• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 52
  • 14
  • 5
  • 3
  • 1
  • Tagged with
  • 78
  • 54
  • 26
  • 20
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
71

L'oeuvre théâtrale de François de Cortète (1586-1667) . Edition critique / The dramatic oeuvre of François de Cortète (1585-1667). Critical edition

Lassaca, Aurelià 28 September 2012 (has links)
Cette thèse de doctorat a pour objet l’édition critique, la traduction et l’analyse de l’oeuvre théâtrale complète de François de Cortète (1585-1667). Ce seigneur agenais a évolué dans l’entourage d’Adrien de Monluc, mécène et protecteur de nombreux auteurs de langue française et de langue occitane. Le théâtre de Cortète, partiellement édité après sa mort par ses fils, présente deux pastorales qui se distinguent par un certain « souci de réalité » dans la représentation des bergers mis en scène sur les terres dont il est le seigneur. La Miramondo explore les règles d’unités ; dans son Ramonnet Cortète reprend l’éthnotype comique du matamore gascon dont il inverse le sens du ridicule en dessinant un des premiers portraits de francimand de la littérature en langue occitane ; Sancho al palays del Duc est une comédie, qui sur le modèle de Guérin de Bouscal, adapte à la scène une dizaine de chapitres du second livre du Quichotte. A l’instar du poète toulousain Pierre Godolin en poésie, Cortète exploite et illustre les ressources de la langue d’oc en produisant une oeuvre théâtrale sur le modèle des créations contemporaines des élites européennes. Ses trois pièces reflètent la richesse et ladiversité de la production théâtrale en France entre les années 1630 et 1650 ainsi que les bouleversements qui la traversent. Cette édition, réalisée à partir des manuscrits autographes, se veut aussi fidèle que possible au texte tout en veillant à préserver sa lisibilité. Elle constitue aussi la première traduction française du théâtre de Cortète de Prades. Aucune indication de datation n’ayant été donnée par l’auteur sur la chronologie de la composition de ses pièces et la bibliographie critique étant extrêmement réduite, l’analyse donnée en introduction aborde les trois pièces de manièretransversale et tente de répondre à cette problématique chronologique tout en précisant et en explorant les principales questions qui définissent la singularité de cette oeuvre. / This doctoral thesis comprises the critical edition, translation and analysis of the entire dramatic oeuvre of François de Cortète (1585-1667). This Agenais lord moved in the circles of Adrien de Monluc, patron and protector of numerous French and Occitan-language writers. Cortète’s plays, in part published posthumously by his sons, include two pastorals distinguished by a certain « concern for reality » in their representation of shepherds living on his seigneurial lands. LaMiramondo explores the three classical unities; in Ramonnet Cortète treats the comic ethnotype of the Gascon braggart (matamore), inverting its ridiculous characteristics by drawing one of the first portraits in Occitan literature of the francimand. A third play, Sancho al palays del Duc, a comedy in the style of Guérin de Bouscal, adapts for the stage a dozen chapters of the second book of Don Quixote. Following the example of the Toulouse poet Pierre Godolin, Cortète exploits the possibilities of the langue d’oc to produce dramatic works in the style of those of Europe’s elite contemporary playwrights. His three plays reflect the richness and diversity of the Theatre in France between 1630 and 1650, as well as the upheavals it lived through. This edition of the texts, based on the original manuscripts, tries to be as faithful as possible to them while preserving their readability. It also constitutes the first French translation of Cortète de Prades’ dramatic oeuvre. In the light of there being no indication of dating by the author of the chronology of composition of his plays and, moreover, thecritical bibliography being extremely small, the analysis undertaken in the introduction approaches the plays transversely and attempts to answer this chronological problem by specifying and exploring the major issues that define the uniqueness of this body of work.
72

Autour de la "regìa". La mise en scène en Italie : 1893-1943. Protagonistes, histoires, débats / About "regìa". Theatre direction in Italy : 1893-1943. Protagonists, stories, debates / Intorno alla regia. La regia in Italia : 1893-1943. Protagonisti, storie, dibattiti

