• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 829
  • 147
  • 76
  • 36
  • 18
  • 12
  • 6
  • 5
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 1171
  • 660
  • 177
  • 132
  • 126
  • 125
  • 119
  • 106
  • 98
  • 90
  • 85
  • 85
  • 80
  • 73
  • 72
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
121

Environnement de test d'un serveur de négociations électroniques

Ben Najim, El mostafa January 2001 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
122

Parallel text mining for cross-language information retrieval using a statistical translation model

Chen, Jiang January 2000 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
123

Du texto vers la norme : traduire automatiquement le langage SMS

Munger, Jessy 20 December 2021 (has links)
De nouvelles technologies comme le téléphone cellulaire ont révolutionné nos échanges comme jamais auparavant. Pour les utilisateurs, ces nouveaux canaux de communication représentent un contexte informel propice à l'exploration d'une forme récente d'écriture qui s'éloigne considérablement de la norme académique : le langage SMS. Devant l'ascension de cette forme d'expression, différentes méthodes ont été testées par le passé pour tenter de normaliser l'écrit SMS, c'est-à-dire le convertir en un français normé en vue de l'appliquer à d'éventuelles tâches de traitement automatique du langage. Or, très rares sont les études réalisées en français qui adoptent les réseaux de neurones comme solution de normalisation. La présente étude vise donc à produire un logiciel prototype pour normaliser automatiquement le langage SMS, en se servant d'une architecture encodeur-décodeur constituée de réseaux de neurones à mémoire à long et à court terme (LSTM). L'architecture neuronale est entraînée et évaluée sur la base du corpus belge de Fairon et al. (2006), en testant le mot et le caractère comme unités de base. Au-delà du logiciel prototype, cette étude se veut surtout une occasion d'explorer les points forts et les points faibles d'une telle approche neuronale dans le cadre de la normalisation du langage SMS. Avec un score BLEU-4 encourageant -- compte tenu de la taille limitée du corpus -- de près de 0,5, le modèle à base de mots est supérieur à celui à base de caractères. Malgré tout, la méthode produit un nombre considérable d'erreurs que nous attribuons en grande partie à la taille modeste du corpus, mais aussi à la nature même des réseaux de neurones.
124

Exploration du rôle des contraintes mutationnelles et sélectives dans la divergence transcriptionnelle et traductionnelle des gènes dupliqués

Aubé, Simon 06 June 2022 (has links)
Les changements des niveaux d'expression au cours de l'évolution sont d'une grande importance biologique et sont notamment influencés par des évènements récurrents de duplication de gènes. Ce projet de maîtrise visait donc à caractériser et à expliquer la divergence d'expression à l'intérieur des paires de paralogues de la levure Saccharomyces cerevisiae, qui en possède des centaines. Étant donné que l'abondance d'une protéine reflète l'effet combiné de la transcription et de la traduction, nous nous sommes intéressés à l'évolution de l'efficacité de ces deux processus. L'analyse d'un ensemble de données publié a révélé une prédominance de la divergence transcriptionnelle chez les gènes dupliqués. De tels patrons d'évolution pourraient être dus à l'effet de la sélection, ou encore à un biais dans l'apparition des mutations. Nous avons donc considéré deux causes potentielles : un compromis évolutif récemment décrit entre le coût et la précision de l'expression ainsi qu'une plus grande fréquence - ou de plus grands effets - des mutations agissant sur la transcription. L'évolution in silico de paires de paralogues a montré que l'un et l'autre de ces mécanismes pourraient expliquer la divergence observée. Nous avons aussi exploré l'impact potentiel d'une variété de contraintes mutationnelles, soulignant ainsi l'importance de les mesurer afin de comprendre l'évolution de l'expression génique. En mettant en évidence que les paralogues divergent principalement au niveau de la transcription, ces travaux contribuent à améliorer notre compréhension de l'évolution de l'expression génique et du rôle qu'y jouent les duplications de gènes, tout en identifiant plusieurs directions futures de recherche. / Expression level changes throughout evolution are of great biological significance and for instance occur through recurrent gene duplication events. This project's objective was thus to characterize and explain the expression divergence within the paralog pairs of the yeast Saccharomyces cerevisiae. As the cellular abundance of a protein is influenced by both transcription and translation, we studied these two processes. The analysis of a published set of transcription and translation efficiencies first revealed that the divergence of yeast duplicates was mostly transcriptional. Such evolutionary patterns could either be due to selection or to a mutational bias. Accordingly, we considered two potential causes: a recently described evolutionary trade-off between the cost and the precision of expression, and a higher frequency - or larger effects - for mutations acting on transcription. The in silico evolution of paralog pairs showed that both mechanisms are consistent with the observed divergence patterns. We also explored the potential impact of a few types of mutational constraints, thus underscoring the importance of measuring them to fully understand the evolution of gene expression. By highlighting that paralogs mostly diverge in transcription, this work improves our understanding of the evolution of gene expression, especially regarding how gene duplication contributes to it, while also identifying future research directions.
125

