• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 829
  • 148
  • 78
  • 36
  • 18
  • 12
  • 6
  • 5
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 1174
  • 662
  • 180
  • 132
  • 127
  • 125
  • 119
  • 106
  • 98
  • 90
  • 86
  • 85
  • 80
  • 74
  • 72
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
241

La traduction entre outil d'enseignement et discipline scientifique : le cas de l'espagnol au Gabon et en Guinée-Equatoriale / Translation, teaching tool or scientific discipline : example of the spanish language in Gabon and in Equatorial Guinea

Okome Engouang, Liliane-Surprise 03 June 2013 (has links)
La présente étude a consisté à traiter de différents points relatifs à la traductologie et à la traduction. Après avoir mis en exergue les différentes théories qui tentent de définir et de cerner l’acte de traduire, nous nous sommes interrogé sur la question de la traduction sous deux aspects. En classe de langue, elle constitue avant tout un outil didactique. Dans le cadre de formation spécialisée, la traduction constitue un vecteur de la communication intra et interculturelle. En outre, la question de la scientificité de la traductologie étant toujours d’actualité, nous nous sommes servis des données épistémologiques pour aborder ce point. De cette étude, il a été retenu que du fait de son interdisciplinarité, la traductologie s’occupe aussi bien de la traduction humaine que celle à la machine. De fait, la discipline transcende les sciences humaines pour se placer également au niveau des sciences formelles à travers les calculs statistiques qui s’inscrivent dans la programmation des logiciels. Après avoir étudié les programmes de formation en traduction de certains établissements des pays occidentaux, notre ambition a été ensuite de voir de quelle façon est envisagée sa pratique en milieux exolingue et dans les classes de langues universitaires du Gabon et de la Guinée-équatoriale. Pour ce faire, nous avons effectué une enquête de terrain qui nous a permis d’identifier certains manquements tels que la non spécialisation des enseignants (au Gabon) et l’inexistence de la formation (en Guinée-équatoriale). Les problèmes notés lors de l’enquête de terrain nous ont amenés à proposer quelques solutions. / This study consisted in treating various points concerning the Translations Studies and the translation. After having highlighted some teories which try to define and understand the translating process, we wondered about the matter of translation under two ways. In language classes, it is above at all teaching tool. In the specialized training context, the translation is an intra and intercommunication vehicle. In the addition, the matter of the scientific value of Translations studies is still valid, we used epistemological data to treat this point. From this analyze, it was retained that, because of this interdisciplinary, the Translations studies treats both of human translation than the machine. In fact, the discipline transcends the humanities to also place at the formal sciences through statistical calculations that fall within the program software. After reviewing the training programs translations of some western establishments, our goal was then to analyze how its practice is envisaged in the exolingual environment and in languages classes of university of Gabon and Equatorial Guinea. To do this, we did a field survey allowed us to identify certain breaches such as the lack of specialization of teachers (in Gabon) and the nonexistence of training (Equatorial Guinea). Problems noted during the field survey have led us to propose some solutions.
242

Comparaison de systèmes de traduction automatique pour la post édition des alertes météorologique d'Environnement Canada

van Beurden, Louis 08 1900 (has links)
Ce mémoire a pour but de déterminer la stratégie de traduction automatique des alertes météorologiques produites par Environnement Canada, qui nécessite le moins d’efforts de postédition de la part des correcteurs du bureau de la traduction. Nous commencerons par constituer un corpus bilingue d’alertes météorologiques représentatives de la tâche de traduction. Ensuite, ces données nous serviront à comparer les performances de différentes approches de traduction automatique, de configurations de mémoires de traduction et de systèmes hybrides. Nous comparerons les résultats de ces différents modèles avec le système WATT, développé par le RALI pour Environnement Canada, ainsi qu’avec les systèmes de l’industrie GoogleTranslate et DeepL. Nous étudierons enfin une approche de postédition automatique. / The purpose of this paper is to determine the strategy for the automatic translation of weather warnings produced by Environment Canada, which requires the least post-editing effort by the proofreaders of the Translation Bureau. We will begin by developing a bilingual corpus of weather warnings representative of this task. Then, this data will be used to compare the performance of different approaches of machine translation, translation memory configurations and hybrid systems. We will compare the results of these models with the system WATT, the latest system provided by RALI for Environment Canada, as well as with the industry systems GoogleTranslate and DeepL. Finaly, we will study an automatic post-edition system.
243

