211 |
Big Sur revisité : une traduction du roman de Jack Kérouac ; suivie de Réflexions sur la traduction /Fortin, Laval, January 1997 (has links)
Mémoire (M.E.L.)--Université du Québec à Chicoutimi, 1997. / Mémoire extensionné en vertu d'un protocole d'entente avec l'Université du Québec à Trois-Rivières. CaQCU Document électronique également accessible en format PDF. CaQCU
|
212 |
Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht : eine empirische Untersuchung zur Struktur des Ubersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern /Krings, Hans P., January 1986 (has links)
Diss. : Fakultät für Philologie : Bochum : 1985-86. - Bibliogr. p. 529-570. -
|
213 |
Das Wortspiel und seine Übersetzung in slavische Sprachen /Timković, Ulrike. January 1990 (has links)
Texte remanié de: Diss.--Fachbereich Ost- und aussereuropäische Sprach- und Kulturwissenschaften--Frankfurt am Main--Johann Wolfgang Goethe-Universität, 1989.
|
214 |
Oppositional voices : women as writers and translators of literature in the English Renaissance /Krontiris, Tina, January 1992 (has links)
Texte remanié de: Ph. D. Th.
|
215 |
Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung : dargestellt an fünf deutschen Übersetzungen des "Hamlet" /Hofmann, Norbert. January 1980 (has links)
Texte remanié de: Diss.--Literaturwissenschaft--Tübingen, 1978. / Résumé en anglais. Bibliogr. p. 228-238.
|
216 |
Probleme der Übersetzung formbetonter Sprache ein Beitrag zur Übersetzungskritik /Zimmer, Rudolf. January 1981 (has links)
The author's Habilitationsschrift--Philipps-Universität Marburg. / Includes bibliographical references (p. 166-173).
|
217 |
Probleme der Übersetzung formbetonter Sprache ein Beitrag zur Übersetzungskritik /Zimmer, Rudolf. January 1981 (has links)
The author's Habilitationsschrift--Philipps-Universität Marburg. / Includes bibliographical references (p. 166-173).
|
218 |
Die französische Heidegger-Rezeption und ihre sprachlichen Konzequenzen : ein Beitrag zur Untersuchung fachsprachlicher Varietäten in der Philosophie /Michel, Andreas, January 2000 (has links)
Diss.--Heidelberg, 1998-1999. / Bibliogr. p. 692-728. Index.
|
219 |
Abril despedaçado transmutado para o cinema: da Albânia ao Brasil a tragédia em cenaLIMA, Beatriz Furtado Alencar January 2008 (has links)
LIMA, Beatriz Furtado Alencar. Abril Despedaçado transmutado para o cinema: da Albânia ao Brasil a tragédia em cena. 2008. 174f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Estadual do Ceará, Curso
de Mestrado em Linguística Aplicada, Fortaleza (CE), 2008. / Submitted by anizia almeida (aniziaalmeida80@gmail.com) on 2016-06-21T11:57:56Z
No. of bitstreams: 1
2008_dis_bfalima.pdf: 4291048 bytes, checksum: 19c68427369c3f4e1c101f92b0de1482 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2016-06-27T20:57:35Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2008_dis_bfalima.pdf: 4291048 bytes, checksum: 19c68427369c3f4e1c101f92b0de1482 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-06-27T20:57:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2008_dis_bfalima.pdf: 4291048 bytes, checksum: 19c68427369c3f4e1c101f92b0de1482 (MD5)
Previous issue date: 2008 / No presente trabalho, pesquisamos o processo tradutório do livro Abril Despedaçado, de
Ismail Kadaré, para o filme homônimo do diretor Walter Salles. Partindo do pressuposto de
que as duas obras possuíam muitas características que as ligavam à tragédia, nos propusemos
a analisar a tradução dos elementos trágicos presentes no romance de Kadaré para o filme de
Salles. Para isso, nos baseamos em: Burke (2006), especificamente em seu conceito de
tradução cultural, uma vez que estamos analisando duas obras de culturas aparentemente
diferentes; em Carvalhal (2003), no que diz respeito à Literatura Comparada; e, em Avellar
(2007) que trata sobre a teoria do cinema. Este concebe, em alguns aportes das estratégias
cinematográficas e em estudos sobre a mitologia e a tragédia gregas, o processo de tradução
de criações em livros para o cinema como uma imagem/reflexão e não como uma
imagem/reflexo. Com base nesse suportes identificamos os elementos trágicos presentes no
livro e traçamos comparações desses elementos com obras da Antiguidade. Estas também
detentoras de elementos trágicos. E, por fim, verificamos como essas comparações foram