Pirisino, Claudio 07 December 2017 (has links)
Cette thèse s'inscrit dans une dynamique de recherche qui seulement récemment a commencé à remettre en discussion une doxa de l'historiographie théâtrale un peu simpliste: dans le contexte italien, l'avènement de la mise en scène moderne serait un phénomène tardif, par rapport à d'autres Pays, comme par exemple l'Allemagne, la France, la Russie. Ce « retard » trouverait son origine dans la persistance d'une tradition autoréférentielle de l'acteur. Le système dans lequel il se produit - un système de troupes nomades, en l'absence d'un pôle théâtral hégémonique comme pouvait l'être Paris pour la France - serait inévitablement réfractaire à l'intrusion d'une figure artistique perçue comme étrangère: le metteur en scène. Il faudrait attendre l'après-guerre pour assister en Italie à l'affirmation de ce qu'on appelle la regìa. Ce lieu commun de l'historiographie a véhiculé une série d'équivoques et d'approximations qui aplatissent un phénomène comme l'affirmation de la mise en scène moderne, nourrissant ainsi un discours téléologique de progrès qualitatif.Une série de recherches menées à partir des années 2000 nous invite cependant à considérer la mise en scène comme un aspect de l'art théâtral dans toute sa complexité. Des concepts comme ceux de proto-regia (proto-mise en scène, Perrelli, 2005), de continuité/discontinuité (Sarrazac-Consolini, 2010), montrent les limites d'une définition univoque de cet art. Sous cette lumière, le contexte italien apparaît alors comme un terrain en friche. Une étude récente a justement montré la sensibilité du système italien envers l'œuvre des maîtres européens de la scène, en tournée dans la Péninsule entre 1911 et 1940 (Schino, 2008).Nous nous proposons alors de revenir d'une part sur la construction de l'idée du « retard », et sur les raisons qui ont fait de la mise en scène un véritable graal, d'une autre part nous souhaitons souligner de quelle façon cet art émerge en Italie justement à partir de la présupposée cause du retard: l'acteur. L'avènement de la mise en scène ne serait donc pas une épiphanie brusque, mais un art qui s'exprime de manière différente, selon le modus operandi des artistes et en fonction des caractéristiques du système théâtral. / This doctoral thesis challenges the simplistic doxa in theatre historiography that views genesis of theatre direction in Italy as a late phenomenon in comparison to other countries such as Germany, France, and Russia. This “delay” is thought to be due to the actor’s persistent self-referential tradition. According to the doxa, the Italian theatre system would have been resistant to the introduction of the new role of director, which was perceived as extraneous. This situation would have been caused in Italy by the popularity of wandering companies and the absence of a dominant theatrical focal point such as Paris was in France. The phenomenon of a strictly speaking regìa would have only emerged after the Second World War. This view has led to a series of misinterpretations and misunderstandings that oversimplify the phenomenon of the development of modern direction, favouring a teleological argument of qualitative progress. However, a number of studies carried out from the 2000’s encourage us to consider the direction as a complex aspect of the theatrical art. Concepts such as ‘proto-direction’ (Perrelli, 2005) and continuity/discontinuity (Sarrazac-Consolini, 2010), show the limits of an univocal definition of this art. In light of these studies, the Italian panorama appears as an uncharted territory. A recent study of the European directors’ tours in Italy for the years from the 1911 to 1940, has actually demonstrated the Italian system’s responsiveness (Schino, 2008).My research investigates the origin of the concept of “delay”, and the reasons by which theatre direction in Italy came to be considered by scholars as some sort of grail. I also highlight how direction in Italy emerges from the main source of the supposed delay itself: the actor. Indeed, the appearance of theatre direction is not abrupt; but rather a multifaceted art, which changes according to artists’ modus operandi and is dependent on the characteristics of the theatrical system.
73

L'invisibilité de la traduction dans la scène chilienne : les relations entre le texte théâtral traduit et les pratiques scéniques de metteurs en scène et acteurs de Santiago du Chili (2014-2016) / The invisibility of translation in the Chilean stage : the relations between translated theatrical texts and the staging and performing practices from directors and actors in Santiago de Chile (2014-2016) / La invisibilidad de la traducción en la escena chilena : las relaciones entre el texto teatral traducido y las prácticas escénicas de directores y actores santiaguinos (2014-2016)