Giving the past a voice: Oral History on Romanian Communism in Translation

Painca, Diana 11 September 2020 (has links) (PDF)
The aim of this thesis is to develop a theoretical framework that could account for the problems arising in the translation of oral history interviews. While focusing on literary, economic and technical texts, Translation Studies has neglected the examination of Oral History. In order to fill in this major lacuna in the research literature, I ask two fundamental questions: Which are the linguistic problems and challenges (if any) of such texts in translation? How do these translated oral history interviews articulate the communist experience? I do so to call attention to the mutual benefits that can be gained from such an intersectional approach. To instantiate the case, I translate from Romanian into English transcribed interviews given by three categories of people: those involved in the anti-communist armed resistance in the Carpathian Mountains (extracted from the book Memorialul Durerii: Întuneric şi Lumină, by Lucia Hossu-Longin), political prisoners (Supravieţuitorii: Mărturii din temniţele comuniste ale României, by Raul and Anca Ştef) and King Michael I of Romania (Convorbiri cu Mihai I al României, by Mircea Ciobanu). Importing Portelli’s theoretical framework from the field of Oral History allows me to identify the features of historical interviews (orality, narrative, subjectivity, performativity) and account for their difficulties in translation. However, since the Italian researcher negates the orality of transcribed interviews, I manage to solve this problem by proposing the term ‘fictive orality’ (Koch&Osterreicher) and the triad ‘vividness (repetitions/imagery), immediacy (direct speech), fragmentation (ambiguity/ellipsis)’. Defining thus the orality of my written data, I map out the translational problematics of oral testimonies on communism and contend that fragmentation presents the most difficult challenges in translation. Additionally, my results point at the copious use of repetitions, visual/kinaesthetic/organic images, and direct speech. The findings also confirm the effectiveness of a literal translation given the emphatic role acquired by the linguistic strategies previously mentioned. Conclusively, recommendations are made for proximity to the source text as the translational processs assumes the form of a ‘dialogue’ that the translator has to establish with the original, so that he/she could hear all the participants talking. Hence, I rely on foreignization as an over-arching method, demonstrating its compatibility with Oral History on communism. On the one hand, this strategy captures the cognitive and emotive dimensions of the interviewees’ language of suffering and trauma. On the other hand, it preserves the foreignness of the original, by bringing into focus the distinctively Romanian communist experiences. / Doctorat en Langues, lettres et traductologie / info:eu-repo/semantics/nonPublished
244

La métamorphose francaise de Fifi Brindacier / Pippi Långstrumps franska metamorfos

Alfvén, Valérie January 2001 (has links)
Quatre questions vont se poser pour notre étude de Fifi Brindacier : que vaut la nouvelle version de 1995 et qu'apporte-t-elle de nouveau par rapport aux premières versions ? En quoi diffèrent les versions de 1951 et de 1962 par rapport à l'original ? Quel succès pour Pippi Långstrump en Suède et en Europe ? L'insuccès du livre en France et les choix de la traductrice sont-ils liés au contexte socio-historique et littéraire français d'après la seconde guerre mondiale?
245

Adaptation, conversion, équivalence... : Quelle stratégie utiliser pour la traduction des références culturelles dans un livre sur l'amaigrissement? / Adaptation, conversion, equivalence... : What strategy should be used for the translation of cultural references in a book on weight loss?

Antby, Iréne January 2021 (has links)
The main focus of this study is to analyse the translator’s challenges and which translation strategies may be relevant when translating cultural references and colloquial expressions. The corpus is an extract of a French lifestyle book about weight loss published in the 1990’s which has been translated into Swedish. The function of this text is mainly operative with the aim to influence the reader but it contains also characteristics of informative and expressive function. Several translation theorists have been consulted for this essay about what translation is, the translator’s different choices and the difficulty of translating culture. The analysis method in this study is mainly based on Brynja Svane’s theories in Hur översätter man verkligheten (2002) on how to translate cultural references and the seven strategies developed by her. The analysis showed that the strategy the most used for cultural references in the translation was that of conversion while the strategy of equivalence was the most used for colloquial expressions. The conclusion drawn from this study is that the translator needs a good knowledge about the source language and culture to be able to translate in a way that works in a new culture.
246

La traduction comme mobilisation de la compétence interculturelle dans l’enseignement du français comme langue seconde au lycée en Suède.

