• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 829
  • 147
  • 76
  • 36
  • 18
  • 12
  • 6
  • 5
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 1171
  • 660
  • 177
  • 132
  • 126
  • 125
  • 119
  • 106
  • 98
  • 90
  • 85
  • 85
  • 80
  • 73
  • 72
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
181

Adaptation anglaise et validation d'un questionnaire visant à recueillir la perception de la qualité des services de réadaptation reçus par des personnes ayant subi un traumatisme crânien

Bienvenue, Nathalie January 2007 (has links)
Mémoire numérisé par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal.
182

De l'archéologie du droit d'auteur à la philosophie du droit de la traduction

Basalamah, Salah January 2004 (has links)
Thèse numérisée par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
183

Rôle du réticulum endoplasmique lors de la phagocytose et l'implication de son recrutement sur les fonctions du phagosome

Gagnon, Étienne January 2006 (has links)
Thèse numérisée par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
184

Paris, Berlin, New York en chansons traduites : l'affectivité du traducteur face à l'altérité

Laliberté, Michèle January 2005 (has links)
Thèse numérisée par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
185

Résumé automatique de texte arabe

Douzidia, Fouad Soufiane January 2004 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
186

Processus psycho-cognitif de compréhension dans l'interprétation de conférence (consécutive et simultanée) et dans la traduction : cas du français et du persan. / Psycho-cognitive process of comprehension in conference interpreting (consecutive and simultaneous) and in translation : French-Persian case

Farnoud, Esmaeel 02 June 2014 (has links)
La traduction n’est pas une pratique linéaire qui part d’un texte-source (Ts) pour arriver à un texte-cible (Tc). La traduction est un exercice de compréhension et de ré-expression d'un discours qui suppose la mobilisation de connaissances linguistiques et thématiques. Les étapes du processus de traduction (compréhension du texte de départ, médiation culturelle et linguistique, mise en forme du texte d'arrivée) ne sont plus considérées comme une simple séquence de décodage et de recodage des messages. La progression des sciences cognitives au cours des vingt dernières années a permis de nourrir une réflexion multidisciplinaire aux frontières des neurosciences, de la psychologie, de la philosophie, de la linguistique et de l'intelligence artificielle. L’essentiel dans notre thèse consiste à découvrir la phase de « déverbalisation » lors de l’acte traduisante, un processus mentale qui ne peut être compris sans les apports des sciences cognitives. Parmi les nombreuses méthodes expérimentales sur le processus de la traduction on distingue entre la méthode de collection de données in vivo, c'est-à-dire prises sur le vif pendant l’opération traduisante, et la méthode de collection de données in vitro, c’est à dire après que le traducteur a eu fini de traduire. Dans cette recherche, en appliquant deux méthodologies TAPs(Think-aloud-protocols) et le logiciel Translog, on va étudier les problèmes rencontrés dans l’acte de traduction français-persan par nos participants ainsi que les stratégies utilisées par eux pour résoudre les problèmes linguistique et culturelles. / The translation is not a linear act starting from a text source to reach the final text. The steps of the translation process (comprehension of the original text, cultural and linguistic mediation, shaping the target text) aren’t considered as a simple sequence of decoding and recoding messages. The progress of cognitive science in the last twenty years has helped feed a multidisciplinary study at the frontiers of neuroscience, psychology, philosophy, linguistics and artificial intelligence. The essential point of our thesis is to find the phase of " deverbalization " during the translation process. This is a mental process that couldn’t be understood without the contributions of cognitive science. Among the many experimental methods in the process of translation distinguishes between the method of data collection in vivo, that is to say, taken on the spot during the translation process, and the method of collection of in vitro data, is once the translator has finished translating. In this research, using a combination of the two process- oriented Approaches to study professional translation online: verbal reporting, better known as TAPs (think- aloud protocols), and Translog program for logging keyboard activity, we will examine the problems encountered in the act of translation French -Persian by our participants and the strategies used by them to solve linguistic and cultural problems.
187

