• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 829
  • 147
  • 76
  • 36
  • 18
  • 12
  • 6
  • 5
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 1171
  • 660
  • 177
  • 132
  • 126
  • 125
  • 119
  • 106
  • 98
  • 90
  • 85
  • 85
  • 80
  • 73
  • 72
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
191

Stress and translation : implication of 16S rRNA methylations in Escherichia coli and characterization of a toxin-antitoxin system of Sinorhizobium meliloti / Stress et traduction : implication des méthylations de l’ARNr 16S chez Escherichia coli et caractérisation d’un système toxine-antitoxine de Sinorhizobium meliloti

Thomet, Manon 30 November 2018 (has links)
Les bactéries sont capables de vivre dans une grande variété d'environnements différents et sont confrontées à des conditions en constante évolution. Par conséquent, elles doivent rapidement adapter leur métabolisme en utilisant différentes régulations aux niveaux transcriptionnel et traductionnel. Ces régulations sont largement étudiées et bien caractérisées. Cependant, les implications du ribosome sur la modulation de la traduction au cours de la réponse aux stress commencent à être explorées. Dans ce contexte de régulation ribosomique, l'hétérogénéité de la machinerie pourrait jouer un rôle important. En effet, le ribosome n'est pas une particule invariable et ses composants (ARNr, protéines ribosomiques) et leurs modifications peuvent varier. Les modifications des ARNr sont situées dans les sites fonctionnels du ribosome et sont particulièrement conservées, ce qui sous-entend leur potentielle importance. Cependant, leur rôle physiologique n'est pas toujours bien défini. Nous nous sommes intéressés aux méthylations de l'ARNr 16S et avons étudié leur rôle dans la traduction, dans des conditions favorables et stressantes. Nous avons démontré que l'absence de certaines méthylations augmente la traduction dans des conditions stressantes et non stressantes. Ainsi, les ribosomes modifiés peuvent jouer un rôle bénéfique lors de la réponse au stress. Une autre façon d'agir sur la traduction dans des conditions stressantes consiste à cibler les ARNm. C'est notamment le cas des toxines endoribonucléases qui sont spécifiquement produites lors de conditions stressantes. Ainsi, nous avons caractérisé le système toxine-antitoxine HicAB de Sinorhizobium meliloti. Nous prévoyons d’utiliser la toxine HicA afin d’étudier la réponse à son activité endoribonucléase chez les mutants ne possédant pas certaines modifications ribosomiques. / Bacteria are able to live in a large variety of environments and they face constantly changing conditions. Therefore they have to adapt quickly to their metabolism using different regulations at the transcriptional and translational levels. Those types of regulation are extensively studied and well characterized. However, the implications of the ribosome in modulation of translation during stress response remains poorly understood. In this context of ribosomal regulation, the heterogeneity of the machinery could play a relevant role. Indeed, the ribosome is not an invariable particle and its components (rRNAs, r-proteins) and their modifications may vary. Modifications of ribosomal RNAs are clustered in the functional sites of the ribosome and are particularly conserved, underlying their potential importance. However their physiological role is still unclear. We focused on methylations of the 16S rRNA and investigated their role in translation under favourable and stressful conditions. We successfully demonstrated that lack of some methylations increases translation under stressful and non stressful conditions. So, lack of methylation may give an advantage to ribosomes during stress response. Another way to act on translation under stressful conditions resides in targeting mRNAs. This is particularly the case for endoribonuclease toxins that are specifically produced during detrimental conditions. Thus, we characterized S. meliloti toxin-antitoxin system HicAB. We plan to use it in order to study the response to HicA toxin of mutants lacking some ribosomal modifications.
192

Le passage de la traductologie vers l'arabe. Rôle d'une terminologie en devenir / Transfering Translation Studies into Arabic. The Role of an Emerging Terminology

Kaddoura, Maha 15 March 2012 (has links)
La traductologie fait depuis quelques années une entrée timide dans le Monde arabe et c’est notamment la traduction de la terminologie de cette discipline qui joue un rôle prépondérant à ce niveau-là. Or, s’il est parfois réussi, le passage terminologique se heurte souvent à des difficultés, voire des impasses. A travers l’analyse des termes arabes de la traductologie, c’est-à-dire à travers l’étude de leur construction, fonctionnement, circulation, évolution, etc., l’on peut d’une part, s’interroger sur le rapport parfois problématique de ces termes, et des idées qu’ils subsument, avec leurs origines étrangères, et d’autre part, révéler les temps forts, mais surtout les limites d’un tel passage, pour faire surgir l’état plus général de la réflexion arabe sur la traduction. / In the last few years, translation studies have been growing slowly in the Arab World, a new phenomenom in which the translation of the French and English terminology of the discipline plays a crucial role. However, this transfer can have its successes as well as its setbacks. Through the study of the Arabic terms of translation studies, i.e. their creation, circulation, evolution, etc., it is possible, on one hand, to examin the relationship between the terms, and the ideas underlying them, and their outside influences, and, on another hand, to reveal the limits of this transfer, in order to describe the general state of translation studies in the Arab World.
193

