• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 829
  • 147
  • 76
  • 36
  • 18
  • 12
  • 6
  • 5
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 1171
  • 660
  • 177
  • 132
  • 126
  • 125
  • 119
  • 106
  • 98
  • 90
  • 85
  • 85
  • 80
  • 73
  • 72
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
131

Recherche d'information translinguistique sur les documents en arabe

Kadri, Youssef January 2008 (has links)
Thèse numérisée par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal.
132

Étude du vocabulaire allemand de la distribution

Palmetshofer, Anna January 2003 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
133

La traduction biblique explorée : étude comparative de l'hymne à l'amour de saint Paul

Gunnoo, Ravi J. January 2004 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
134

Étude des interactions fonctionnelles de la tétraboucle 900 de l'ARN ribosomique 16S dans le ribosome bactérien

Bélanger, François January 2005 (has links)
Thèse numérisée par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
135

Étude des mécanismes non-conventionnels de traduction chez le virus de l'immunodéficience humaine de type 1 et le virus de l'hépatite C

Baril, Martin January 2005 (has links)
Thèse numérisée par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
136

Mood : un cadre d'applications pour le développement de décodeurs en traduction statistique

Patry, Alexandre January 2006 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
137

Contribution à la didactique de la traduction spécialisée : le cas de la traduction médicale en espagnol (pratiques, outils, méthodes) / Contribution to the didactics of specialized translation : the case of medical translation in Spanish (practices, tools, methods)

Martinez Villermosa, Luz Marina 26 October 2018 (has links)
Le nombre de traductions médicales vers l’espagnol est en constante augmentation. Cependant, les traducteurs spécialisés dans ce domaine ne sont pas assez pour pouvoir combler les besoins du marché d’après les différentes enquêtes réalisées ces dernières années par des chercheurs espagnols. Considérant le manque d’études empiriques portant sur l’enseignement-apprentissage de la traduction médicale, ainsi que celui de la traduction spécialisée, nous nous sommes intéressés aux moyens de rapprocher les formations universitaires des conditions actuelles de l’activité professionnelle.Pour cette raison, l’objectif de la présente thèse est d’apporter une contribution à la didactique de la traduction spécialisée, notamment de la traduction médicale français-espagnol, grâce à la création d’une méthode d’enseignement-apprentissage qui permettra le transfert des compétences professionnelles pour les traducteurs listées par le Groupe d’expert EMT (European Master’s in Translation). / The number of medical translations to Spanish is constantly increasing. However, specialized translators in this field are not enough to meet the needs of the market according to the different surveys carried out in recent years by Spanish researchers. Considering the lack of empirical studies on the teaching-learning of medical translation, as well as that of specialized translation, we looked at ways to bring university courses closer to the current conditions of professional activity.For this reason, the purpose of the present thesis is intended to be a contribution to the didactics of specialized translation, especially French-Spanish medical translation, by creating a teaching-learning method that will allow transfer of professional skills for translators listed by the EMT Expert Group (European Master's in Translation).
138

La traduction de l'humour et de l'esprit anglais dans le roman et le théâtre depuis le XVIIIe siècle à aujourd'hui : observations, méthodologies et enjeux culturels / The translation of wit and humour in novels and plays from the XVIII century to the present day : observations, méthodology and cultural matters

Laryea, Fredline 09 December 2011 (has links)
L'humour culturel anglais est culturel par ses références, les opinions qu'il véhicule et une certaine organisation syntaxique, entre autres. Mais cet humour est surtout culturel car il est ancré dans le contexte anglais et dans la langue anglaise. Une fois traduit, il doit exister dans et à travers la langue-culture cible. À cause de leurs programmes mentaux et de leur conditionnement culturel différents, les lecteurs et les spectateurs français ne pourront pas apprécier l'humour anglais de la même manière que les lecteurs et les spectateurs anglais. Lors de la traduction, le traducteur essaiera souvent de rendre cet humour étranger plus accessible au public français. Ses décisions auront un impact sur les faces sources de l'œuvre, mais aussi sur les faces étrangères que le public français pourra percevoir. En se focalisant sur les allusions culturelles, cette recherche analyse des exemples de textes anglais afin d'observer la différence des effets des textes sources et des traductions sur les deux publics respectifs et de voir si on peut encore parler d'humour culturel anglais une fois qu'il est traduit en français. Les analyses des textes permettront aussi de voir comment la traduction peut affecter la représentation de l'identité culturelle et l'idée que le lecteur ou le spectateur cible se fait de la face de l'étranger. En saisissant l'humour d'un peuple, on peut commencer à le comprendre. Pour cela, la différence de l'humour culturel doit être perçue comme une clé qui permettra au lecteur et au spectateur cible d'établir un rapport dialectique avec l'humour étranger, plutôt que comme une dimension de l'humour de l'Autre qui sera toujours considérée comme un obstacle à surmonter. / English cultural humour is cultural, not only because of the references and opinions it channels or because of its syntax but especially because it is deeply rooted in the British cultural context as well as in the English language. Once it is translated into French, it has to exist in and through French. Due to their different mental programs and cultural conditioning, French readers and spectators will not react to British humour in the same way as British people. This is why translators will often try to make the humour more easily accessible for the French public in translated texts. His decisions will have an impact on the faces of the source language, but they will also affect the British faces the French reader has access to. This research has focused on cultural allusions in an analysis of examples from British texts to see the differing effects each text has on its readers and to see if one can talk about British cultural humour once it is translated into French. The analyses will also make it possible to see how translation can affect the representation of cultural identity and the impression the target text reader will have of the foreign text. If one can understand a nationřs humour, one can start to understand its people. In order to do that, the difference of foreign humour should be seen as a key that can allow the foreign text reader and spectator to establish a dialectical relationship with the foreign humour, rather than as an aspect of Otherness which always has to be overcome.
139