Métacognition, apprentissage actif et traduction : l'apprenant de traduction, agent de sa propre formation

Echeverri Arias, Alvaro January 2008 (has links)
No description available.
188

Traduction et analogie dans le champ franco-roumain / Translation and analogy in the franco-romanian Field

Coste Ferraiuolo, Mirela 03 July 2018 (has links)
Notre recherche intitulée Traduction et analogie dans le champ franco-roumain s’inscrit globalement dans le domaine de la traductologie, envisagée comme un espace d’application des théories linguistiques et psychologiques contemporaines exploitant les concepts d’analogie, de conceptualisation et de motivation (P. Monneret, (2004), D. Hofstadter, E. Sander, (2013).La thèse comporte quatre parties, les deux premières, Traduction et Analogie, représentent une incursion théorique ayant pour but d’offrir un nouveau regard sur la réflexion traductive dans une perspective interdisciplinaire, notamment la linguistique analogique, la philosophie et la psychologie cognitive, alors que les deux dernières, Aspects analogiques et phraséologiques dans la traduction et Expérience de traducteur tentent de prouver l’implication des concepts étudiés dans le processus traductif et donnent de l’originalité à cette recherche.Ainsi, la pertinence du concept d’analogie en tant que « conceptualisation d’un état de faits » (J. - R. Ladmiral, (2016)), est examinée en relation avec la traduction comme praxis, afin de rendre compte des phénomènes bien connus de transposition ou d’équivalence auxquels le traducteur se trouve fréquemment confronté, tout particulièrement dans le cas des textes littéraires. On se posera donc la question de la restitution, lors de la traduction, des structures analogiques présentes dans le texte à traduire, à travers un processus de transfert conceptuel ou d’innovation sémantique.Le corpus de la recherche est constitué du roman Cum mi-am petrecut vacanța de vară (Comment j’ai passé mes grandes vacances), écrit par l’écrivain roumain T.O. Bobe, dont la première traduction en français comporte de nombreuses difficultés concernant la transposition en français des expressions figées, des jeux de mots, des parémies, des amalgames, des allusions, des culturèmes définies comme des « unités porteuses d’information culturelle » (G. Lungu-Badea, (2007)).Notre traduction n’est pas une variante exhaustive, elle constitue un défi et un exercice audacieux de maîtrise des techniques traductives et offre matière à réflexions sur les difficultés rencontrées et les stratégies adoptées. / Our research entitled Translation and Analogy in the Franco-Romanian Field is globally carried out within the framework of translation studies, considered as an application area of contemporary linguistic and psychological theories operating with the concepts of analogy, conceptualization and motivation (P Monneret, (2004), D. Hofstadter, E. Sander, (2013).The thesis consists of four parts : the first two, Translation and Analogy, represent a theoretical approach aiming to offer a new perspective on translational thinking from an interdisciplinary point of view, including analogical linguistics, philosophy and cognitive psychology, while the last two, Analogical and Phraseological Aspects in Translation and Translator Experience, attempt to prove the active involvement of the studied concepts in the translational process as well as to provide originality to this research.Thus, the relevance of the concept of analogy as "conceptualization of a state of facts" (J. - R. Ladmiral, (2016)) is examined in relation to translation as praxis, in order to account for the well-known phenomena of transposition or of equivalence to which the translator is frequently confronted, especially in the case of literary texts. We will therefore ask the question of the restitution, during the translation, of the analogical structures present in the text to be translated, through a process of conceptual transfer or semantic innovation.The corpus of research consists of the novel Cum mi-am petrecut vacanţa de vară (How I spent my summer holidays), written by the Romanian writer TO Bobe, whose first translation in French has many difficulties concerning the transposition of fixed expressions, puns, paroimia, amalgams, culturemes defined as "units carrying cultural information" (G. Lungu - Badea, (2007)). Our translation is not an exhaustive version, but more of a challenge and a daring exercise of mastering the translative techniques and it offers food for thought on the difficulties encountered and the strategies adopted.This thesis will also be an opportunity to highlight some aspects of the Romanian ethnocultural space, as well as Romanian contemporary literature and to enable its accessibility to the French-speaking reader.
189

