• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 288
  • 191
  • 91
  • 31
  • 25
  • 18
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • Tagged with
  • 759
  • 278
  • 192
  • 161
  • 152
  • 125
  • 77
  • 61
  • 59
  • 50
  • 46
  • 45
  • 45
  • 44
  • 43
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
111

Kin and country: aspects of the use of kinterms in Arandic languages

Green, Jennifer January 1998 (has links)
The central hypothesis of this thesis is that aspects of the use of kinterms in Arandic languages (or dialects) are dependent upon pragmatic factors to do with broad levels of relationship beyond the genealogical, especially those between people and country, and between countries and Dreamings. It is suggested that other pragmatic factors such as the notions of closeness and distance are significant in determining the use of kinterms. Through an analysis of ‘unexpected’ uses of kinterms it is shown that systematic patterns of skewing exist in Arandic systems, and the factors which determine this are explored. Particular types of kin are marked by the use of specialised kinterms, by respectful codes of behaviour, and by the use of special registers.
112

Applied bioinformatics for gene characterization /

Podowski, Raf M., January 2006 (has links)
Diss. (sammanfattning) Stockholm : Karolinska institutet, 2006. / Härtill 4 uppsatser.
113

Legendas de seriados de tema sobrenatural : uma abordagem terminológica para tradutores