Etude des facteurs du démarrage de la traduction eIF5B et eIF3

Guillon, Laurent 07 July 2008 (has links) (PDF)
Le démarrage de la traduction est un processus central dans toute cellule. L'étude des protéines assistant le ribosome pour réaliser cette étape, les facteurs de démarrage (Initiation Factors Ifs), permet d'obtenir des informations sur les mécanismes moléculaires complexes assurant la fidélité et l'efficacité du démarrage. La comparaison des jeux de facteurs protéiques dans les trois règnes du monde vivant a permis de mettre en évidence la présence de trois facteurs universellement conservés. Parmi ceux-ci, le facteur eucaryotique/archéen e/aIF5B, homologue au facteur bactérien IF2, stimule l'association des sous-unités ribosomales au même titre que chez les Bactéries. Néanmoins, l'universalité du facteur est limitée par l'absence d'interaction reportée entre le facteur e/aIF5B et l'ARNt initiateur alors que cette liaison est parfaitement caractérisée chez les Bactéries. Une partie de ce travail de thèse a permis d'étendre la similitude fonctionnelle entre les facteurs en mettant en évidence une liaison de l'ARNt initiateur méthionylé par le facteur e/aIF5B. Cette liaison présente des caractéristiques identiques à celle de l'ARNt initiateur méthionylé et formylé par le facteur bactérien IF2. Une deuxième partie du travail de thèse a concerné le facteur eIF3, le plus complexe du système de démarrage chez les Eucaryotes. Ce complexe de 13 sous-unités chez l'humain et de 5 sous-unités chez la levure n'a pas d'équivalent dans les autres domaines du vivant bien qu'il joue un rôle central et essentiel chez les Eucaryotes. La compréhension de ses fonctions est néanmoins fortement limitée par le manque d'information à l'échelle moléculaire sur les interactions entre les sous-unités le composant et avec ses autres facteurs partenaires. De plus, le facteur s'avère être impliqué dans de nombreux cancers, ce qui étend l'intérêt de son étude. Mon travail a permis de développer une bibliothèque de vecteurs permettant de coexprimer les différentes sous-unités ou des formes stabilisées des sous-unités du facteur eIF3 de levure chez la Bactérie Escherichia coli. La purification des sous-unités isolées et de différents sous-complexes nous permet d'envisager la résolution de la structure du facteur et de son organisation par une approche alliant la cristallographie et la microscopie électronique.
194

Traduction de textes juridiques néerlandais et transfert culturel

Héroguel, Armand 19 September 1998 (has links) (PDF)
Le 1er janvier 1992 sont entrés en vigueur les livres 3, 5 et 6 du nouveau code civil néerlandais. La question de la traduction se posait alors par rapport à l'ancien code. L'étude montre que l'impact était réduit en raison de l'anticipation qui avait eu lieu.
195

Regards sociologiques sur la traduction philosophique (Mexique, 1940-1970)

Castro-Ramirez, Nayelli-Maria 15 March 2012 (has links)
Depuis une perspective sociologique, la présente recherche est centrée sur le rôle des traducteurs de la philosophie vers l’espagnol, au Mexique, entre 1940 et 1970. Elle se fonde sur les développements sociologiques en traductologie, développements qui visent à mettre en relief l’intervention des traducteurs dans la construction des identités nationales, des répertoires bibliographiques et des traditions intellectuelles. Elle puise également à la sociologie culturelle, emprunte ses outils, et prête une attention particulière à l’intervention paratextuelle des agents faisant partie du réseau intellectuel mexicain dans la période à l’étude. La recherche offre une perspective macroscopique et une perspective microscopique du phénomène étudié. Depuis la perspective macroscopique, il est possible de construire le réseau intellectuel mexicain et de donner à voir la place que les traducteurs y occupent. En effet, ce « grand angle » ou vue d’ensemble permet de constater que la grande majorité des philosophes actifs pendant la période ont exercé la traduction de différentes manières, les deux facteurs déterminants étant représentés par la position où ils se situaient ou le courant de pensée qui définissait leur identité intellectuelle à l’intérieur du réseau. Depuis la perspective microscopique et à l’aide de données extraites d’un catalogue des traductions de philosophie publiées dans cette période, est construit un corpus d’interventions paratextuelles permettant d’analyser les stratégies discursives par lesquelles ces philosophes se servent de la traduction pour se constituer en tant qu’énonciateurs autorisés de la parole philosophique, mais également pour justifier l’importation des ouvrages considérés comme nécessaires pour intégrer la philosophie en espagnol au panorama intellectuel international.
196