Pelegri Kristic, Andrea 18 April 2018 (has links)
Cette recherche vise à analyser et décrire les questions entourant les relations entre les textes de théâtre traduits (d'une langue étrangère quelconque vers l'espagnol du Chili) et les metteurs en scène et les acteurs dans des pratiques scéniques chez quatre metteurs en scène chiliens entre 2014 et 2016. Les processus de création observés sont : Un enemigo del pueblo (Un ennemi du peuple), de Henrik Ibsen, en version de Bosco Cayo, mise en scène de Laurène Lemaitre et Nicolás Espinoza; Los padres terribles (Les Parents terribles) de Jean Cocteau, mise en scène d'Omar Morán; et La soga (Rope) de Patrick Ha-milton, dirigé par Luis Ureta. À partir de l'idée que le texte théâtral traduit dans le contexte des prati-ques scéniques spécifiques (traduction for the stage) présente une série de problèmes de traduction qui lui sont spécifiques par rapport aux autres textes, cette recherche suggère que la question et le pro-blème autour de la traduction dans les processus avec des textes traduits sont généralement invisibles pour les acteurs et metteurs en scène. Dans plusieurs cas, le texte étranger est lu comme s'il s'agissait d'un texte chilien ou en espagnol. Cependant, le texte théâtral traduit, dans une certaine mesure, dé-termine et influence à la fois les choix de mise en scène (le travail du metteur en scène) et la corpori-sation (le travail de l'acteur). Cette recherche propose aussi un outil d'analyse des processus créatifs avec des textes traduits. Il s'agit d'une méthode empirique, appelée "modèle des strates de média-tion". Ce modèle comprend la traduction théâtrale pour la scène comme un processus d'interpréta-tion, à la fois intralinguistique, interlinguistique et intersémiotique, en analysant tous les signes de la scène qui participent à la construction d'un texte spectaculaire final. / This research seeks to analyse and describe the problems surrounding the relationships established between translated theatrical texts (from a foreign language into Chilean Spanish) and directors and actors, in the performances of four directors from Santiago de Chile, between 2014 and 2016. The corpus consists of three performances: Un enemigo del pueblo (An Enemy of the People), by Henrik Ibsen, adapted by Bosco Cayo, and directed by Laurène Lemaitre and Nicolás Espinoza; Les parents terribles (Intimate Relations) by Jean Cocteau, directed by Omar Morán; and Patrick Hamilton's La soga (Rope), directed by Luis Ureta. Based on the premise that the translated theatrical text, in the context of spe-cific performance practices (i.e., translation "for the stage"), presents a series of specific translation problems, this research suggests that the question for and the problem of translation, for an important number of Chilean directors and actors, is usually invisible. In fact, the translated text is usually equa-ted in almost every way with a Spanish or native text. However, the translated theatrical text, to a greater or lesser degree, determines and influences both staging choices (the director's job) and the performer's embodiment (the actor's work). As a tool for the analysis of creative processes with trans-lated texts, an empirical method is proposed. It is called "the model of the strata of mediation," which understands the theatrical translation for the stage as an interpretive process, at the same time inter, intralinguistic and intersemiotic. This process involves all the stage signs for the construction of a final spectacular text. / La presente investigación busca analizar y describir las problemáticas en torno a las relaciones esta-blecidas entre texto teatral traducido (de un idioma extranjero al español de Chile) y directores y acto-res, en prácticas escénicas de cuatro directores de Santiago de Chile entre 2014 y 2016. Los procesos observados son: Un enemigo del pueblo, de Henrik Ibsen, versión Bosco Cayo, dirigido por Laurène Le-maitre y Nicolás Espinoza; Los padres terribles de Jean Cocteau, dirigida por Omar Morán; y La soga de Patrick Hamilton, dirigida por Luis Ureta. A partir de la premisa que el texto teatral traducido, en el contexto de prácticas escénicas específicas (es decir, for the stage), presenta una serie de problemas de traducción que le son específicos en relación a otro tipo de textos, la presente investigación plantea como hipótesis que la pregunta y el problema de la traducción en torno al texto teatral traducido, para un buen número de directores y actores chilenos, suele ser invisible, siendo equiparado en casi todo sentido a un texto en su lengua nativa. Sin embargo, el texto teatral traducido, en mayor o menor gra-do, determina e influye tanto las elecciones de escenificación (labor del director), como de construc-ción actoral (trabajo del actor). Como herramienta de análisis de los procesos creativos con textos traducidos, se plantea un método empírico, llamado "modelo de los estratos de mediación", el que entiende a la traducción teatral for the stage como un proceso interpretativo, a la vez inter, intralingüís-tica e intersemiótico, que involucra a todos los signos escénicos para la construcción de un texto es-pectacular final.
74