Esperandio, Isabela Beraldi January 2015 (has links)
A legendagem de programas audiovisuais tem merecido atenção renovada na área da pesquisa em Tradução, dado o incremento de acesso de filmes e seriados pela internet. Ao ocupar o profissional e também o leigo, que traduz legendas por hobby e na condição de fã, a legendagem de séries televisivas norte-americanas tem gerado materiais interessantes para estudo, também no âmbito da Terminologia. Mesmo com o crescente número de séries que usam terminologias específicas como pano de fundo (FROMM, 2011a), como as que se ocupam de temas médicos ou jurídicos, ainda não há muitos estudos sobre essa terminologia em tradução. As séries de ficção de tema sobrenatural, como as que tratam do universo de vampiros, lobisomens e bruxas, ou de ficção científica, por sua vez, parecem trazer um vocabulário com elementos bastante semelhantes às terminologias “tradicionais”, instaurando um vocabulário próprio relacionado a toda uma complexidade conceitual, pois constroem realidades particulares, comparáveis às realidades científicas. Nesse universo de discurso, segundo Barbosa (2005, 2006a, 2007, 2009), determinadas unidades lexicais funcionariam tanto como vocábulos quanto como termos. Levando isso em consideração, conhecer melhor esse tipo de material textual e, em meio a ele, as especificidades de sua “terminologia”, pode ajudar os tradutores brasileiros a se inserirem neste mercado de trabalho ou, ainda, a se estabelecerem como aqueles com maior familiaridade com a linguagem, com o vocabulário e com a tradução do “mundo das séries”. Este trabalho lidará, então, com um vocabulário não prontamente considerado como especializado por algumas correntes da Terminologia. Seu objetivo é propor bases teóricas e metodológicas para a elaboração de um glossário cujo público-alvo são os tradutores. No entanto, esse tipo de obra se baseia, por sua natureza, em procedimentos terminográficos para a compilação de um repertório de termos sem a pretensão de exaustividade (KRIEGER; FINATTO, 2004). Tomando como referencial teórico a Etnoterminologia, a Terminologia Cultural e a Terminologia Textual, aliadas a recursos e princípios da Linguística de Corpus, é oferecido como produto final um protótipo de glossário para tradutores de legendas do inglês para o português, utilizando como corpus os seriados True Blood e The Vampire Diaries em inglês e em português. Tal corpus foi analisado por meio do programa de análise lexical AntConc e de suas ferramentas, principalmente Word List, Keyword List e Concordance. Como parte do protótipo de glossário, foram desenhadas árvores de domínio para cada um dos seriados e elaboradas 18 fichas terminológicas como amostra. Nessas fichas, foram registradas informações encontradas no corpus sobre os termos selecionados, bem como especificidades lexicais e gramaticais desses textos. Ao final, foi possível mostrar que as unidades lexicais encontradas nos seriados de tema sobrenatural, por mais que se pareçam com vocábulos, estão em função de termo quando atualizadas nesse universo de discurso. Essa função designa a essas unidades lexicais um significado muito especializado, específico a esse contexto. Além disso, demostrou-se a produtividade de se adotar uma abordagem terminográfica ao universo de discurso dos seriados de tema sobrenatural. / The subtitling of audiovisual programs has received renewed attention in the area of translation research, due to the increase in the access to films and TV series through the Internet. As it engages professionals as well as laymen, who subtitle as a hobby and as fans, the subtitling of North American TV series has generated interesting materials for study, also within Terminology. Even with the increasing number of TV series that use specific terminology as background (FROMM, 2011a), such as those dealing with medical or legal issues, there are not many studies on this terminology in translation yet. Fictional TV series of supernatural theme, such as those dealing with the world of vampires, werewolves and witches, or of science fiction, in their turn, seem to bring vocabulary with elements quite similar to the “traditional” terminologies, setting up their own vocabulary related to a whole conceptual complexity, as they build particular realities, comparable to scientific realities. In this universe of discourse, according to Barbosa (2005, 2006a, 2007, 2009), certain lexical units would work as words and as terms as well. Considering this, knowing this kind of textual material better and, through it, the specifics of its “terminology”, may help Brazilian translators to insert themselves in this market, or even to establish themselves as the ones more familiar with the language, with the vocabulary and the translation of the “world of TV series”. This thesis will deal then with a vocabulary not readily considered as specialized by some Terminology theories. Its goal is to propose theoretical and methodological basis for the development of a glossary whose target audience is the translators. However, this type of work is based, in its nature, on terminographic procedures for the compilation of a term directory without aiming at exhaustiveness (KRIEGER; FINATTO, 2004). Taking as a theoretical framework Etnoterminology, Cultural Terminology and Textual Terminology, combined with resources and principles of Corpus Linguistics, it is offered as a final product a glossary prototype for subtitlers from English to Portuguese, using as a corpus the series True Blood and The Vampire Diaries in English and Portuguese. This corpus was analyzed using the lexical analysis program AntConc and its tools, especially Word List, Keyword List and Concordance. As part of the glossary prototype, domain trees were designed for each of the series and 18 terminological record sheets were produced as sample. In these sheets, information on the selected terms found in the corpus was recorded, as well as lexical and grammatical peculiarities of these texts. At the end, it was possible to show that the lexical units found in series of supernatural theme, no matter how much they might look like words, are in the function of terms when inserted in this universe of discourse. This function designates a very specialized meaning to these lexical units, specific to this context. In addition, the productivity of adopting a terminographic approach to the universe of discourse of TV series of supernatural theme was demonstrated.
114

Protótipo de um sistema de documentação em enfermagem no puerpério / Prototype of a nursing documentation system using in post partum