Le contrôle de la traduction des ARN par la protéine NSP3 de rotavirus à l’épreuve d’un essai de traduction in vivo / Control of RNA translation by protein NSP3 of rotavirus challenged by an in vivo translation assay

Gratia, Matthieu 29 September 2014 (has links)
La protéine de rotavirus NSP3 est impliquée dans l’inhibition de la traduction des ARNm cellulaires polyadénylés et dans la stimulation la traduction des ARNm viraux lors de l’infection par le rotavirus. Ces deux fonctions de NSP3 ont été établies principalement par des essais in vitro et ont été en partie contestées par des expériences utilisant des siRNA sur des cellules infectées. L'objectif de mon travail de thèse a été de mettre au point un essai de traduction in vivo permettant de quantifier l’effet de NSP3 sur la traduction des ARNm viraux et des ARNm cellulaires. Plus particulièrement, nous avons voulu évaluer la part de la circularisation des ARNm (“close loop” : modèle d’initiation de la traduction eucaryote) et de la simple protection de l’ARN sur l‘expression des gènes viraux. Des essais de transfection d’ARN rapporteurs polyadénylés en cellules infectées par le rotavirus m’ont permis de montrer que l’infection par le rotavirus inhibe bien la traduction des ARNm cellulaires mais que la force de cette inhibition est dépendante de la souche de rotavirus utilisée. Parallèlement, j’ai pu montrer que l’infection par le rotavirus stimule bien la traduction d’ARN rapporteurs se finissant par GACC (pseudoviraux) et que l’expression de NSP3 seule est suffisante pour obtenir cette stimulation. La surexpression de NSP3 sauvage ou mutée suivie d’électroporations d’ARN rapporteur pseudoviraux dans des cellules BSR m’ont permis de montrer qu’une petite quantité de NSP3 (difficilement détectables par immunodétection) est suffisante pour induire une bonne stimulation de la traduction. Une analyse par RT-qPCR a permis de montrer que la stabilisation de l’ARN seule ne rend pas compte de la totalité de la stimulation de la traduction des ARNm viraux obtenue avec la protéine NSP3 entière. Par contre, j’ai observé que l’expression de NSP3 (en dehors d’une infection) provoque une augmentation non spécifique de la traduction des ARN quelles que soient leurs extrémités 3’. Ainsi, le blocage de la traduction des ARNm cellulaires au cours de l’infection ne dépend pas uniquement de la protéine NSP3. Enfin, la mise au point de ce système de traduction in vivo m’a permis de montrer que : 1/ seule l’extrémité 3’ GACC permet une forte stimulation de la traduction par NSP3 ; 2/ mis à part des contraintes extrêmes (longueurs très courtes des parties non codantes (UTR)), la traduction dépendante de NSP3 s’effectue correctement quels que soient les UTR sur l’ARN. / The rotavirus protein NSP3 is involved in the translation inhibition of polyadenylated cellular mRNAs and translation stimulation of viral mRNAs. These two functions of NSP3 have been established mainly by in vitro assays, then challenged by experiments using siRNA on cells infected. The objective of my thesis was to develop an in vivo translation assay to quantify the effect of NSP3 on the translation of viral and cellular mRNAs. More specifically, we wanted to assess the role of the circularization of mRNA ("closed loop" model of eukaryotic translation initiation) and the simple protection of the RNA on the expression of viral genes.Transfections of polyadenylated reporters RNA in infected cells showed that rotavirus infection inhibits the translation of cellular mRNAs and that the strength of this inhibition depends on the rotavirus strain used. Meanwhile, I was able to show that rotavirus infection stimulates strongly the translation of reporter RNA with a 3’ end GACC (viral-like) and that the expression of the sole NSP3 is sufficient for this stimulation. Overexpression of wild-type or mutated NSP3s followed by electroporation of viral-like reporter RNA in BSR cells showed that a small amount of NSP3 (hardly detectable by immunodetection) is sufficient to induce a good stimulation of translation. Moreover, quantification of transfected RNA by qRT-PCR showed that stabilization of the RNA does not only account for the totality of the stimulation of viral mRNA translation observed with NSP3wt. On the other hand, expression of NSP3 (without infection) causes a nonspecific increase of RNAs translation whatever their 3' ends. Thus, blocking the translation of cellular mRNAs during infection does not depends on the sole NSP3.Finally, the use of the in vivo translation system allowed me to show that 1/ only a 3' end GACC induces a strong stimulation of translation by NSP3 ; 2/ except for extreme constraints (like very short lengths of noncoding regions), NSP3-dependent translation works fine regardless of the UTR sequence.
190