Johansson, Axel January 2022 (has links)
La question est toujours précédée d’une série de postulats. Alors, dans cette étude, notre première affirmation a été que la planification est un phénomène et une expérience qui peuvent aider à comprendre la situation pédagogique de la salle de classe, et également l'apprentissage de l’étudiant. Ainsi, la subjectivité du professeur peut être illustrative, si l’on essayait d’étudier les tensions dans la planification pédagogique. Existe-il des tensions explicites ou implicites liées à l'enseignement du français comme langue étrangère, et s’il y a des tensions, serait-il possible de les dépasser? La genèse de ce travail provient d’une volonté d’étudier la conciliation des compétences communicative et interculturelle pour renforcer l’enseignement vers la langue et la culture cibles.
247

La traduction collaborative comme stratégie de diffusion de la littérature coréenne en France et dans l'ensemble des pays francophones

Lapointe, Catherine 26 May 2023 (has links)
Cette thèse aborde la traduction collaborative sous un angle nouveau, c'est-à-dire qu'elle l'envisage comme une stratégie employée par la culture source pour diffuser sa littérature dans la culture cible. Notre définition de la traduction collaborative inclut non seulement la traduction en binôme (cotraduction et bitraduction), mais aussi l'apport de ces autres collaborateurs, comme les maisons d'édition et les préfaciers, qui entrent en jeu dans la production d'une traduction, avec une attention singulière portée aux organismes de financement. Se basant sur une étude de cas particulièrement significative, soit la traduction de la littérature coréenne en français - pour laquelle non seulement la majorité des oeuvres sont traduites en tandem biculturel et clairement identifiées comme telles, mais où l'on peut de plus observer l'ascendant de ces autres acteurs tout au long du processus traductif -, ce mémoire examine les paratraductions de 360 oeuvres littéraires coréennes traduites en français et publiées entre 1990 et 2020, pour tenter de répondre aux questions que soulève la traduction collaborative : qui traduit, avec qui, et pourquoi. -- This thesis adopts a new approach to collaborative translation, as a strategy employed by the source culture to disseminate its literature to the target culture. Our working definition of collaborative translation includes not only pair translation (cotranslation and bitranslation), but also the input of those other collaborators, such as publishing houses and prefacers, who come into play in the production of a translation, with a particular focus on funding organizations. Based on a particularly significant case study, namely the translation of Korean literature into French - where not only are the majority of works translated by bicultural tandems and clearly identified as such, but where one can also observe the influence of these other actors throughout the translation process - this paper examines the paratranslations of 360 Korean literary works translated into French and published between 1990 and 2020, in an attempt to answer the questions raised by collaborative translation: who is translating, with whom, and why. -- 이 논문은 원본 문화가 대상 문화에 문학을 보급하는 전략으로 사용되는 협업 번역에 대한 새로운 접근 방식을 시도한다. 협업 번역에 대한 작업 정의에는 쌍번역 (동시적번역 및 공동번역) 뿐만 아니라 번역 작품 제작에 참여하는 출판사나 서문 제작자 같은 다른 협력자들의 의견도 포함되는데 특히 자금 조달 기관의 의견에 중점을 둔다. 본 논문은 한국 문학 작품을 프랑스어로 번역한 중요한 사례 연구를 바탕으로 하는데 대부분의 이들 작품은 원본문화와 대상문화 번역자들에 의해 공동으로 번역되었을 뿐 아니라 이를 뚜렷하게 명시하고 있으며 또한 번역 과정에서 앞서 언급한 번역 협력자들의 영향을 감지할 수 있다. 본 논문은 1990년에서 2020년 사이에 프랑스어로 번역되어 출판된 360여개의 한국 문학작품의 보조텍스트들을 검토하여 누가, 누구와, 왜 번역을 하는지에 대한, 협업 번역에서 제기되는 문제들에 답하고자 한다.
248

La circulation des savoirs sociologiques : une sociohistoire d’Invitation to Sociology, de son adaptation britannique et de sa traduction en espagnol