Veríssimo, Regina Célia Sales Santos [UNIFESP] 25 August 2010 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-07-22T20:50:40Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2010-08-25 / O objetivo deste estudo foi desenvolver um protótipo de sistema de documentação em enfermagem no puerpério. Tratou-se de um estudo de pesquisa aplicada de desenvolvimento tecnológico por se tratar da construção de um protótipo de sistema de documentação. Para o planejamento de software foi utilizado um modelo baseado em orientação a objetos sugerido por Sommerville, que englobou: compreensão e definição do contexto e dos modos de utilização do sistema, projeto de arquitetura do sistema, identificação dos principais objetos do sistema, desenvolvimento dos modelos do projeto, especificação das interfaces dos objetos. Para o desenvolvimento do banco de dados do sistema foi utilizada a linguagem SQL (Structured Query Language); como sistema gerenciador de banco de dados foi utilizado o MySQL na versão 5.0.51. Foi também a linguagem de programação php. O estudo foi aprovado pelo Comitê de Ética em Pesquisa (CEP) da Universidade Federal de São Paulo – UNIFESP/ Hospital São Paulo, sob protocolo nº 2178/08. O protótipo desenvolvido apresentou como resultados a obtenção dos requisitos planejados, entre eles: uso da CIPE® versão 1.0 como código de apoio cadastrado para a execução do processo de enfermagem; busca de pacientes por meio de dados pessoais do paciente; inclusão de pacientes por meio da função admitir paciente com o uso de formulário de dados de identificação do paciente, ou informações complementares; entrada de dados referentes à primeira fase do processo de enfermagem (coleta de dados) em forma de dados do exame físico, dados da entrevista ou ainda dados complementares a esses; inserção dos dados da coleta de dados por meio de menus ao invés de escrita; entrada de texto de forma livre no módulo de coleta de dados; execução de frases completadas automaticamente à medida que ocorre a digitação; apresentação dos eixos da CIPE® versão 1.0 em ordem de uso, facilitando o acesso do usuário; possibilita sem obrigatoriedade a criação automática de texto de evolução do paciente a partir da coleta de dados inseridos anteriormente pelo usuário; geração de relatórios sobre a prática de uso dos processos de enfermagem. O desenvolvimento deste protótipo fornece a possibilidade de registros de enfermagem por meio de linguagem padronizada favorecendo o desenvolvimento do processo de enfermagem de maneira mais prática e disponibilizando informações precisas para a tomada de decisão clínica. / The objective of this study was to develop a system prototype for the documentation system of nursing care in the post-natal period. This was an applied research study as well as a technological development as it is used in the construction of a system prototype of documentation. In the planning of the software we used a model based on the orientation of objects suggested by Summerville, that united: the understanding and the definition of the context and the ways of using the system, the architectural project of the system, the identification of the principle objectives of the system, the development of the project models, and the specification of the interfaces of the objects. We used a language of SQL (Structured Query Language) for the development of the data collection bank of the system; for the system generator of the data bank we used the MySQL in the 5.0.51 version. The language im of the program php was used. The study was approved by the Research Ethics Committee (CEP) of the Federal University of São Paulo-UNIFESP/ São Paulo Hospital, under the protocol nº 2178/08. The prototype that was developed showed in the results to have obtained the planned requirements, among these: the use of CIPE® version 1.0 as the support code registered for putting into practice nursing care procedures; the search for patients using their basic personal data; the inclusion of patients through the use of the function ―admit patients‖ with the use of the information sheet of personal data of these patients, or additional information that is needed; the entering of data that refer to the initial phase of the nursing practice procedures (collection of data) in the form of information obtained from the physical exam, data from the interview or even additional information; the insertion of data from the data collection bank through the menus rather than from handwritten information; the entrance of a text freely inserted in the model of data collection; the carrying out of phases automatically completed as they are inserted; the presentation of the main axels of CIPE® 1.0 in their order of use, making this phase easier for the user, making possible, although not mandatory, the automatic formation of a text of the progress of the patient starting with the collection of data previously inserted by the user; the creation of reports about the practice of the nursing care procedures. The development of this prototype represents the possibility of registering nursing care procedures through a standardized language favoring the development of nursing care procedures in a more practical manner and making available precise information necessary for decision making. / TEDE / BV UNIFESP: Teses e dissertações
115