Les Spreading Initiations Centers et la traduction locale régulent l'adhésion et l'étalement des cellules mésenchymateuses

Bergeman, Jonathan 18 March 2019 (has links)
Au Canada, il est estimé qu’une personne sur deux sera diagnostiqué pour un cancer et qu’une personne sur quatre en décédera, faisant du cancer la première cause de mortalité (Statistiques canadiennes sur le cancer 2017. Toronto, ON: Société canadienne du cancer, 2017). La formation de métastases est la principale cause des décès puisqu’elle y est associée à 90%. Lors de ce processus, les cellules épithéliales cancéreuses quittent la tumeur primaire et envahissent les tissus distants après avoir subi la transition épithéliale mésenchymateuse (EMT), ce qui leur permet d’accroître leur capacité migratoire. Plusieurs travaux ont montré un lien de causalité entre les protéines liant l’ARN et la progression tumorale. C’est le cas de l’étude qui a identifié les SICs (Spreading Initiation Centers), une structure transitoire présente lors de l’initiation de l’adhésion et défini comme présente uniquement dans les cellules mésenchymateuses. Nous proposons que les SICs contrôlent l’adhésion et la transition vers l’étalement cellulaire. Ainsi, nous avons cherché à caractériser cette structure et sa fonction. Nos données indiquent que la formation des SICs est contrôlée par l’activation de la voie RhoA et que son inhibition affecte leur formation et la consolidation de l’adhésion des cellules mésenchymateuses. Cette consolidation est liée au recrutement et à l’enrichissement spécifique de certaines protéines liant l’ARN, d’ARNm et d’un fort taux de traduction locale au niveau des SICs. De plus, nous montrons que lors de l’adhésion, une reprogrammation traductionnelle s’effectue afin de traduire des ARNm impliqués dans l’adhésion cellulaire. À l’aide d’une nouvelle méthode basée sur la puromycine, nous avons été capable d’identifier les protéines synthétisées lors de ce processus et avons montré que l’enrichissement de leur ARNm au niveau des SICs est dépendant de leur région 3’UTR. Enfin, l'inhibition de la traduction lors de l’adhésion diminue uniquement la capacité d’adhésion des lignées cellulaires mésenchymateuses et des cellules cancéreuses hautement métastatiques qui ont subi l’EMT. En conclusion, nous montrons que le métabolisme des SICs est régulé par leur capacité à traduire des ARNm spécifiques. Nous proposons que les SICs agissent comme un point de contrôle d’adhérence dans les cellules métastatiques leur permettant ainsi de moduler leur dissémination. / In Canada, one person out of two will be diagnosed with cancer and one out of four will die of it, making cancer the leading cause of death (Statistiques canadiennes sur le cancer 2017. Toronto, ON: Société canadienne du cancer, 2017). This is mainly caused by metastasis formation, which is associated to more than 90% of the death related to cancer. While majority of cancers mostly originates from epithelial tissues, pre-metastatic cancerous cells can only leave the primary tumor after undergoing the epithelial mesenchymal transition (EMT). This transition allows cancerous cell lines to increase their ability to migrate through the highly structured stroma, invade the blood stream in order to disseminate in distant tissues. Increasing studies have shown causality in between RNA binding protein (RBP) and tumor progression. Our discoveries strengthen this hypothesis, as our work on Spreading initiation center (SIC), a transient structure during early adhesion, showed that RBPs regulation translation regulates these structure during mesenchymal cells adhesion and spreading. We found that SICs formation is controlled by RhoA activation and its inhibition will affect their formation and adhesion consolidation of mesenchymal cells. This consolidation is done with recruitment and enrichment of specific RBPs, mRNA and a high level of local translation in SICs. We also showed translational reprograming events during early adhesion, allowing us to find adhesion-regulated translation of specific mRNAs known to be implicated in cellular adhesion. Using our specifically engineered methods based on puromycin incorporation capacities, we identified neosynthesized proteins during early adhesion, showing a distinct translational activity. This also led us to show a specific enrichment of the mRNA coding for the newly synthetized proteins, through 3’UTR, within SICs. Finally, we showed that translation inhibition decreased the adhesion ability of mesenchymal cells and highly metastatic cancerous cells that undergo EMT, while not affecting epithelial cells or non-metastatic ones. Taken together, we conclude that SIC-regulated mechanism regulate mesenchymal cell adhesion through their ability to translate specific RNA, and that SICs can act as an adhesion checkpoint for metastatic cells, thus modulating their ability to disseminate and form metastases.
126

Caractérisation du complexe protéique eIF2[alpha] impliqué dans la régulation de l'initiation de la traduction chez le parasite protozoaire Leishmania