Gagné, Anne-Marie 08 1900 (has links)
Ancrée dans une démarche sociohistorique, cette thèse retrace les trajectoires du primer Invitation to Sociology: A humanistic perspective de Peter L. Berger (1963), celle de son adaptation britannique (Berger 1966) et celle de sa traduction en espagnol Introducción a la sociología (Berger trad. Galofre Llanos, 1967). En plus d’examiner l’histoire des traductions à partir de concepts sociologiques, ce travail explore la contribution de cet ouvrage et de ses versions en anglais et en espagnol à la circulation et à la construction des savoirs sociologiques. La thèse porte sur un type de manuel singulier, le primer (un court ouvrage présentant les vues personnelles d’un auteur), ainsi que sur l’adaptation et la traduction de ce type d’ouvrage à fonction scientifique et pédagogique. Ce travail examine la fabrication des versions, la construction de leurs textes et leur utilisation, de façon à dévoiler l’ensemble des forces qui les modèlent. Celles-ci comprennent les facteurs relatifs à l’espace social; aux champs de la sociologie, de l’édition et de l’enseignement (nationaux et, parfois, transnationaux); aux agents et aux actants non-humains, de même que ceux inhérents au texte-support. La thèse s’appuie sur un cadre inspiré de l’analyse critique du discours de Fairclough, de même que sur les sociologies de Latour et Bourdieu. Elle est basée sur une méthodologie mixte alliant 1) une recherche documentaire (documents publiés et archives), 2) l’examen du texte des versions et de leur matérialité et 3) une analyse bibliométrique. Le texte-support, publié par Anchor Books (1963) une division du géant commercial Doubleday, est aujourd’hui considéré un manuel classique d’introduction à la discipline. Toutefois, ses recensions publiées dans les revues majeures de sociologie le critiquent durement (Martindale 1964; Selznick 1964) et, au moment des projets de l’adaptation et de la traduction, Berger est très peu connu. L’adaptation britannique, publiée par Penguin (deux éditions, 1966 et 1967) présente un nombre de restreint de modifications, réalisées dans l’objectif de faciliter la lecture du grand public britannique. Malgré cette orientation, le rythme constant de ses réimpressions signale plutôt une utilisation en classe pendant 20 à 25 ans. Introducción a la sociología est publié au Mexique par LIMUSA (1967), une maison spécialisée en manuels. Même si sa traductrice n’a probablement aucune formation en sociologie et que son travail est principalement axé sur une « fidélité » à la forme du texte-support, sa voix transparaît à certains endroits du texte. Alors que la traduction paraît initialement dans une collection grand public, la cadence des réimpressions suggère, tout comme dans le cas de l’adaptation, un usage en classe, cette fois pendant près d’un demi-siècle. Cette thèse indique ainsi la participation indirecte de ces versions à la construction des savoirs, par leur utilisation en classe; mais aussi, directe (bien que très marginale dans le cas de la traduction), par leur utilisation scientifique retracée à travers l’analyse bibliométrique. Enfin, cette recherche démontre l’intérêt de se pencher sur les objets banals (comme le manuel), sur les pratiques des maisons commerciales et sur le rôle des éditeurs et des traducteurs et non-spécialistes dans la traduction des ouvrages de sociologie. / Using a sociohistorical approach, this thesis retraces the trajectory of the sociology primer Invitation to Sociology: A humanistic perspective by Peter L. Berger (1963), that of its British adaptation (Berger 1966), and of its translation in Spanish, Introducción a la sociología (Berger translation by Galofre Llanos, 1967). Besides examining the history of these translations through a sociological lens, this study explores the different versions’ contribution to the circulation and construction of sociological knowledge. The thesis investigates a specific subtype of textbooks, the primer (a concise book that presents an author’s personal perspective on a discipline), as well as the adaptation and translation of this type of scientific and pedagological work. This research analyzes the making of these versions, the construction of their texts, as well as the way they are used, in order to bring to light the various forces that shaped them. These include factors related to the social space, the fields of sociology, publishing and higher education (national and, on occasion, transnational), as well as agents, nonhuman actants and elements intrinsic to the support-text. Resting on a theoretical framework inspired by Fairclough’s critical discourse analysis and Latour and Bourdieu’s contributions, this thesis is based on a multimethod approach, which combines 1) a documentary research (published material and archives), 2) a textual and material analysis of the versions and 3) a bibliometric analysis. The support-text, published by Anchor Books (1963), a division of the commercial giant Doubleday, is now considered a classic introduction to the discipline. However, reviews published at the time in major sociology journals strongly criticized the primer (Martindale 1964; Selznick 1964), and Berger was still relatively unknown when the adaptation and translation projets began. The British adaptation, published by Penguin (two editions, 1966 and 1967) displays a limited number of changes aimed at the British general public. Despite this target readership, itsregular reprints suggest it was used in sociology courses forthe next 20 to 25 years. Introducción a la sociología was published in Mexico by LIMUSA (1967), a publishing house specialized in textbooks. Although its translator had probably no formal training and her translation is mainly maintaining a formal “faithfulness” to the support-text, her voice can still be heard in some areas of the text. Initially published in a collection directed to a general readership, the translation’s frequent reprints again suggest that it was used in sociology courses, in this case for nearly half a century. The present study shows how these different versions indirectly participated in the construction of sociological knowledge, through their pedagogical use; and, as revealed by our bibliometric analysis, directly participated to it through their scientific use (however very marginally for the translation). Finally, this thesis confirms the relevance of investigating banal objects (such as the textbook), along with commercial publishing houses practices and the work of non-specialized editors and translators in the translation of sociological works.
249