trabalhadas na obra cinematográfica. A partir desse método, três elementos trágicos foram
identificados com suas respectivas traduções para o filme: o coro trágico, o sangue como um
miasma e o conflito trágico. Nosso estudo levou-nos a observar que os elementos trágicos
analisados sofreram ressignificações culturais no pólo-receptor para o qual foram traduzidos, possibilitando que a cultura albanesa e a brasileira se recriassem uma na outra, perfazendo um
movimento circular constantemente renovado. / Dans ce travail nous avons recherché le processus de traduction du livre Avril Brisé, de Ismail
Kadaré au film homonyme du directeur Walter Salles. Tenant compte des nombreuses
caractéristiques tragiques des deux uvres, nous offrons ici l analyse de la traduction de ces
éléments tant du roman de Kadaré comme du film de Salles. Cettte analyse est fondée: dans le
concept de traduction culturelle de Burke (2006) et d autres théoriciens étant donné le fait que
les deux uvres que nous travaillons appartiennent à des cultures apparamment differentes;
dans les caractéristiques de la littérature comparée travaillée par Carvalhal (2003); et dans la
perspective adoptée par Avellar (2007) qui, dans quelques appports des stratégies
cinématografiques et dans des études sur la mythologie et la tragédie grecque a conçue le
processus de traduction de livres pour le cinéma comme image/reflexion plutôt que
image/reflexe. A partir de cette idée nous avons identifiée l élément tragique présent dans le
livre et elaborer des comparaisons de cet élément avec des uvres de l Antiquité qui
detiennent aussi des éléments tragiques. Ensuite ces comparaisons sont travaillées dans
l uvre cinématografique. A partir de cette méthode, trois éléments tragiques sont identifiés
avec leur respectives traductions pour le film: le c ur tragique, le sang comme un miasme et
le conflit tragique. Notre étude nous a fait observer que les éléments tragiques analisés ont
souffert des ressignifications culturelles dans le pôle-recepteur pour lequel ont été traduits en
faisant que tant la culture albanaise comme la brésilienne se récréent l une dans l autre dans
un mouvement circulaire constamment renouvelé.
|
220 |
Etude de la traduction d’Esther Sermage du livre Faller fritt som i en dröm de Leif G.W Persson : Etude des techniques et méthodes de traduction utilisées dans le livre Comme dans un rêve / Study of Esther Sermage’s translations of Faller fritt som I en dröm written by Leif G.W PerssonCharat, Hildegarde-Marie January 2017 (has links)
L’objectif de ce mémoire et d’analyser et d’observer la traduction d’Esther Sermage du livre de Leif G.W Person Faller fritt som i en dröm publié en 2011 en France sous le titre de Comme dans un rêve. Nous nous sommes concentrée sur des méthodes que la traductrice utilise de façon récurrente, à savoir l’emprunt et l’équivalence, ainsi que sa volonté d’aliéner le plus possible la traduction française pour pouvoir donner à ses lecteurs une atmosphère des plus suédoises. Ainsi, nous avons sélectionné un nombre total de douze chapitres dans le livre où nous nous observons la traduction d’Esther Sermage et nous suivons les méthodes de Venuti, Berman, J.P Vinay, J. Darbelnet et d’autres. De plus, à la fin de notre mémoire, nous avons fait une étude de réception, analysant les avis des internautes français du livre Comme dans un rêve. / The aim of this thesis was to analysis Esther Sermage’s translation of Leif G.W Persson’s book Faller Fritt som I en dröm which was published in 2011 in France under the name of Comme dans un rêve. The analysis focused on the methods of translation that Esther Sermage uses in a recurrent way, as the equivalence and the borrowing methods, and on the will of the translator to foreign as much as possible the French translation to give to her readers a very Swedish atmosphere. By those means, we have selected a number of twelve chapters in the book where we observed Esther Sermage’s translation and we followed Venuti, Berman, J.P Vinay, J. Darbelnet’ and other’s methods and theories of translation. At the end of our paper, we will analyze how the french public received the book Comme dans un rêve and what they thought about it.
|
Page generated in 0.0891 seconds