Gathering consumer terminology using focus groups – An example with beauty care

Sasse, Audra January 1900 (has links)
Degree Not Listed / Department of Food, Nutrition, Dietetics and Health / Martin Talavera / Using consumer-friendly terminology is important in order to design and conduct consumer research that is relevant and impactful. As an example, today’s marketing is starting to evolve more towards catering to emotional responses, and focus groups are an effective way to gather emotional and attitudinal information in ways that surveys and questionnaires cannot. The objective of this study was to use focus groups as a tool to generate rich information related to emotions, attitudes and other aspects associated with beauty care products in order to provide terminology that is more simple, relevant and impactful. This terminology can then be used to design studies that will better help during product development and product marketing. Women in the Kansas City area were recruited for three focus groups in one of three age groups: 18-35, 36-50, and 51+ (7 women in each group). They were asked questions regarding their thoughts and emotions behind their purchasing habits and use of beauty care products, both positive and negative. Their opinions on ingredients used were also obtained. The focus groups were very useful to obtain consumer generated terminology on emotions, benefits and ingredients. For example, women reported that when not using certain beauty care products, they felt tired, dirty and self-conscious, whereas when they did use certain beauty care products, they reported feeling confident, clean, and beautiful. They also mentioned the importance of ingredients. Women overwhelmingly wanted products to have a more natural ingredient base and to be created “cruelty-free” (tested without having ever been tested on animals). These qualitative techniques will help provide terms that are more relevant and meaningful to consumers, and with this, help marketers and researchers better understand the consumer, in this case, understand women’s feelings and emotions related to the use of beauty care products so companies can better communicate with their target users.
116

A tradução juramentada espanhol-português de estatutos sociais : questões de equivalência terminológica /

Sena, Karina Aparecida de. January 2009 (has links)
Orientador: Lídia Almeida Barros / Coorientador: Maurizio Babini / Banca: Ricardo Baptista Madeira / Banca: Diva Cardoso de Camargo / Resumo: Esta pesquisa é parte de um projeto maior sobre o estudo do léxico e, sobretudo, a terminologia, predominante em documentos submetidos à tradução juramentada. Nosso corpus de estudo é constituído por estatutos sociais submetidos à tradução juramentada e os corpora comparáveis, compõem-se de documentos de mesma natureza originalmente escritos em língua portuguesa e em língua espanhola obtidos via internet. A língua de partida é o espanhol e a de chegada, o português. As pesquisas foram desenvolvidas no campo da Terminologia; também recorreram, em parte, ao arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e aos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados nos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos entre essas terminologias. Diante dos resultados, observamos questões de equivalência terminológica bilíngüe (total, parcial e ausência de equivalência). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que tais termos se destinam são relevantes para a compreensão do texto e de sua tradução. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o espanhol), mas também entre as variantes nacionais chilena, uruguaia e espanhola. / Abstract: This research is part of a larger project geared to the study of the lexicon and, mainly, the most frequent terminology found in documents submitted to sworn translation. Our corpus of study consists of by-laws submitted to sworn translation and by-laws originally written in Portuguese and Spanish extracted via internet. The source language is Spanish and the target language is Portuguese. Our study is based on Terminology; it also draws on some theoretical and methodological principles of Corpus Linguistics and of Corpus-Based Translation Studies. The terms were identified and contrasted with two comparable corpora to find approximations and distances between these terminologies. The results reflect similarities and differences in the use of the lexicon in all documents of the same nature in the two languages studied. We observed bilingual terminological equivalences related to total, partial or even absence of equivalence. The analysis was carried out in order to show how different realities of the organizational systems of the countries in which the texts are produced, and the country to which the texts are destined, are relevant for the understanding and the translation, mainly the sworn translation. The differences found were not only between Spanish and Portuguese, but also between the language spoken in Chile, Uruguay and Spain. / Mestre
117

Terminologia do direito do consumidor: análise das motivações da variação terminológica / Consumer rights terminology: analysing the motivations to terminological variation