La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021) : un enfoque descriptivo y funcional

Soto Bueno, Daniel Ricardo 09 1900 (has links)
Cotutelle de thèse. Cette thèse rédigée en espagnol contient une synthèse et des conclusions rédigées en français (voir le sommaire). / Cette thèse porte sur la traduction de comédies musicales en Espagne entre 2001 et 2021. Elle vise à mieux cerner la norme de traduction dans le contexte évoqué et à mettre en œuvre un modèle d'analyse descriptif et fonctionnel de la traduction chantable de comédies musicales. L'hypothèse de la traduction-recréation (Etkind 1982) y devrait aussi être confirmée : les chansons cible analysées sont censées transmettre en grande partie les synergies créées par la musique et les paroles source. Au niveau de la culture, cette hypothèse est justifiée par la littérature (Mateo 2008 : 333 337, Patterson 2010 : 24). Après le développement d'un état de l'art et d'un cadre théorique descriptif queer et fonctionnel multimodal, un modèle d'analyse descriptif et fonctionnel est proposé afin d'étudier la réception des comédies musicales et la traduction chantable de celles ci. Une fois que le lieu et l’époque sont définis, l'analyse de la réception passe par la prise en compte d'un échantillon de comédies musicales produites en première ou reprises ainsi que de documents sur le secteur des comédies musicales. Cette analyse tourne autour de cinq axes (Mateo 2008) : 1) la culture et la langue source, 2) la réception productive et la pertinence sociale, 3) les facteurs commerciaux et médiaux, 4) les facteurs économiques, humains et écologiques, 5) les types de comédie musicale produits. Pour analyser la traduction chantable, il faut définir un corpus de chansons d'une comédie musicale donnée, contextualiser les comédies musicales source et cible et les chansons choisies, et étudier la structure et la sémiose des chansons source afin de les comparer avec celles des chansons cible respectives. L'étude des documents sur les comédies musicales et d'une liste de 188 comédies musicales produites pour la première fois ou reprises permet de caractériser la traduction de comédies musicales en Espagne entre 2001 et 2021. Ainsi, l'industrie des comédies musicales moyen ou grand format s'appuie sur : l'importation de pièces anglo américaines et mondialisées, des idées progressistes libérales, des œuvres à succès au théâtre ou dans d'autres médiums, deux grandes maisons de production, Madrid et Barcelone, et une attitude révérencielle vis à vis des comédies musicales source, qui sont souvent des franchises. À l'exception de La llamada (2013), les comédies musicales autochtones n'ont que peu de pertinence sociale. Les études de cas renforcent les hypothèses énoncées. Notre Dame de París (2001) et Grease (2011) ont un pourcentage de traduction recréation supérieur à 86,58 %, alors que les traductions chantables de Grease (2006) sont un peu plus libres quant à la fonction du texte source, avec un pourcentage de traduction recréation de 65,85 %. En termes de structure, Notre Dame de París (2001) suit un peu moins strictement que Grease (2006, 2011) le nombre de syllabes, l'accentuation et les rimes originaux, ce qui s'explique en partie par le genre de Notre Dame, sa langue source et sa réception. Les textes cible n'ont guère d'accents mal placés. Le corpus montre que les traductions chantables sont possibles et que leur similarité vis à vis de la fonction textuelle source est plus élevée que celle des adaptations chantables (Low 2017). / The present doctoral thesis is about the translation of stage musicals in Spain from 2001 to 2021. It seeks a better understanding of the translation norm in the aforementioned context and the implementation of a descriptive and functional model of analysis for singable translation of musicals. At the same time, the hypothesis of translation recreation (Etkind 1982) is expected to be confirmed: target songs are supposed to transfer to a large extend the synergies achieved by the music and the lyrics of the source song. Regarding culture, this hypothesis is justified by literature (Mateo 2008: 333 337, Patterson 2010: 24). After a state-of-the-art review and the development of a descriptive queer and functional multimodal theoretical framework, a descriptive and functional model of analysis for the reception and singable translation of musicals is suggested. Once a place and a period are defined, the analysis of the reception requires considering a sample of premiered musicals or revivals and any documents that provide information about the musicals sector. This analysis is centred on five polysystemic factors (Mateo 2008): (1) source culture and language, (2) productive reception and social relevance; (3) commercial and medial factors; (4) economic, human and ecologic factors and (5) the kinds of musicals that are produced. The