Chou, Marie-Noëlle 11 April 2018 (has links)
Leishmania est un parasite protozoaire dimorphique causant la leishmaniose à travers le monde. Puisque aucune régulation transcriptionnelle n'a été décrite chez ce parasite, l'étude de la régulation de la traduction est devenue essentielle. Il a été décrit chez les eucaryotes supérieurs que le facteur d'initiation de la traduction, eIF2[alpha], lorsqu'il est phosphorylé en condition de stress, est capable d'inhiber la traduction. Les objectifs de ce travail étaient de 1) déterminer si le facteur eIF2[alpha] est phosphorylé chez Leishmania au cours de la différenciation ou à la suite de certains stress et 2) de caractériser une des eIF2[alpha] kinases, la PKR. Cette kinase est activée, entres autres par la présence d'ARN double brins et s'autophosphoryle. Par des expériences d'immunoprécipitation, de précipitation à l'aide d'ARNdb et d'immunobuvardage, il semble que, dans les deux cas (le facteur eIF2[alpha] et la kinase PKR), soit majoritairement phosphorylés au stade amastigote intracellulaire du parasite. Les stress de pH et de température, qui mimiqueraient l'environnement du macrophage, et de la drogue thapsigargine, qui induit un stress du RE, ne semblent pas affecter l'expression de ces facteurs mais auraient un effet sur leur phosphorylation. De plus, ces protéines sont aussi associées particulièrement aux monosomes suggérant un rôle dans l'initiation de la traduction.
127

Étude de la variation terminologique dans le domaine de la traduction audiovisuelle

Emaleu Nemaleu, Flore 25 March 2022 (has links)
La traduction audiovisuelle (TAV) est un domaine en expansion pour lequel l'intérêt ne cesse de grandir depuis plus de deux décennies. En effet, 1995 est une année décisive pour la TAV, qui est mise de l'avant à l'occasion du centenaire du cinéma. À travers ses différentes formes, le doublage et le sous-titrage étant les plus connus, la TAV est un véritable vecteur de la diffusion des œuvres cinématographiques. À une recherche jusque-là fragmentaire et épisodique sur le domaine succède une profusion d'articles, de livres, de thèses, etc. Seulement, une préoccupation semble revenir dans les recherches sur la TAV : l'instabilité de sa terminologie, soumise à la variation. Nous avons décidé de nous pencher sur cette préoccupation en étudiant la terminologie anglaise et française de la TAV. Existe-t-il réellement de la variation terminologique en TAV ? Si oui, quelle en est l'ampleur ? Y a-t-il des formes de TAV qui sont plus concernées que d'autres ? Quelles sont les causes possibles de cette potentielle variation ? Est-elle visible seulement dans les écrits des chercheurs ou aussi dans les textes des professionnels du domaine ? Il s'agit là de questions auxquelles nous avons tenté de répondre grâce à un corpus d'étude constitué de textes de chercheurs et de professionnels du domaine publiés entre 1990 et 2019. Les textes du corpus, dépouillés manuellement ou électroniquement en fonction de leur format, nous ont permis de relever 380 concepts en anglais et 410 concepts en français désignés par plus de 500 termes dans chacune des langues. L'analyse du corpus révèle ainsi que le phénomène de variation terminologique est bien réel dans le domaine de la TAV, du moins, en français et en anglais. Sept types de variation ont été notés : la variation géographique, diachronique, discursive, orthographique, interlinguistique, cognitive et morphologique. La variation discursive est la plus importante dans les deux sous-corpus (chercheurs et professionnels) ainsi que dans les deux langues (anglais et français). Les causes de la variation terminologique en TAV semblent variées. De manière globale, la variation diachronique, l'absence de néologie et l'importation de la terminologie de domaines connexes comme le cinéma semblent être à l'origine de cas de variation correspondant à plus d'un des types énumérés ci-dessus. / Audiovisual translation (AVT) is a growing field in which interest has been increasing for more than two decades. Indeed, 1995 was a decisive year for AVT, on which light was thrown when cinema turned 100 years. Through its various forms, dubbing and subtitling being the best known, AVT is a true vector for the distribution of cinematographic works. Research in this field, which had been fragmentary and episodic until then, has exploded with tons of articles, books, theses, etc. published. However, one concern seems to recur in research on AVT: the instability of its terminology which is subject to variation. We decided to address this concern by studying the English and French terminology of AVT. Does terminological variation really exist in this domain? If so, to what extent? Are some forms more affected than others? What are the possible causes of this potential variation? Is it visible only in writings of researchers or also in texts of professionals in the field? These are questions that we have tried to answer using a study corpus consisting of texts published by researchers and professionals in the field between 1990 and 2019. The texts, from which terms were extracted either manually or automatically according to their format, enabled us to identify 380 concepts in English and 410 concepts in French designated by more than 500 terms in each language. Thus, the corpus analysis reveals that terminological variation is real in AVT, at least in English and French. Seven types of variation were identified: geographic, diachronic, discursive, orthographic, cross-linguistic, cognitive, and morphological. Discursive variation is the most important in both sub-corpuses (researchers and professionals) and in both languages (English and French). The causes of terminological variation in AVT appear to be varied. Overall, diachronic variation, lack of neology, and importation of terminology from related fields such as cinema studies seem to be at the origin of cases of variation corresponding to more than one of the types listed above.
128

