381 |
Translation as interpretation : Siegfried Lenz' "Motivsuche"Disterheft, John F. 01 January 1990 (has links)
It is the purpose of this thesis to show that literary interpretation and translation are closely interrelated, that the translator cannot pursue his goal, the transfer of a work of literature from one language into another, without interpreting that work as literature.
|
382 |
A translator for languages generated by context-free grammars/Gillespie, William Gordon January 1974 (has links)
No description available.
|
383 |
Information processing when translating or transforming sentences.Reynolds, Allan G., 1944- January 1970 (has links)
No description available.
|
384 |
The development of the translation movement /Musaji, Zahra. January 1998 (has links)
No description available.
|
385 |
Mapping medieval translation : methodological problems and a case studyDjordjevic, Ivana January 2002 (has links)
No description available.
|
386 |
Proposing guidelines for a South African textbook of translationVan Vuuren, Tania January 2013 (has links)
Thesis (M. Tech. (Language practice)) - Central University of Technology, free State, 2013
|
387 |
Die vertaling van dialekte : knelpunte en veelvoud van die volkseieClaassen, Vasti 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--Stellenbosch University, 2008. / The principal aim of this research is to study the translation of dialects within the framework of the
translation theoretical framework and to determine the challenges and the fundamentals of successful
translation. This is especially important, since the focus will be on the translation of dialects of three
related standard languages: Afrikaans and English: Kaapse Afrikaans and German: Schwäbisch and
Berlinisch.
The prerequisites for the process of rendering these dialects accessible, is not to be underestimated, as
they include a sound and reliable knowledge of the standard languages of the particular dialects,
especially in the case German, as well as a at least two of the vast variety of dialects. It is furthermore
necessary to undertake a short but thorough study of the origin of the standard language German to
determine which influences it had been exposed to.
The relation and interaction between the author, translator and the reader are of the utmost importance.
The translator is subjected to demanding challenges; these challenges should not be under-estimated.
During the translation process the translator takes on the role of an interpreter and mediator of the
source text. It is imperative that the translator should be aware of the theoretical aspects of translating
as well as dialectology. These aspects are discussed extensively.
The two dialects, Mundarten, which had been selected as examples are Schwäbisch and Berlinisch
(from the federal states Baden-Württemberg and Brandenburg). Various aspects were discussed such
as the linguistic, traditional characteristics of the dialects, their natural speakers as well as their love
for and dedication to their own language. The translation of these aspects opens up a cultural world
that would otherwise remain unknown and inaccessible.
Numerous practical examples have been used, amongst which, a children’s story in rhyme. Translations
were done from German as a source language to Afrikaans and Cape Afrikaans as target
languages, also from Schwäbisch and Berlinisch as source languages to Afrikaans and Cape Afrikaans as target languages. Some examples were done from Cape Afrikaans as a source language to English,
German and Afrikaans as target languages.
Some cultural content and emotional value might be lost during the translation process, especially
when it is done across cultural barriers. It remains possible, however, that the translator will be able to
convey and communicate the message of the author in an accurate, convincing and sensitive way.
A well-known juvenile story by a French author was used as an example to compare nine different
German dialects. The German translation of the text has been used since the dialects under discussion
are German dialects and the original French text would have served no purpose. The text is still
translated and published in German dialects, although not all could be consulted. (Full details are in
the BRONNELYS.) Sections of the text are given in the particular dialect, then in German and in
Afrikaans (personal manuscript). This was done to indicate the differences and similarities of words,
expressions and idiomatic similarities with standard Afrikaans. Because of the volume of this chapter,
it was decided to include it as an Appendix.
Additional information is given in the APPENDICES regarding the large variety of German
dialects, the Germanic origin of English, whether Yiddish is a German dialect (as is alleged by a
publisher) and a light-hearted look at the skylarking with traditional customs of dialect speakers.
|
388 |
A Biblical Hebrew lexicon for translators based on recent developments in theoretical lexicographyImbayarwo, Taurai 03 1900 (has links)
Thesis (DLitt (Ancient Studies))--University of Stellenbsoch, 2008. / Two main problems that confront existing Biblical Hebrew (BH) dictionaries can be identified.
Firstly, there is a lack of adequate semantic models for the analysis and description of lexemes.
Secondly, data is structured in ways that do not enhance optimal retrieval of desired information
from the dictionary. The failure to take cognizance of the insights from theoretical lexicography
partly explains the state of BH dictionaries. This investigation hypothesizes that current insights
from theoretical lexicography can improve existing lexica and create better ones.
Accumulated insights from the academic community have resulted in the formulation of a theory of
lexicography or metalexicography. In this light, a general lexicographic theory of components and
structures of dictionaries is selected and investigated in order to establish the aspects of BH that can
be improved. The point of departure is the notion of “dictionary criticism”, which focuses on the
critical evaluation of existing dictionaries with the goal of improving them. Though there are other
approaches to assess lexica critically, theoretical lexicography provides justified heuristics for an
objective appraisal of BH dictionaries. These heuristic include notions of “frame structure”,
“lexicographic function,” and “microstructure.” The frame structure focuses on the structural
components of the dictionary book. The lexicographic function places emphasis on the goals that
the dictionary purports to fulfill in the light of its target users. The microstructure hosts the data that
is provided as part of the lexicographic treatment of the lemma sign. In addition, it is the centre of
user’s look up activities, and it hosts other important structural components. The above selected
notions directly affect the extent to which the user benefits from the dictionary and the success of
the dictionary in general.
The criticism of selected BH dictionaries in the light of the above-mentioned reveals that most
dictionaries fall short in certain critical areas. Data types that are provided are either unnecessary or
are not structured in ways that allow optimal and successful retrieval of desired information. Such
inadequacies present evidence that existing BH dictionaries can benefit from the insights of
theoretical lexicography. A model that seeks to ameliorate BH dictionaries is developed primarily
for Bible translators based on selected insights from theoretical lexicography. A trial of this model
of BH lexemes that are selected from different lexical classes demonstrates improved lexica in
terms of the lexicographic function, the selection, and the organization of data. The trial of the
model also highlights areas that need further investigation in the light of current trends in theoretical
lexicography in order to better the quality of BH dictionaries.
|
389 |
A comparison of the English and Chinese patterns of modification of noun phrases and the difficulties created by the differences betweenthe two patterns in translationChan, Hung-chong., 陳虹莊. January 1997 (has links)
published_or_final_version / English Studies / Master / Master of Arts
|
390 |
In search of the origin of four-character structures with er (而) in literary translation from English into Chinese :a descriptive study of A Passage to IndiaAn, Shi Mo January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Arts and Humanities. / Department of English
|
Page generated in 0.1585 seconds