analysis of singable translation requires defining a corpus of songs from a given musical, contextualizing the source musical, the target musical and the selected songs, and studying the structure and the semiosis of source songs in order to compare them with their target counterpart. Documents providing information about musicals in Spain and a list of 188 premiered musicals or revivals are studied here and allow us to characterize the translation of musicals in Spain between 2001 and 2021. The mid size and big size musicals industry in this country is based on the importation of Anglo-American and global musicals, liberal progressive ideas, blockbusters or successful works in other media, two big production companies, Madrid and Barcelona, and a reverential attitude towards original musicals, which are usually franchises. Spanish musicals, except La llamada (2013), have little social relevance. The present case studies reinforce the aforementioned hypothesis. Notre Dame de París (2001) and Grease (2011) show a degree of translation recreation higher than 86,58 %, while singable translations from Grease (2006) are a little bit freer with regard to source text function, with a translation recreation percentage of 65,85 %. Concerning structure, Notre Dame de París (2001) follows a bit less thoroughly than Grease (2006, 2011) the number of syllables, the accentuation and the rhymes of the source text. This is partly due to Notre Dame’s specific genre, its source language and its reception. Target texts contain barely any incorrect stress accents. The present corpus brings to light the possibility of distinguishing between singable translations and singable adaptations (Low 2017). The former are more similar to the source text function than the latter. / La presente tesis doctoral trata de la traducción de musicales escénicos en España en el período 2001 2021. A través de ella se busca conocer mejor la norma de traducción en el contexto señalado y poner en práctica un modelo de análisis descriptivo y funcional de la traducción cantable de musicales. Se espera, además, confirmar la hipótesis de la traducción recreación (Etkind 1982): las canciones meta analizadas transmitirán en alto grado las sinergias que se producen entre la música y la letra de la canción origen. En el nivel de la cultura, esta hipótesis se justifica por la literatura (Mateo 2008: 333 337, Patterson 2010: 24). Tras un estado de la cuestión y el desarrollo de un marco teórico descriptivo queer y funcional multimodal, se propone un modelo de análisis descriptivo y funcional para analizar la recepción de los musicales y la traducción cantable de musicales. Una vez definidas una época y un lugar, el análisis de la recepción pasa por considerar una muestra de musicales estrenados o repuestos y documentos sobre el sector de los musicales basándonos en los factores polisistémicos de Mateo (2008): 1) cultura y lengua origen, 2) recepción productiva y relevancia social; 3) factores comerciales y mediales; 4) factores económicos, humanos y ecológicos; 5) los tipos de musical producidos. El análisis de la traducción cantable pasa por establecer un corpus de canciones de un musical dado, contextualizar el musical origen y el meta y las canciones seleccionadas, y estudiar la estructura y la semiosis de las canciones origen para compararlas con las de las canciones meta respectivas. El estudio de los documentos que aportan información sobre los musicales en España y de una lista de 188 musicales estrenados o repuestos permite caracterizar la traducción de musicales en España entre 2001 y 2021. Así, la industria de los musicales de mediano y gran formato se basa en la importación de musicales angloamericanos y globales, en ideas progresistas-liberales, en obras que han sido éxitos de taquilla o en otros medios, en dos grandes productoras, en Madrid y Barcelona, y en una actitud reverencial hacia los musicales origen, que a menudo son franquicias. El musical autóctono, salvo La llamada (2013), tiene poca relevancia social. Los estudios de caso refuerzan las hipótesis planteadas. Notre Dame de París (2001) y Grease (2011) tienen un porcentaje de traducción recreación superior al 86,58 %, mientras que las traducciones cantables de Grease (2006) son algo más libres en cuanto a la función del texto origen, con un porcentaje de traducción recreación del 65,85 %. En cuanto a la estructura, Notre Dame de París (2001) sigue algo menos escrupulosamente que Grease (2006, 2011) el número de sílabas, la acentuación y las rimas originales, lo que se explica en parte por el género de este musical, su idioma origen y su recepción. Apenas hay acentos mal colocados en los textos meta. El corpus pone de manifiesto la posibilidad de distinguir entre traducciones cantables y adaptaciones cantables (Low 2017), siendo las primeras más similares a la función textual origen.
250