Inhibiteurs de BRAF dans le traitement du cancer : Contribution à l’étude des mécanismes de résistance et des effets secondaires paradoxaux / BRAF inhibitors in cancer therapy : Contribution to the study of resistance mechanisms and paradoxical secondary effects

Boussemart, Lise 19 December 2014 (has links)
Les inhibiteurs de BRAFV600-, dont le vemurafenib, sont efficaces contre les tumeurs présentant cette mutation activatrice de la voie des MAPK, ce qui est le cas d’un mélanome sur deux. Mais la plupart des malades traités rechutent dans l’année, et développent des tumeurs paradoxales secondaires.Divers mécanismes de résistance aux inhibiteurs de BRAF ont été décrits, cette résistance passant soit par réactivation de la voie des MAPK, soit par activation de la voie parallèle Akt/mTor, soit par anomalie de régulation de l’apoptose. Dans le cadre de cette thèse, nous avons mis en évidence une nouvelle cible thérapeutique: l’initiation de la traduction cap-dépendante. L’augmentation de la traduction de certains ARNm en protéines est une étape capitale de l’expression des gènes dans les processus oncogènes. Une étape limitante de cette traduction est son initiation. La protéine eIF4E (eukaryotic Initiation Factor 4E) se lie à la coiffe m7GTP des ARNm et régule la synthèse protéique en fonction de ses partenaires 4EBP1 et eIF4G. Quand eIF4E est assemblé à eIF4G et eIF4A, on parle du complexe « eIF4F », situé au point de convergence de la voie des MAPK et de la voie Akt/mTor via 4EBP1. Ce complexe est nécessaire à la traduction des protéines de survie et de prolifération cellulaire ayant une structure secondaire complexe en 5’UTR. Pour déterminer le statut d’activation du complexe eIF4F dans des lignées cellulaires, nous avons réalisé une immunoprécipitation des protéines liées au cap (« cap-binding assay »). Nous avons observé que le vemurafenib entraînait une diminution d’eIF4G fixé à eIF4E dans les cellules sensibles mais aucune modification dans les lignées résistantes. Parallèlement, la fixation de 4EBP1 à eIF4E augmente sous vemurafenib pour les lignées sensibles. Pour confirmer ces résultats, nous avons utilisé la technique de « Proximity Ligation Assay » (PLA), qui nous a permis de visualiser les complexes eIF4E-eIF4G et eIF4E-4EBP1 sous forme de points fluorescents observables en microscopie. Le nombre de complexes eIF4E-eF4G était bien diminué dans les cellules sensibles sous vemurafenib ce qui n’était pas le cas dans les cellules résistantes. Parallèlement, le nombre d’interactions eIF4E-4EBP1 augmentait dans les cellules sensibles et restait stable dans les cellules résistantes. De même, dans les tumeurs de patients, le rapport des complexes eIF4E-eIF4G sur eIF4E-4EBP1 diminuait dans les métastases en réponse au vemurafenib puis réaugmentait lors des récidives tumorales. De plus, nous avons testé des composés ciblant la traduction cap-dépendante et plus particulièrement eIF4A : les flavaglines. Nous avons montré que leur capacité à cibler l’initiation de la traduction était corrélée à l’inhibition de la prolifération des lignées cellulaires résistantes. Enfin, nous avons testé l’une d’elles in vivo. Les résultats montrent un effet synergique de cette drogue combinée au vemurafenib et une inhibition de la croissance tumorale.Concernant l’autre inconvénient majeur des anti-BRAF, l’induction fréquente de tumeurs secondaires, nous