TELA : Structure et algorithmes pour la traduction fondée sur la mémoire

Planas, Emmanuel 07 July 1998 (has links) (PDF)
Cette étude concerne les outils d'aide à la traduction fondée sur la mémoire (OTFM). La première partie offre un état de l'art de ces outils. Il est ensuite expliqué comment les OTFM de première génération, très utiles à l'industrie de la traduction, ne permettent toutefois pas de réaliser correctement certaines opérations basiques. On démontre alors que de ces faiblesses proviennent principalement du type de représentation des données, interne aux OTFM. Deux représentations complémentaires sont alors proposées : une représentation primaire fondée sur XML ou les données sont séquentielles, et une forme analytique composée d'un étagement de treillis liés : la structure "TELAM". Celle-ci permet d'éclater les données selon leur "nature" en autant de treillis. Cette seconde partie se termine par la présentation d'un modèle abstrait pour TELAM, appelé TELA. Une représentation objet d'une part et fondée sur le formalisme XML d'autre part, sont proposées pour TELA. La troisième partie propose des algorithmes pour manipuler les structures TELAM, et evalue leurs complexités statiques et dynamiques. La notion de similitude est proposée pour calculer les proximités de deux segments de traduction par le nombre d'opérations d'édition élementaires nécessaires pour passer de l'un à l'autre. Ces opérations s'appliquent sur chacun des étages des structures TELAM représentant chacun des segments. Deux algorithmes sont proposés à partir des travaux de Wagner et Fisher (1974) : l'algorithme X' pour évaluer la distance d'édition entre deux segments, et l'algorithme Y' pour donner l'une des suites d'opérations élementaires qui font passer de l'un à l'autre. On montre alors comment utiliser les structures TELAM et les algorithmes X' et Y' pour réaliser un nouveau système de traduction fondée sur la mémoire capable d'adapter et composer les unités de traduction. En outre, il devient alors possible de transférer les objets non textuels et la mise en forme depuis le segment d'entrée vers sa traduction.
140

Les inscriptions de la Perse achéménide et leurs traductions

Khalkhali, Nazila 31 May 2011 (has links)
Depuis plusieurs décennies, on assiste en Iran à un regain d’intérêt pour la Perse ancienne, en particulier pour la dynastie des Achéménides (550-330 av. J.-C). De ce vaste empire qui s’étendait sur tout le plateau iranien jusqu’à l’Inde et qui fut conquis par Alexandre, il ne reste plus que des vestiges parmi lesquels un ensemble d’inscriptions cunéiformes gravées sur la paroi des rochers ou sur les monuments de l’époque. L’étude porte sur les deux grandes périodes historiques où la traduction accompagne l’intérêt porté à ces vestiges: c’est d’abord le moment orientaliste de leur découverte, puis l’Iran moderne des Pahlavi suivi de l’actuel régime islamique. À la faveur du mouvement orientaliste européen, les inscriptions achéménides ont attiré l’attention des archéologues et suscité la curiosité des philologues au XVIIIe siècle et surtout au XIXe siècle. Rédigées simultanément en plusieurs langues (vieux perse, élamite et babylonien), ces inscriptions ont peu à peu été déchiffrées et traduites vers les langues européennes, en particulier vers l’allemand, l’anglais et le français. Jusqu’à une époque récente, elles sont demeurées opaques pour les Iraniens : héritiers de ce brillant empire, ils n’en comprenaient plus les langues. C’est à partir des années 1970, sous l’impulsion du dernier shah d’Iran que débute la traduction systématique de ces inscriptions vers le persan moderne et, plus généralement, des travaux orientalistes sur la Perse ancienne. Le phénomène s’est ralenti au moment de la Révolution islamique (1979), mais il a repris de sa vigueur avec le durcissement du régime des mollahs. Depuis quelques années, le secteur privé de l’édition publie une abondance de traductions vers le persan d’ouvrages sur la période achéménide initialement publiés en Europe. Ces « traductions-retour » remplissent une fonction identitaire et politique en soutenant le courant nationaliste et réformiste contre un régime qui s’efforce d’occulter le passé préislamique de l’Iran.

Page generated in 0.1094 seconds