ALS-associated RNA-binding protein FUS and mRNA translation regulation

Bourdeau-Julien, Isabelle 10 February 2024 (has links)
Des mutations dans plusieurs gènes ont été liés à la sclérose latérale amyotrophique (SLA),en particulier dans celui codant pour la protéine Fused in Sarcoma (FUS). Les mutations sont retrouvées dans la partie codant pour le signal de localisation nucléaire, rendant la protéine anormalement abondante dans le cytoplasme. Combiné à d’autres observations, ça suggère qu’un gain de fonction toxique de FUS dans le cytoplasme serait à l’origine de la neurodégénérescence. La SLA est une maladie neurodégénérative qui affecte les neurones moteurs et cause une paralysie progressive. Les mécanismes moléculaires causant la maladies ont toujours inconnus. Une des pistes serait la perturbation de la traduction locale desARNm, qui permet aux synapses de répondre rapidement et indépendamment du corps cellulaire. Une traduction locale insuffisante pour soutenir l’activité synaptique à long terme mènerait à la perte des synapses et à la neurodégénérescence. Mon objectif est donc de déterminer le rôle de FUS dans régulation de la traduction des ARNm en caractérisant son interaction avec les composantes traductionnelles et d’évaluer sa fonction dans une condition reproduisant les caractéristiques de la SLA. J’ai montré que FUS s’associe aux polyribosomes inactifs, ce qui suggère que FUS jouerait un rôle dans la régulation de la traduction des ARNm en interagissant avec le cœur de la traduction. Il est également possible d’observer une augmentation de la présence de FUS dans le cytoplasme et de son interaction avec les polyribosomes suite à une inhibition de la traduction par mTOR, suggérant son rôle de régulateur négatif. De plus, les mutations liées à la SLA amplifient la fonction inhibitrice de FUS en rendant FUS cytoplasmique et en réduisant la synthèse des protéines. Mes résultats montrent que la protéine FUS aurait un rôle d’inhibiteur de la traduction quand celle-ci est cytoplasmique. Par conséquent, l’augmentation de la présence de FUS dans le cytoplasme dans la SLA entrainerait une inhibition de la traduction importante, à un niveau insuffisant pour soutenir l’activité synaptique. / Mutations in several genes have been linked to amyotrophic lateral sclerosis (ALS),particularly in the gene coding for the Fused in Sarcoma protein (FUS). Those mutations are found in the part encoding for the nuclear localization signal, making the protein abnormallyabundant in the cytoplasm. Combined with other observations, it suggests that a toxic gainof function of FUS in the cytoplasm would be the cause of the neurodegeneration. ALS is a neurodegenerative disease that affects motor neurons and causes progressive paralysis. The molecular mechanisms causing the disease are still unknown. One of the hypotheses is the disruption of local translation of mRNAs, which allows synapses to respond quickly and independently from the cell body. Insufficient local translation to support long-term synapticactivity would lead to synaptic loss and neurodegeneration. Thereby, the objective of mystudy is to determine the role of FUS in the regulation of mRNA translation by characterizing its interaction with translational components and evaluate its function in an ALS-linked condition. I have shown that FUS is associated with stalled polyribosomes, which suggests that it plays a role in regulating mRNA translation by interacting with the core of translation.There is also an increase in the presence of FUS in the cytoplasm and in its interaction with polyribosomes following inhibition of translation through mTOR, suggesting its role as anegative regulator. In addition, ALS-related mutations amplify FUS inhibitory function bymaking FUS cytoplasmic and reducing protein synthesis. My results show that the FUSprotein would have a role as a translation inhibitor when it is cytoplasmic. There fore, increasing the presence of FUS in the cytoplasm in ALS would result in significant translation inhibition, at a level insufficient to support synaptic activity.

Page generated in 0.0751 seconds