Improvisation et dramaturgie, l’« Improturgie » en Tunisie : poïétique de l’œuvre en devenir à l’exemple d’Otages par le Théâtre organique / “Improturgie” in Tunisia, improvisation and dramatical : poïétique work in progress in exemple of Otages by Organic theatre

Besbes, Fehmi 27 November 2014 (has links)
L’objet de cette étude est d’interroger la place de l’improvisation dans la création théâtrale tunisienne, depuis ses origines – où elle apparaît dans des formes parathéâtrales, (el-Fdawi le conteur solo, Jha le blaguer sage, le théâtre d’ombre, etc.), jusqu’à nos jours. L’accent est mis sur les rapports organiques entre improvisation et dramaturgie, dans la formation et la création théâtrales en Tunisie, durant les dernières décennies. La notion d’"improturgie", qui traverse toute la thèse, rend compte d’une poïétique propre à de nombreux créateurs – tels Ezzeddine GANNOUN et Fadhel JAÏBI – qui consiste à construire une œuvre à partir du travail de plateau, à la recherche d’une écriture dramatique qui témoigne du contexte historique, culturel, social, idéologique et politique dans lequel elle s’inscrit. En l’absence d’un répertoire dramatique, l’"improturgie" apparaît ainsi non seulement comme un moteur d’activation dramaturgique sur la voie d’un théâtre militant – luttant contre l’impérialisme d’État et contre toute forme d’intégrisme – mais aussi comme un laboratoire de recherche pour des formes théâtrales encore inédites dans le monde arabo-musulman. / The subject of this study is to investigate the place of improvisation in the Tunisian theatrical creation since its inception, as it appears in many paratheatrical forms (such as el-fedawi, the solo storyteller, Jha, the wise joker, underground theatre, etc.), until nowadays. The focus is laid on the organic relationship between improvisation and dramatic art in Tunisian theatrical formation and creation throughout the last decades. The concept of "improturgie", which spans the whole dissertation, accounts for a poietic which is specific to particular playwrights such as Ezzeddine GANNOUN and Fadhel JAÏBI, and consists of making a play by drawing on the work on stage in the search for a playwrighting which reflects the historical, cultural, social, ideological and political context of the play. In the absence of a dramatic directory, "improturgie" appears not only as a catalyst towards a militant drama – fighting against state imperialism and all forms of fundamentalism – but also as a research laboratory for more novel theatrical forms in the Arab and Muslim worlds.
75

L'enseignement du français dans le Sud de l'Algérie. Du jeu théâtral à la production écrite dans une classe de 2e année de lycée à partir de Caligula d'Albert Camus / Teaching French in the southern Algeria. Of theatrical play to the production written in 2nd year of high school from Caligula of Albert Camus

Oubah, Narimane 10 March 2017 (has links)
Notre thèse envisage la production écrite en classe de français comme une pratique scolaire novatrice lorsqu’elle est accomplie au sein d’un espace-atelier et réalisée par l’entremise du jeu, de la mise en scène et du montage d’un spectacle. Pour ce faire, nous avons mis en œuvre une pièce de théâtre, Caligula d’Albert Camus, comme moyen d’enseignement-apprentissage, en l’accompagnant d’une gamme d’outils –dispositif ou unité didactique, vidéo de la pièce, carnet de bord, etc., – favorisant en parallèle une recherche-action sur terrain. Notre travail questionne en outre la possibilité d’une telle expérience menée dans un lieu peu commun, le Sud de l’Algérie, dans l’oasis de Bou-Saâda, et auprès d’un groupe d’apprenants d’une classe de 2e année Langues Étrangères au lycée. Nos objectifs sont de cultiver la compétence écrite chez l’apprenant oasien via l’écriture théâtrale, de lui donner goût à l’apprentissage de la langue et de conférer une certaine dynamique à cet apprentissage en lui permettant de créer et de voir représenté ce qu’il écrit sur le plateau. Au-delà d’une simple acquisition de compétences rédactionnelles, nous avons pu constater des mutations dans les représentations scolaires et sociales de la langue française chez le groupe-apprenant, issu d’une société sudiste conservatrice, chez qui la langue-cible a un statut différent de celui dont elle bénéficie au Nord, ce qui renvoie, par là même, à l’histoire, à la géographie et au plurilinguisme du pays. / Our thesis considers the written production, in a French class, as an innovative school practice when it is accomplished in a workshop space, and realized through the play, staging, and editing of a show. In order to do this, we have implemented a play, Caligula by Albert Camus, as a way of teaching and learning, accompanied by a range of tools - a teaching device or unit, a video of the play, Logbook, etc., - promoting, at the same time, an action research on the ground. Our work also questions the possibility of such an experiment conducted in an unusual place, the South of Algeria, in the oasis of Bou-Saâda, and with a group of learners 2nd Year, Foreign Languages in high school. Our aims are to improve the written skills of the oasis learner through theatrical scripture, to give him a taste to learn the language; and to give a certain dynamic to this learning by allowing him to create and see represented what 'He writes on the set’. Beyond a simple acquisition of editorial skills, we have seen changes in the academic and social representations of the French language in the learner group, from a conservative Southern society, in which the target language has a different status has the respect to the North, evoking the history, geography and multi-linguals of the country.
76