Regards sociologiques sur la traduction philosophique (Mexique, 1940-1970)

Castro-Ramirez, Nayelli-Maria 15 March 2012 (has links)
Depuis une perspective sociologique, la présente recherche est centrée sur le rôle des traducteurs de la philosophie vers l’espagnol, au Mexique, entre 1940 et 1970. Elle se fonde sur les développements sociologiques en traductologie, développements qui visent à mettre en relief l’intervention des traducteurs dans la construction des identités nationales, des répertoires bibliographiques et des traditions intellectuelles. Elle puise également à la sociologie culturelle, emprunte ses outils, et prête une attention particulière à l’intervention paratextuelle des agents faisant partie du réseau intellectuel mexicain dans la période à l’étude. La recherche offre une perspective macroscopique et une perspective microscopique du phénomène étudié. Depuis la perspective macroscopique, il est possible de construire le réseau intellectuel mexicain et de donner à voir la place que les traducteurs y occupent. En effet, ce « grand angle » ou vue d’ensemble permet de constater que la grande majorité des philosophes actifs pendant la période ont exercé la traduction de différentes manières, les deux facteurs déterminants étant représentés par la position où ils se situaient ou le courant de pensée qui définissait leur identité intellectuelle à l’intérieur du réseau. Depuis la perspective microscopique et à l’aide de données extraites d’un catalogue des traductions de philosophie publiées dans cette période, est construit un corpus d’interventions paratextuelles permettant d’analyser les stratégies discursives par lesquelles ces philosophes se servent de la traduction pour se constituer en tant qu’énonciateurs autorisés de la parole philosophique, mais également pour justifier l’importation des ouvrages considérés comme nécessaires pour intégrer la philosophie en espagnol au panorama intellectuel international.
197

Le recours à la traduction par les apprenants adultes d'une langue seconde : aide ou handicap

Demchenko, Alexandre January 2008 (has links) (PDF)
Comme point de départ de cette étude expérimentale, il s'agissait d'observer chez des russophones la difficulté d'acquérir une langue seconde. Plusieurs chercheurs ont observé le phénomène de traduction pendant l'apprentissage. Cette étude expérimentale s'est concentrée un peu plus sur la traduction mentale et les transferts des apprenants russophones. Dans notre cadre théorique, nous avons traité les questions d'utilisation de la traduction dans le processus de l'apprentissage, notamment les transferts positifs et négatifs. Nous avons examiné si le recours à la L1 aide ou pas l'acquisition d'une L2. Notre recherche visait un groupe de russophones apprenant le français comme langue seconde. Nous avons voulu observer l'effet positif ou négatif du recours à la langue maternelle lors de la rédaction, en utilisant quatre catégories d'erreurs: morphosyntaxe et syntaxe, lexique, orthographe et cohérence et cohésion. Les outils principaux de recherches de Cohen A., Brooks-Carson A. et Jacobs-Cassuto M. (2000) ont été adoptés par le chercheur de cette étude. L'expérimentation a été effectuée dans une école de langue pour adultes à l'hiver 2006 auprès de 15 participants apprenant le français au niveau intermédiaire. Ceux-ci devaient rédiger une composition directement en L2 et une autre en écrivant d'abord leur texte en L1 et en le traduisant ensuite en L2. Notre hypothèse de départ a été partiellement confirmée; nos résultats nous informent que les apprenants russophones du français réfléchissent assez souvent en russe avant d'effectuer une production écrite en français. Nous avons constaté que la composition rédigée directement en L2 comportait moins de transferts négatifs que celle qui provenait de la traduction. Ceci représente donc un net avantage lorsque les étudiants écrivent directement en L2. ______________________________________________________________________________ MOTS-CLÉS DE L’AUTEUR : Langue première, Langue seconde, Traduction, Transfert, Influence, Apprentissage, Erreur.
198

Langages artificiels et analyse syntaxique

Colombaud, Jean 01 January 1964 (has links) (PDF)
.
199

Contribution à la synthèse automatique du français

Berthaud, Michel 01 October 1964 (has links) (PDF)
Dans cette thèse nous essayons de fixer un cadre au problème de la synthèse d'une langue. Quelques réalisations pratiques donnerons un aperçu des résultats obtenus, et nous préciserons les phases qui nécessitent une étude plus approfondie
200

Texter och skrivande i en internationaliserad affärsvärld : flerspråkig textproduktion vid ett svenskt storföretag /

Jämtelid, Kristina, January 2002 (has links)
Dissertation--Stockholm universitet, 2002. / Bibliogr. p. 211-216. Résumé en anglais.

Page generated in 0.0771 seconds