• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 829
  • 148
  • 78
  • 36
  • 18
  • 12
  • 6
  • 5
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 1174
  • 662
  • 180
  • 132
  • 127
  • 125
  • 119
  • 106
  • 98
  • 90
  • 86
  • 85
  • 80
  • 74
  • 72
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
171

Traduction française de récits autochtones du Canada comportant des mots empruntés aux langues indigènes

Théberge, Sarah January 2009 (has links)
Canada's Native literature is rooted in an oral tradition, like many other aboriginal literatures. This literature's main characteristics are often distinct from those of the Western literary tradition. Throughout years and history, scholars and theorists from English Canada and Quebec have more or less ignored the members of the First Nations of this country, and their literature. However, since the late sixties, we have been witnessing a great revival of Native writing in Canada, which suggests a better and stronger image of the Native protagonist. Consequently, the contribution and image of Native literature on the English-Canadian and Quebec literary scenes have changed. The French translation of the literary works of Native authors contributes to the survival of this often marginalized literature. This transfer from one language to another implies, in this particular case, the keeping of borrowings from various Native languages used in the story. This is the central element of this M.A. thesis. The texts that I have here chosen to translate from English to French--stories from Brian Maracle, Basil Johnston, Alexander Wolfe and Marion Tuu'luq--originate from oral traditions, and all contain Native words. The same applies to their French translations, which adopt a"foreignizing" strategy by keeping those Native words in the target text. In order to help readers understand them, the authors have used various strategies which were maintained in the French translations. In addition, the specific rhythmic and syntactical characteristics of the source language, derived from the oral tradition of Native storytelling, have all been taken into account and explained in relation with translation studies.
172

Interprétation et traduction de l'implicite dans A student of weather, d'Elizabeth Hay

Genest, Marie-Christine January 2012 (has links)
Elizabeth Hay, aujourd'hui auteure a succes au Canada anglais, publiait son premier roman en 2000, A Student of Weather, qui s'est attire une foule de critiques elogieuses. Malgre son succes du cote anglophone, le roman n'a jamais ete traduit en francais et reste inconnu du lectorat quebecois. Dans une prose d'une grande splendeur, Hay propose avec A Student of Weather un roman d'oppositions et de paradoxes, ou l'Est et l'Ouest du territoire canadien deviennent les symboles de poles opposes d'une histoire d'amour impossible. Ce qui fait la richesse de ce roman est sans contredit sa valeur implicite, ses non-dits, ses silences d'une grande eloquence du point de vue tant du recit que de la narration et des personnages. Dans l'optique d'une traduction en francais, le roman doit etre interprete en profondeur par le traducteur afin qu'il comprenne toute la portee de sa valeur implicite, pour ainsi effectuer la traduction la plus juste possible. Une recherche qui tente de construire des ponts entre differentes disciplines, notamment la traductologie, la litterature, la linguistique, la stylistique et la culture, dans l'objectif avoue de traduire l'implicite, presente des defis evidents. En effet, comment traduire ce qui n'est pas formellement exprime? Comment traduire l'implicite d'un texte comme A Student of Weather, qui en est charge? A cette fin, ma recherche s'effectuera en deux temps. Tout d'abord, j'offrirai une definition de la notion d'implicite ainsi que son interpretation dans le roman. Suivra une typologie des difficultes de traduction, identifiees et analysees en categories distinctes. En tenant compte des elements d'analyse etablis, j'effectuerai enfin une traduction en francais de la premiere partie du roman A Student of Weather.
173

Validation transculturelle en langue française du "Political Skill Inventory"

Dubé, Stéphanie January 2011 (has links)
Dans les organisations d'aujourd'hui, les structures hiérarchiques traditionnelles ont cédé leur place aux relations latérales. Ainsi les mécanismes de coordination et de contrôle sont devenus plus horizontaux. La dynamique du fonctionnement des organisations s'en trouve transformer [i.e. transformée] et devient de nature sociale. Dans ce contexte, pour favoriser la performance et prendre en compte l'omniprésence des phénomènes politiques dans les organisations, la maîtrise d'habiletés interpersonnelles dont l'habileté politique devient incontournable. De nombreux impacts positifs pour l'individu et l'organisation sont associés à son utilisation. Pourtant, une seule mesure de cette compétence a été répertoriée : le Political Skill Inventory (PSI, Ferris et al., 2005a). Afin d'en faire bénéficier les organisations francophones du Québec, la traduction et validation de l'outil est nécessaire. L'objectif général de cette recherche est d'effectuer la validation transculturelle en français du questionnaire PSI au moyen de la méthodologie de Vallerand (1989). Les hypothèses émises visent à vérifier les validités de contenu, concomitante et de construit ainsi que, la fidélité de la version expérimentale. La traduction du questionnaire PSI constitue la phase 1 de la méthode de Vallerand et la validation du PSI-FR représente la phase 2. Pour la traduction en français du questionnaire, la responsable du projet de recherche avec quatre traducteurs bilingues auquel [i.e. auxquels] s'ajoute un doctorant en psychologie organisationnelle constituent un comité d'experts et 20 travailleurs participent au pré-test. Quant à la validation du PSI-FR, elle s'est déroulée en deux temps de mesure et avec deux échantillons de participants bilingues. L'échantillon du premier temps de mesure comprend 208 travailleurs et pour le second, 147 travailleurs. La version originale du PSI, de langue anglaise, ainsi que sa version traduite en français ont été utilisées. Un second questionnaire utilisé pour la présente recherche est le Machiavelianism Personality Scale (MPS, Dahling, Whitaker, & Levy, 2009). Il sert à mesurer la variable de machiavélisme, concept connexe mais distinct de l'habileté politique. Les résultats démontrent une congruence entre les versions française et anglaise et ce, aux deux temps de mesure. Les mesures de fidélité du questionnaire expérimental, soit les indices statistiques de consistance interne et de stabilité temporelle confirment sa fidélité. Les résultats liés à la validité de construit aux Temps 1 et 2 suggèrent une solution d'ordre supérieur prometteuse (Temps 1) et la supériorité d'une solution à quatre facteurs primaires (Temps 2). Les mesures prises au Temps 2 sont plus près des résultats des études de Ferris et al. (2005) que celles du Temps 1, notamment aux relations entre les dimensions. Finalement, les résultats confirment l'inexistence de lien entre le machiavélisme et l'habileté politique. Si des études complémentaires s' avèrent nécessaires pour obtenir un instrument fidèle et valide de l'habileté politique, cette recherche a par ailleurs apporté des contributions notables : l'accès à un court questionnaire mesurant l'habileté politique, le PSI-FR et une validation supplémentaire du modèle théorique du construit tel que décrit par Ferris et al. (2005a). Quant à l'application pratique, la présente étude offre un outil prometteur pour les travailleurs francophones du Québec, utile pour le développement des compétences en matière d'habiletés politiques.
174

