguese there is a clear preference for the reduced form. Such particularities have consequences to translation, because, as evidenced through our analysis, translation modalities are not evenly distributed. After terminological replacement, which is the most frequent modality used in both translation directions, translated texts from Portuguese into German employ addition, while in the German-Portuguese direction, omission is preferred.
4

A retomada de unidades de significação especializada em textos em língua alemã e portuguesa sobre gestão de resíduos : uma contribuição para a tradução técnico-científica

Kilian, Cristiane Krause January 2007 (has links)
Na presente pesquisa, empreende-se um estudo comparativo sobre o funcionamento de unidades de significação especializada (USE) formadas por um núcleo eventivo (NE) e um núcleo terminológico (NT) na área de gestão de resíduos, em textos escritos em língua alemã e portuguesa. Analisa-se o modo como essas unidades especializadas são retomadas ao longo do texto nessas duas línguas e quais conseqüências essas diferenças ou semelhanças trazem para o processo de tradução. A análise é efetuada a partir de um corpus comparável formado por textos em língua alemã e língua portuguesa extraídos de revistas especializadas e também de um corpus paralelo composto por textos nas duas direções tradutórias. Para a categorização das formas de retomada textual, são integrados aportes da Lingüística Textual e da Terminologia, mais especificamente abordagens sobre coesão e variação terminológica. No âmbito dos Estudos da Tradução, é proposta uma categorização das modalidades tradutórias que embasam a análise das escolhas feitas pelos tradutores. Verificaram-se algumas diferenças nos textos em relação aos mecanismos de retomada das unidades analisadas. Enquanto nos textos em língua alemã percebe-se uma tendência a usar a forma plena da unidade de significação especializada, nos textos em língua portuguesa evidencia-se uma preferência pela forma reduzida. Essas particularidades trazem conseqüências para a tradução, pois, conforme verificamos, as modalidades tradutórias não apresentam a mesma distribuição. Depois da substituição terminológica, que se mostrou a modalidade mais usada nas duas direções tradutórias, os textos traduzidos para o alemão empregam o acréscimo, enquanto, nos textos traduzidos para o português, há uma preferência pelo apagamento. / This study develops a comparative study about units with specialized meaning, in particular those composed of eventive and terminological nuclei in the field of waste management, in German and Portuguese. Our focus is on how such units are recalled all through the text in both languages and the consequences of differences or similarities in the translation process. Analysis was performed based on a comparable corpus, composed of texts in German and Portuguese from specialized periodicals, and on a parallel corpus composed of texts translated from German into Portuguese and from Portuguese into German. In order to classify how units are retaken, we relied on the literature about Text Linguistics and Terminology, especially in what concerns cohesion and terminological variation. As a contribution to the Translation Studies, we suggest a classification of translation modalities that are behind the translators' choices. There were some differences in texts as to how units are recalled (recalling mechanisms). While in texts written in German we realize a trend to use the full form of the unit with specialized meaning, in Portuguese there is a clear preference for the reduced form. Such particularities have consequences to translation, because, as evidenced through our analysis, translation modalities are not evenly distributed. After terminological replacement, which is the most frequent modality used in both translation directions, translated texts from Portuguese into German employ addition, while in the German-Portuguese direction, omission is preferred.
5

A retomada de unidades de significação especializada em textos em língua alemã e portuguesa sobre gestão de resíduos : uma contribuição para a tradução técnico-científica

Kilian, Cristiane Krause January 2007 (has links)
Na presente pesquisa, empreende-se um estudo comparativo sobre o funcionamento de unidades de significação especializada (USE) formadas por um núcleo eventivo (NE) e um núcleo terminológico (NT) na área de gestão de resíduos, em textos escritos em língua alemã e portuguesa. Analisa-se o modo como essas unidades especializadas são retomadas ao longo do texto nessas duas línguas e quais conseqüências essas diferenças ou semelhanças trazem para o processo de tradução. A análise é efetuada a partir de um corpus comparável formado por textos em língua alemã e língua portuguesa extraídos de revistas especializadas e também de um corpus paralelo composto por textos nas duas direções tradutórias. Para a categorização das formas de retomada textual, são integrados aportes da Lingüística Textual e da Terminologia, mais especificamente abordagens sobre coesão e variação terminológica. No âmbito dos Estudos da Tradução, é proposta uma categorização das modalidades tradutórias que embasam a análise das escolhas feitas pelos tradutores. Verificaram-se algumas diferenças nos textos em relação aos mecanismos de retomada das unidades analisadas. Enquanto nos textos em língua alemã percebe-se uma tendência a usar a forma plena da unidade de significação especializada, nos textos em língua portuguesa evidencia-se uma preferência pela forma reduzida. Essas particularidades trazem conseqüências para a tradução, pois, conforme verificamos, as modalidades tradutórias não apresentam a mesma distribuição. Depois da substituição terminológica, que se mostrou a modalidade mais usada nas duas direções tradutórias, os textos traduzidos para o alemão empregam o acréscimo, enquanto, nos textos traduzidos para o português, há uma preferência pelo apagamento. / This study develops a comparative study about units with specialized meaning, in particular those composed of eventive and terminological nuclei in the field of waste management, in German and Portuguese. Our focus is on how such units are recalled all through the text in both languages and the consequences of differences or similarities in the translation process. Analysis was performed based on a comparable corpus, composed of texts in German and Portuguese from specialized periodicals, and on a parallel corpus composed of texts translated from German into Portuguese and from Portuguese into German. In order to classify how units are retaken, we relied on the literature about Text Linguistics and Terminology, especially in what concerns cohesion and terminological variation. As a contribution to the Translation Studies, we suggest a classification of translation modalities that are behind the translators' choices. There were some differences in texts as to how units are recalled (recalling mechanisms). While in texts written in German we realize a trend to use the full form of the unit with specialized meaning, in Portuguese there is a clear preference for the reduced form. Such particularities have consequences to translation, because, as evidenced through our analysis, translation modalities are not evenly distributed. After terminological replacement, which is the most frequent modality used in both translation directions, translated texts from Portuguese into German employ addition, while in the German-Portuguese direction, omission is preferred.

Page generated in 0.105 seconds