Machado De Assis et le théâtre / Machado De Assis and Theater / Machado De Assis e o teatro

Giusti, Jean-Paul 06 December 2012 (has links)
La dramaturgie fut la première des ambitions machadiennes. Une oeuvre de poète exalté s’il en est, sobrement contenue pourtant, à la fois discrète en surface et bouillonnante en sourdine. Elle s’impose ainsi harmonieusement classique dans sa facture et dans sa tenue. Sur un plateau réduit à sa plus simple expression et dans une trame débarrassée du superflu, Joaquim Maria Machado de Assis confère à la langue théâtrale de ses comédies, une prose poétique et lyrique, une charge nouvelle, faite de vertige, de nervosité, qui déroute et innove dans le paysage esthétique brésilien des années 1860-1870. Sa démarche de dramaturge ne sera guère comprise, voire méjugée, jusqu’à être réduite au silence par l’ensemble de la critique et de l’historiographie du théâtre brésilien du XIXe siècle. Le XXe siècle, à quelques exceptions près, agira de même. C’est ainsi qu’il incombe aux interprètes de porter ce théâtre à la scène, de l’ancrer physiquement et concrètement, sans phrasé affecté ou trop de lyrisme. À cette seule condition, alors, peut-être, pourront sourdre des tempêtes intérieures. Il y a chez cet écrivain, une volonté farouche et affichée de dégager, dans une démarche consciente et mesurée, une synthèse viable pour asseoir durablement la dramaturgie brésilienne de son époque. Tout à l’écriture de ses pièces, il débuta une carrière de critique théâtrale qui hisse l’exercice à un véritable magistère, tant le genre souffrait, avant son passage dans la presse carioca, d’un discrédit et d’un manque de légitimité. Le journaliste, le chroniqueur, livre un corpus hétérogène qui fait de sa critique une activité plus complexe qu’on n’a bien voulu le dire. Elle devient un lieu de tensions paradoxales pour appréhender et penser le théâtre autrement. Partant, Machado – qui n’a pas encore trente ans – conférera à la discipline une autonomie jamais démentie depuis, et confortera sa place sur la scène intellectuelle brésilienne. Cette réflexivité critique, cet engouement pour le théâtre dans toute son étendue, enfin sa maîtrise de l’art dramatique, irradient, contaminent en profondeur l’écriture de ses contes et de ses romans les plus aboutis. Son immense fortune critique, sans contredit, doit tout à l’art du romancier inclassable et indompté – le plus grand prosateur brésilien – qu’il fut et offusque donc, le dramaturge. Il reste que par le théâtre et à travers lui, l’écrivain carioca livre une matière fictionnelle incandescente, labyrinthique, en lien organique avec la matière sociale et historique, en somme, un matériau artistiquement achevé, vibrant, lucidement classique. / Machado de Assis’first ambition ever was Drama. His is the work of an exalted poet, though sober and contained, apparently discreet and inwardly irrepressible: it sets itself as harmoniously classic in facture. On stage and with effective plots, Machado de Assis provided the theatrical language, which he utterly mastered, with a new function, made of the restlessness and excitability that disturbed and renewed Brazilian theatre in the 1860s and 70s from an aesthetical point of view. His approach as a playwright would cause misunderstanding and unsettle contemporary critics of his time, to date. Interprets have to take his theatre onto the stage, to root it physically and concretely, avoiding too much affectation or lyricism. On that condition only will underlying conflicts become apparent. In Machado, there is a definite, aware restlessness in willing to make a viable sum so as to durably lay the foundations of Brazilian dramaturgy of his time. In parallel, the writer started a career as a theatre critic, hoisting the practice to a high office, as indeed the genre had, before him, been widely despised as lacking legitimacy. Here, the journalist and chronicle writer presents a more heterogeneous body of works showing a complexity still overlooked to date: it became a space of paradoxical tensions to understand and think theatre in a different way. Hence, Machado – a young man of not thirty years of age – would provide the discipline with an autonomy still standing today and comfort his own significance in the theatrical and intellectual milieu of his time. Such critical reflexivity, such passion for drama in general and, finally such mastery of dramatic art, would illuminate the writing of his most accomplished short stories and novels. His immense legacy as a critic undeniably owes everything to his talent as an original and wild, untamed novelist – the greatest Brazilian prose writer of all times. The playwright is overshadowed by the novelist. Nevertheless, through his theatre, Machado de Assis presents a live and labyrinthine matter, intimately linked with the social and historical fabric of his time: an artistically though unaccomplished, and far from consensual, material.
77