Modèles et algorithmes pour la traduction automatique

Veillon, Gérard 01 April 1970 (has links) (PDF)
.
175

Contribution à l'étude des mécanismes de traduction des langages de programmation : application au traitement des structures définies dynamiquement

Trilling, Laurent 01 December 1967 (has links) (PDF)
.
176

Contribution à la théorie des catalogues

Trehel, Michel 26 November 1965 (has links) (PDF)
.
177

Structural definition of substrate recognition by model RNA capping enzymes and the identification of a novel class of viral RNA capping enzymes

Moheshwarnath, Issur January 2011 (has links)
The RNA cap structure is a fundamental feature of most known eukaryotic mRNAs and some viral RNAs, It is important for the stability, transport and translation of mRNAs. It is co-transcriptionally synthesized via the action of 3 consecutive enzymatic reactions: (1) A RNA triphosphatase which cleaves off the 5' terminal phosphate of nascent RNAs; (2) A RNA guanylyltransferase which transfers a GMP moiety onto the acceptor RNA; (3) A RNA (guanine-N7) methyltransferase which methylates the cap guanine at the N7 position. Through the end of the 1990's until now, the crystal structures of several capping enzymes have been solved. However, these structures, although very insightful in themselves, failed to provide any instructive information on several key issues regarding enzyme-substrate interactions. For instance, one of the first breakthrough crystallographic studies in RNA capping chemistry led to the elucidation of the yeast RNA triphosphatase structure (the Cet1 protein). However, in the crystal structure, the Cet1 protein was bound to a sulphate molecule, which was hypothesised to be mimicking the product of the RNA triphosphatase reaction- a phosphate molecule.The inability to capture the RNA triphosphatase in complex with its ligands is probably on account of the inherent thermodynamic instability of this protein when bound to RNA or a nucleotide. A structural definition of the active site of the yeast RNA triphosphatase in complex with an appropriate substrate is still lacking. In addition, the elucidation of the structure of the RNA guanylyltransferase of the Paramecium bursaria chlorella virus -1 (PBCV-1) in several different conformations has been a landmark study which greatly contributed towards the understanding of the catalytic pathway of this model enzyme. On the other hand, despite the presence of the natural substrate-GTP, within the active site of the enzyme, the rationale behind the GTP specificity of RNA guanylyltransferase remains poorly understood. Moreover, a molecular mechanism for the RNA guanylyltransferase reaction is still missing. Finally, the importance of the RNA cap for the process of eukaryotic translation is undisputable. However, the relationship between the RNA cap and translation has been mostly studied indirectly through proteins which bind to the cap structure. Most studies pertaining directly to the impact of the binding of the RNA cap structure have been restricted to investigating the inhibitory potential of various cap analogues on the translation process. Studies on the effects of modified RNA caps at the 5' ends of RNAs have only started in the last few years, and more importantly, the necessity of the N7-methyl group on RNA cap analogues had not been addressed. This thesis therefore aims to provide a structural insight into the structural dynamics of enzyme-ligand(s) interactions of the model S. cerevisiae's RNA triphosphatase and the PBCV-1 RNA guanylyltransferase. In addition, we show that purine analogues can be a useful tool for the study of several cellular processes, such as RNA translation. In the process we have uncovered a novel class of RNA capping enzyme in the flavivirus genus of the Flaviviridae family of RNA viruses, thus providing a more succinct insight into the flaviviral replication complex.
178

Dynamique de la traduction de l'ARNm ASHI chez la levure Saccharomyces cerevisiae

Donato, Damiane January 2004 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
179

Recherche d'une empreinte phylogénétique reliée à la fonctionnalité des récepteurs couplés aux protéines G

Larochelle, Guy January 2007 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
180

Étude des métaphores conceptuelles utilisées dans la description des structures anatomiques

Lubin, Leslie January 2005 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.

Page generated in 0.0622 seconds