Pereira, Amanda Henrique [UNESP] 26 January 2018 (has links)
Submitted by AMANDA HENRIQUE PEREIRA null (amanda_henrik@hotmail.com) on 2018-03-20T12:40:59Z No. of bitstreams: 1 DISSERTAÇÃO - FINAL - AMANDA PEREIRA.pdf: 1825491 bytes, checksum: d94ed108dc9b4850589bffe10dc0663f (MD5) / Rejected by Milena Maria Rodrigues null (milena@fclar.unesp.br), reason: Bom dia Amanda, Para aprovação no Repositório Institucional da UNESP, serão necessárias algumas correções na sua Dissertação. Solicitamos que realize uma nova submissão seguindo as orientações abaixo: - O título do trabalho deve ser todo em caixa alta; - Na folha de aprovação é necessário constar a data da defesa com os nomes do orientador e professores da banca; - Corrigir a paginação do seu trabalho, inclusive no sumário. As páginas pré-textuais devem ser contadas (com exceção da capa e ficha catalográfica), mas aparecerá número somente a partir da introdução. - Os números das páginas devem aparecer no canto superior direito; Qualquer dúvida, seguir o roteiro de normalização disponível na página da Biblioteca: http://www.fclar.unesp.br/#!/biblioteca/normas-da-abnt/normalizacao/ Em caso de maiores dúvidas, entrar em contato com as bibliotecárias da Seção de Referência (Camila ou Elaine). Agradecemos a compreensão. on 2018-03-20T13:47:17Z (GMT) / Submitted by AMANDA HENRIQUE PEREIRA null (amanda_henrik@hotmail.com) on 2018-03-21T13:35:19Z No. of bitstreams: 1 DISSERTAÇÃO - FINAL - AMANDA PEREIRA.pdf: 1814900 bytes, checksum: 4e945b9cf8b185433646d566079cce1e (MD5) / Approved for entry into archive by Milena Maria Rodrigues null (milena@fclar.unesp.br) on 2018-03-21T14:06:32Z (GMT) No. of bitstreams: 1 pereira_ah_me_arafcl.pdf: 1814900 bytes, checksum: 4e945b9cf8b185433646d566079cce1e (MD5) / Made available in DSpace on 2018-03-21T14:06:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1 pereira_ah_me_arafcl.pdf: 1814900 bytes, checksum: 4e945b9cf8b185433646d566079cce1e (MD5) Previous issue date: 2018-01-26 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq) / O presente trabalho tem como objetivo o estudo da variação terminológica no âmbito do Direito do Consumidor (DC). A pesquisa visa investigar os tipos de variação: denominativa e conceitual, mas se concentra mais especificamente, a identificar e analisar a variação conceitual. O Direito do Consumidor é uma área jurídica que ocupa-se de regulamentar todos os aspectos referentes às relações de consumo. Por isso, estudos terminológicos que sejam voltados ao DC são importantes na medida em que auxiliam na compreensão dos preceitos dessa área que são do interesse de grande parte dos cidadãos. Para tanto, faz-se um breve percurso histórico das principais correntes teóricas da Terminologia a fim de compreender o espaço dado à variação em cada uma delas. Com relação ao eixo teórico que sustenta este trabalho, elegeu-se, principalmente, os pressupostos teóricos da Teoria Comunicativa da Terminologia, de Cabré (1999). Tal fato justifica-se por essa teoria apresentar em seu escopo teórico-metodológico a possibilidade de variação na língua em uso no âmbito de especialidades. Além disso, retoma-se Freixa (2002; 2006) cujos trabalhos abordam as razões para a variação denominativa e demonstra a inter-relação entre as variações denominativa e conceitual. Com base em Fernández, Freixa e Cabré (2008; 2012), esta pesquisa direciona-se às teorias que analisam motivações de ordem cognitiva para a variação. No tocante à variação conceitual, baseia-se também nos preceitos de Kostina (2009). A autora dedica-se ao estudo da variação conceitual apontando alternativas para a identificação e a análise desse fenômeno nas terminologias. Nesse