Adaptation québécoise-française et validation de l'index of dental anxiety and fear (échelle de peur et d'anxiété des traitements dentaires)

Quenneville, Isabelle 19 April 2018 (has links)
Il existe actuellement peu de tests validés de façon convaincante de langue québécoise-française pour mesurer l’anxiété liée aux soins dentaires chez l’adulte. On retrouve par ailleurs un tel test validé en langue anglaise, l’IDAF-4C+ (Annexe IV), dont les détails ont été publiés en 2010 [1]. L’objectif de la présente étude était de traduire l’IDAF-4C+ en langue québécoise-française utilisée au Canada, de l’adapter et de le valider. Un groupe d’experts a été consulté afin de discuter de la traduction. La clarté des questions a été vérifiée auprès de patients. La consistance interne et la stabilité temporelle ont été établies par analyse statistique. Finalement, on a démontré la validité du test à l’aide d’une corrélation positive entre l’Échelle de Peur et d’Anxiété des Traitements Dentaires (EPATD) et des tests d’anxiété générale et situationnelle bien établis dans le domaine de la psychologie (Annexes VII). La validité transculturelle des tests utilisés a été démontrée. Des tests physiologiques ont également été utilisés pour valider les résultats.
129

Algorithmes de traduction automatique du japonais en français

Makinouchi, Akifumi 01 March 1970 (has links) (PDF)
.
130

Aspects culturels dans la traduction du conte merveilleux : roumain<=>français / Cultural aspects in translating fairy tales : romanian <=> french

Chirtes Pelea, Alina 11 June 2010 (has links)
L’objectif de notre thèse est d’étudier l’influence que le contexte extérieur (historique, politique, culturel) peut avoir sur les décisions textuelles des traducteurs dans le cas particulier de la traduction de contes merveilleux du roumain en français et du français en roumain. Cette recherche, qui s’inscrit dans le cadre général de la sociologie de la traduction, part du constat d’une asymétrie fondamentale entre les deux cultures et langues considérées. D’un côté le français occupe une position centrale dans le champ culturel et littéraire mondial et a constitué pendant longtemps une source de modèles pour l’espace roumain ; d’autre côté, le roumain , doué d’une littérature nationale plus jeune, est en position périphérique sur le plan international. Au fil des chapitres, cette asymétrie, ayant des racines historiques et des conséquences visibles sur le volume des échanges dans un sens et dans l’autre, s’avère plus profonde. Elle se manifeste au niveau des acceptions et des connotations qu’acquiert le genre des contes dans les deux cultures, des horizons d’attentes des lecteurs des stratégies éditoriales et des publics visées par les traductions. Notre étude d’un corpus de traductions directes montre que ces rapports inégaux marquent aussi les décisions des traducteurs quant à la transposition des désignateurs culturels et de toute une série d’éléments stylistiques. Dans les traductions du roumain, il y a tendance à l’étrangéisation, tandis que les traductions du français penchent en général vers une attitude acclimatante. Les raisons en sont liées aux différents volets de l’asymétrie entre les deux cultures. / The scope of this research is to examine the bearing of the historical, political and cultural context on the textual choices translators of fairy tales make, specifically the choices made by romanian-french, french-romanian translatiors. The research aligns itself with the general framework of the sociology of translation and is premised on the assumption the cultures under consideration find themselves in an essentially asymmetrica relation. French on the one hand enjoys a privileged literary and cultural status worldwide, having long acted as a source of continuous inspiration for Romanian culture. Romanian culture on the other hand, with a younger national literature, occupies a marginal position in the international arena. Along our research, this asymmetrical relation, rooted as it is in historical factors, and impacting significantly on cultural exchange, has proved to be even more profound. The asymmetry manifests itself at the level of the differing acceptations and connotations the fairy tale genre acquires in the two cultures, the readers horizon of expectations, the editorial strategies and the audience targeted by translations. The corpus we peruse illustrates the influence of these disparities on the choices made by translators as regards cultural designations as well as stylistic elements. Thus, while in the rendition of tales from Romanian, we note a tendency toward foreignisation, translations from French evidence for the larger part an assimilate, adoptive practice. It is our contention that the reasons for this lie in the different valences informing the asymmetry at work between the two cultures.

Page generated in 0.1073 seconds