De la remembrance théâtrale : poétique et politique de la mémoire dans la création scénique contemporaine en Europe (François Tanguy, Christoph Marthaler, Maguy Marin) / Remembrance in the theatre : the poetics and politics of memory in contemporary theatrical creation in Europe (François Tanguy, Christoph Marthaler, Maguy Marin)

Cambron, Maxence 24 November 2016 (has links)
Sous l’intitulé « remembrance théâtrale », la thèse se propose d’examiner la présence du passé ainsi que les usages de l’Histoire et de la mémoire dans la création scénique contemporaine en Europe. Quel regard les artistes de la scène contemporaine portent-ils sur le passé ? Quelle lecture nous donnent-ils de l’Histoire et dans quelle perspective ? Comment, et à quelles fins, intègrent-ils ce passé dans leur processus d’écriture scénique ? En quoi la scène et ses possibilités artistiques sont-elles propices à l’exploration de la mémoire ? Quel rôle ces artistes délèguent-ils au spectateur dans l’établissement du sens de cette exploration ? L’analyse s’appuiera sur trois créations récentes de Maguy Marin (Description d’un combat), Christoph Marthaler (Papperlapapp) et François Tanguy (Onzième). A travers l’exemple de ces formes scéniques apparentées au « spectre postdramatique » (Christian Biet, Christophe Triau) ainsi qu’à la constellation des « écritures du plateau » (Bruno Tackels), dans lesquelles se manifestent les pratiques de la fragmentation, de la citation, de la trace et de l’archive, de la déconstruction et de l’assemblage, il s’agira de saisir les spécificités esthétiques qui découlent de ces explorations du temps depuis la scène en interrogeant à la fois les modalités de leur mise en œuvre, les conditions de leur réception et les visées de leur présentation. Selon une approche esthétique s’appuyant notamment sur la philosophie de l’Histoire de Walter Benjamin, la thèse envisage donc de déployer tout à la fois une poïétique, une poétique ainsi qu’une politique de la remémoration dans les arts du spectacle de ces quinze dernières années. / Under the heading "theatrical remembrance," this thesis sets out to examine the relation of modern theatre to the past and the uses of history and memory in contemporary stage creation in Europe. It examines how artists of the contemporary scene relate to the past asking the questions : What conception do they give us of history and from what perspective? How and for what purpose, do they integrate the past in their scenic writing process? In what way is the scene and its artistic possibilities conducive to the exploration of memory? What roles do artists delegate to their audience in determining the meaning of their artistic expression? The analysis is based on three recent creations by Maguy Marin (Description d'un combat), Christoph Marthaler (Papperlapapp) and François Tanguy (Onzième). Through these examples of scenic forms, affiliated to the "post-dramatic spectrum" (Christian Biet, Christophe Triau), as well as the contribution of Les écritures de plateau by Bruno Tackels, in which the practices of fragmentation, the quote, the trace, the archive; of dismantling and of assembly, appear. Through the use of the aesthetic characteristics resulting from these explorations of the past on the stage, and the questioning of the modalities of their implementation, the conditions of their reception and the purposes of their presentation and in accordance with an aesthetic approach based in particular on the philosophy of History by Walter Benjamin, the thesis plans to develop a poetics and politics of remembrance in the performing arts of the last fifteen years.
78

Les langues du théâtre italien contemporain / Le lingue del teatro italiano contemporaneo / The languages of contemporary italian theater