sentido, como procedimentos metodológicos, adequou-se alguns dos pressupostos metodológicos de Kostina (2009), entre eles, a análise da variação por meio de estruturas definitórias relacionadas aos termos que compõem nosso objeto de estudo. Essa seleção foi feita a partir de um corpus textual pertencente a diferentes níveis de especialidade. As definições foram buscadas em cada um dos textos do corpus, a partir disso, realizamos análise comparativa dessas construções. Como contraponto, apresentamos as definições apresentadas por um dicionário padrão de Língua Portuguesa e por um vocabulário jurídico para os termos analisados. Entende-se a partir disso, que variação conceitual ainda é um tema em ascensão e ainda há muito que ser investigado. Os resultados indicam que o âmbito do Direito do Consumidor apresenta uma organização epistemológica e terminológica complexa, pois reúne conceitos de outras áreas das ciências jurídicas. Verificou-se também que, a partir da análise de variação conceitual, foi possível identificar termos sinônimos aos analisados, isso motiva a busca por entender como esses diferentes usos influenciam a compreensão da terminologia do âmbito do Direto do Consumidor. / The aim of this work is to present a study about terminological variation in the scope of Consumer Rights (CR). This research aims to study both denominative and conceptual variation, but it focuses on identifying and analysing conceptual variation. Consumer Rights is a juridical area, which deals with all the aspects of the relationships between individual consumers and businesses that sell goods and services. Therefore, terminological studies about CR are important because they help to improve the comprehension about the precepts of this area, which is of great interest to most citizens. In this research, we present a brief history of the main theories regarding Terminology. The theoretical axis, which supports this investigation is the Communicative Theory of Terminology (CABRÉ, 1999), and this is justified by the fact that this theory presents in its theoretical-methodological scope the possibility of language use variation in terms of specialized contexts. Moreover, Freixa (2002; 2006) states the reasons of denominative variation and demonstrates the inter-relation between the conceptual and denominative variations. Regarding cognitive variation, this study is based on the studies of Fernández, Freixa e Cabré (2008; 2012), and supported by the theoretical assumptions of Kostina (2009), who dedicates to conceptual variation by pointing out alternatives to the identification and analysis of this phenomenon. In this way, in order to develop this investigation, some methodological procedures were adapted from Kostina (2009), such as the variation analysis through defining structures. The selection of terms was made from a textual corpus compiled with different degrees of the CR speciality. We searched for definitions of selected terms in each text, resulting in a comparative analysis among them. As counterpoint, the same definitions were looked up in a standard Portuguese dictionary and a law vocabulary book. All in all, conceptual variation is still a rising issue and there is much to be investigated, principally in the area of Cognitive Linguistics. The area of Consumer Rights presents a complex organization due to the number of terms and concepts connected to other law areas. The analysis of conceptual variation also revealed the possibility of identifying synonymous terms, which motivates further investigation on how the use of these different terms influence the understanding of the Consumer Rights terminology. / CNPq: 133871/2016-9
118