avons visualisé, aussi par PLA, les dimères BRAF-CRAF pour la première fois dans une série de tumeurs paradoxales de patients, cutanées et extra-cutanées. Ces dimères sont significativement plus nombreux dans les tumeurs cutanées apparaissant sous anti-BRAF que dans une série tumeurs contrôles de même type.En conclusion, nous avons identifié un nouveau biomarqueur de résistance aux anti-BRAF, visualisable par PLA. Pour optimiser la réponse tumorale à ces thérapies ciblées, qui constituent le traitement de choix des mélanomes métastatiques mutés, nous proposons d’y associer un inhibiteur de l’initiation de la traduction. Nous avons en parallèle mis au point le PLA BRAF-CRAF dans les tumeurs paradoxales induites par les anti-BRAF, et nous avons identifié des sous-populations plus à risque de développer ce type de tumeurs. / BRAFV600- inhibitors, including vemurafenib, are efficient against tumors harboring this MAPK pathway activating mutation, which is the case of ~50% of melanomas. But most of the patients under treatment progress within a year, and develop paradoxical secondary tumors. Most resistance mechanisms to drugs that target the BRAF and/or MEK kinases in cancer rely on reactivation of the RAS-RAF-MEK-ERK signal transduction pathway (ERK-dependent), on activation of the alternative PI3K-AKT-mTOR pathway (ERK-independent) or on modulation of the caspase-dependent apoptotic cascade. All three pathways converge to regulate the formation of the eIF4F translation initiation complex that binds to the 7-methyl-guanine cap at the 5’ end of mRNAs, thereby modulating mRNA translation of specific mRNAs. We show here that persistent formation of the eIF4F complex, comprising the eIF4E cap binding protein, the eIF4G scaffolding protein and the eIF4A RNA helicase, is associated with resistance to anti-BRAF, anti-MEK and to anti-BRAF + anti-MEK combinations in BRAFV600- mutant melanoma, colon and thyroid cell lines. Unresponsiveness to treatment and maintenance of eIF4F complex formation is associated with either reactivation of MAPK signaling or absence of ERK-independent decreased phosphorylation of the inhibitory eiF4E binding protein 4EBP1 or increased pro-apoptotic Bcl-2 modifying factor (BMF)-dependent degradation of eIF4G. Development of an in situ method shows by proximity ligation assay (PLA) that the formation of the eIF4F complex is decreased in tumors responding to anti-BRAF therapy and increased in resistant metastases. Strikingly, inhibiting the eIF4F complex, either by blocking the eIF4E-eIF4G interaction or by targeting eIF4A with small compounds is synergistic with BRAFV600- inhibition. The other main problem arising during anti-BRAF treatment is the frequent induction of secondary cutaneous and extra-cutaneous tumors, through the formation of BRAF-CRAF dimers that we visualized in vivo for the first time. In conclusion, we have identified by PLA a novel biomarker of resistance against BRAF inhibitors, which is also a promising therapeutic target. Combinations of drugs targeting BRAF (and/or MEK) and eIF4F may overcome most of the resistance mechanisms arising in BRAFV600- cancers. In parallel, we established a BRAF-CRAF PLA method in paradoxical secondary tumors induced by BRAF inhibitors, leading to the identification of several subpopulations more at risk of developing this type of tumors.

Page generated in 0.1034 seconds