Cornez, Élodie 14 March 2015 (has links)
Ce travail de recherche s’interroge sur l’usage des langues dialectales dans le théâtre italien contemporain. De fait, celles-ci restent une source d’inspiration importante dans les créations les plus innovantes des trente dernières années, malgré l’affirmation de l’italien sur tout le territoire national depuis l’Unité. Cette étude s’interroge sur les valeurs et les enjeux de ces langues dialectales dans un théâtre actuel qui est, pour une part importante, le fait d’acteurs-auteurs : ainsi, la relation qui s’établit entre l’artiste, à la fois créateur et interprète, et la langue théâtrale, s’appuie sur une approche de l’élément langagier qui est aussi fondamentalement pré-cognitive, voire corporelle.Après avoir élucidé dans un premier temps les dynamiques linguistiques à l’œuvre dans le théâtre italien depuis l’Unité, cette étude se resserre autour de la pratique de cinq acteurs-auteurs contemporains : Marco Paolini, Ascanio Celestini, Spiro Scimone (Compagnia Scimone Sframeli), Emma Dante (Compagnia Sud Costa Occidentale) et Enzo Moscato. L’analyse du parcours de chacun de ces artistes, ainsi que d’une œuvre en particulier, se propose d’établir une cartographie du théâtre italien contemporain puisant dans les dialectes la matière de sa langue théâtrale. Il s’agit de mettre en évidence les lignes de fuite de créations qui interrogent trois notions clés au cœur de l’analyse : le temps, le territoire et l’identité, notions qu’une réflexion constante sur le concept de limite et de frontière affine et redéfinit progressivement. / This doctoral dissertation deals with the use of dialectal languages in the contemporary Italian theater. Indeed, these languages remain an important source of inspiration in the most innovating creations of the last thirty years, in spite of the paramount place the Italian language has come to have in the whole national territory since the Italian Unification. This study deals with the values and with what is at stake in these dialectal languages in today's theater which is, most of the time, created by actors-authors: therefore, the relationship between the artist, who is both creator and performer, and dramatic language, relies on a way of tackling the linguistic element that is fundamentally precognitive and corporal as well.After having cleared up the linguistic dynamics in the Italian theater since the Unification ; the study focuses on the work of five contemporary actors-authors: Marco Paolini, Ascanio Celestini, Spiro Scimone (Compagnia Scimone Sframeli), Emma Dante (Compagnia Sud Costa Occidentale) and Enzo Moscato. Studying the work of these artists, as well as a specific play, intends to draw up a cartography of the contemporary Italian theater that is inspired by dialect languages to create its own dramatic language. The study aims to lay emphasis on the convergence lines of creations which deals with three key notions, at the core of the study: time, territory and identity. These three notions will be progressively redefined and precised by working on the idea of limit and boundary. / Questo lavoro di ricerca si interroga sull’uso delle lingue dialettali nel teatro italiano contemporaneo. Infatti, esse restano un’importante fonte d’ispirazione nelle creazioni più innovative degli ultimi trent’anni, nonostante l’affermarsi dell’italiano sull’intero territorio nazionale a partire dall’Unità. Questo studio si interroga sui valori e sul peso di queste lingue dialettali nel teatro odierno che, in larga parte, viene realizzato da attori-autori: perciò, la relazione che si stabilisce tra l’artista, insieme creatore ed interprete, e la lingua teatrale è fondata su un approccio fondamentalmente pre-cognitivo, e perfino corporeo, dell’elemento linguistico.Dopo aver chiarito, in un primo momento, le dinamiche linguistiche in atto nel teatro italiano sin dall’Unità, questo studio si accentra intorno alla pratica di cinque attori-autori contemporanei: Marco Paolini, Ascanio Celestini, Spiro Scimone (Compagnia Scimone Sframeli), Emma Dante (Compagnia Sud Costa Occidentale) e Enzo Moscato. L’analisi del percorso di ognuno di questi artisti, nonché di una loro opera in particolare, mira a stabilire una cartografia del teatro italiano contemporaneo che attinge dai dialetti la materia della propria lingua teatrale. Si tratta di evidenziare le linee di fuga di creazioni che interrogano tre nozioni-chiave al cuore dell’analisi: il tempo, il territorio e l’identità, nozioni affinate e progressivamente ridefinite da una costante riflessione sul concetto di limite e di confine.

Page generated in 0.1965 seconds