Dicionário terminológico bilíngüe francês-português de termos jurídicos : tratamento terminográfico e reflexões sobre terminologia bilíngüe /

Ferini, Viviane do Amaral. January 2006 (has links)
Orientador: Lidia Almeida Barros / Banca: Jelssa Ciardi Avolio / Banca: José Horta Nunes / Resumo: O presente trabalho teve como objetivo maior a elaboração de um dicionário bilíngüe francês-português de termos jurídicos cujo público-alvo são os tradutores brasileiros. No que diz respeito aos aspectos teóricos, baseamo-nos em autores da Terminologia e da Teminografia bilíngüe como Cabré (1999), Dubuc (1985), Szende (1996), Alpízar-Castillo (1995), Dyrberg & Tournay (1990), Felber (1995). Em relação à metodologia do trabalho bilíngüe, fundamentamo-nos, notadamente, em Haensh (1982), Aubert (1996), Barros (2004), Krieger & Finatto (2004). As principais etapas de nossa pesquisa consistiram em, primeiramente, estabelecer as obras em francês e em português que se constituíram de dicionários monolíngües notáveis da área jurídica e de um conjunto de códigos de leis. Em segundo lugar, delimitamos os termos que seriam tratados em nosso dicionário com base no cotejo de duas obras francesas. Uma vez delimitada a nomenclatura a ser estudada, partimos para o registro de suas definições e de outros dados na ficha terminológica monolíngüe em francês, criada com o auxílio do programa ACCESS de base de dados. Esse programa revelou-se muito útil ao trabalho terminográfico, pois permitiu a criação rápida e o manejo eficiente das fichas. Posteriormente ao registro dos dados em francês, procedemos à análise conceitual dos termos para estabelecermos as equivalências na língua de chegada, o português. Ao proceder à busca dos termos nessa língua, pudemos constatar três tipos de equivalências: a total, a parcial e a não-equivalência. Apesar de terem ocorrido casos de equivalência-total e de não equivalência em nossa análise, houve um número significativo de equivalências parciais em português, fato que reafirma que cada país organiza sua realidade a seu modo, segundo suas necessidades de criação de conceitos e de denominação... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: The present work aimed at the elaboration of a bilingual dictionary French-Portuguese of legal terms whose target public are Brazilian translators. We based our theoretical sources on bilingual terminology and terminography authors as Cabré (1999), Dubuc (1985), Szende (1996), Alpízar-castillo (1995), Dyrberg & Tournay (1990), Felber (1995). Concerning the bilingual work methodology we based our study in the works from Haensh (1982), Aubert (1996), Barros (2004), Krieger & Finatto (2004). First of all, we established the French and the Portuguese works composed by monolingual dictionaries on the legal area and a collection of law codes. Secondly, we delimited the terms that would appear in the dictionary using the comparison of two french works. Once the terms were delimited, we registered its definition and other data on the terminological card in French, created by the access software, which was very useful to our work due to the fact that made possible an efficient and fast card creation. Then, we began the conceptual analysis of the french terms to establish the equivalent terms in Portuguese. In the meanwhile we observed three kinds of equivalents: total, parcial and non-equivalent. we noticed more cases of parcial equivalents in Portuguese. This fact shows that each country organize its reality on its own way, according to its necessity of creating concepts and denominations. This situation is intensified when we think about Law, a particular, social and cultural area of each civilization. The data founded confirmed the importance of creating a legal bilingual work to the translator. Therefore, after having established the equivalences in Portuguese, we elaborated the macro and micro-structures of our bilingual dictionary considering the discussions in the area. We hope our work can be an useful tool for all translators. / Mestre
119

Gramatická terminologie současných učebnic a metod FLE / Grammar Terminology of the Contemporary Textbooks and Methods of FLE

VOJTOVÁ, Andrea January 2010 (has links)
This thesis observes grammatical terminology which can be found in the contemporary textbooks of the French language which have been published in the Czech Republic and France. Primarily, it deals with the question of word classes and their interpretation in the analyzed books. It works with the terminology (French and Czech) of the word classes. The crucial theme of this work is metalanguage used not only in the explications of the particular items of grammar but also in the tasks for the grammar exercises. The aim of this work is to find out a certain extent the textbooks use the linguistic terminology to. It also tries to discover whether they use national grammatical tradition. Last but not least it tries to learn whether the textbooks include the complete list of word classes.
120

Legendas de seriados de tema sobrenatural : uma abordagem terminológica para tradutores

Esperandio, Isabela Beraldi January 2015 (has links)
A legendagem de programas audiovisuais tem merecido atenção renovada na área da pesquisa em Tradução, dado o incremento de acesso de filmes e seriados pela internet. Ao ocupar o profissional e também o leigo, que traduz legendas por hobby e na condição de fã, a legendagem de séries televisivas norte-americanas tem gerado materiais interessantes para estudo, também no âmbito da Terminologia. Mesmo com o crescente número de séries que usam terminologias específicas como pano de fundo (FROMM, 2011a), como as que se ocupam de temas médicos ou jurídicos, ainda não há muitos estudos sobre essa terminologia em tradução. As séries de ficção de tema sobrenatural, como as que tratam do universo de vampiros, lobisomens e bruxas, ou de ficção científica, por sua vez, parecem trazer um vocabulário com elementos bastante semelhantes às terminologias “tradicionais”, instaurando um vocabulário próprio relacionado a toda uma complexidade conceitual, pois constroem realidades particulares, comparáveis às realidades científicas. Nesse universo de discurso, segundo Barbosa (2005, 2006a, 2007, 2009), determinadas unidades lexicais funcionariam tanto como vocábulos quanto como termos. Levando isso em consideração, conhecer melhor esse tipo de material textual e, em meio a ele, as especificidades de sua “terminologia”, pode ajudar os tradutores brasileiros a se inserirem neste mercado de trabalho ou, ainda, a se estabelecerem como aqueles com maior familiaridade com a linguagem, com o vocabulário e com a tradução do “mundo das séries”. Este trabalho lidará, então, com um vocabulário não prontamente considerado como especializado por algumas correntes da Terminologia. Seu objetivo é propor bases teóricas e metodológicas para a elaboração de um glossário cujo público-alvo são os tradutores. No entanto, esse tipo de obra se baseia, por sua natureza, em procedimentos terminográficos para a compilação de um repertório de termos sem a pretensão de exaustividade (KRIEGER; FINATTO, 2004). Tomando como referencial teórico a Etnoterminologia, a Terminologia Cultural e a Terminologia Textual, aliadas a recursos e princípios da Linguística de Corpus, é oferecido como produto final um protótipo de glossário para tradutores de legendas do inglês para o português, utilizando como corpus os seriados True Blood e The Vampire Diaries em inglês e em português. Tal corpus foi analisado por meio do programa de análise lexical AntConc e de suas ferramentas, principalmente Word List, Keyword List e Concordance. Como parte do protótipo de glossário, foram desenhadas árvores de domínio para cada um dos seriados e elaboradas 18 fichas terminológicas como amostra. Nessas fichas, foram registradas informações encontradas no corpus sobre os termos selecionados, bem como especificidades lexicais e gramaticais desses textos. Ao final, foi possível mostrar que as unidades lexicais encontradas nos seriados de tema sobrenatural, por mais que se pareçam com vocábulos, estão em função de termo quando atualizadas nesse universo de discurso. Essa função designa a essas unidades lexicais um significado muito especializado, específico a esse contexto. Além disso, demostrou-se a produtividade de se adotar uma abordagem terminográfica ao universo de discurso dos seriados de tema sobrenatural. / The subtitling of audiovisual programs has received renewed attention in the area of translation research, due to the increase in the access to films and TV series through the Internet. As it engages professionals as well as laymen, who subtitle as a hobby and as fans, the subtitling of North American TV series has generated interesting materials for study, also within Terminology. Even with the increasing number of TV series that use specific terminology as background (FROMM, 2011a), such as those dealing with medical or legal issues, there are not many studies on this terminology in translation yet. Fictional TV series of supernatural theme, such as those dealing with the world of vampires, werewolves and witches, or of science fiction, in their turn, seem to bring vocabulary with elements quite similar to the “traditional” terminologies, setting up their own vocabulary related to a whole conceptual complexity, as they build particular realities, comparable to scientific realities. In this universe of discourse, according to Barbosa (2005, 2006a, 2007, 2009), certain lexical units would work as words and as terms as well. Considering this, knowing this kind of textual material better and, through it, the specifics of its “terminology”, may help Brazilian translators to insert themselves in this market, or even to establish themselves as the ones more familiar with the language, with the vocabulary and the translation of the “world of TV series”. This thesis will deal then with a vocabulary not readily considered as specialized by some Terminology theories. Its goal is to propose theoretical and methodological basis for the development of a glossary whose target audience is the translators. However, this type of work is based, in its nature, on terminographic procedures for the compilation of a term directory without aiming at exhaustiveness (KRIEGER; FINATTO, 2004). Taking as a theoretical framework Etnoterminology, Cultural Terminology and Textual Terminology, combined with resources and principles of Corpus Linguistics, it is offered as a final product a glossary prototype for subtitlers from English to Portuguese, using as a corpus the series True Blood and The Vampire Diaries in English and Portuguese. This corpus was analyzed using the lexical analysis program AntConc and its tools, especially Word List, Keyword List and Concordance. As part of the glossary prototype, domain trees were designed for each of the series and 18 terminological record sheets were produced as sample. In these sheets, information on the selected terms found in the corpus was recorded, as well as lexical and grammatical peculiarities of these texts. At the end, it was possible to show that the lexical units found in series of supernatural theme, no matter how much they might look like words, are in the function of terms when inserted in this universe of discourse. This function designates a very specialized meaning to these lexical units, specific to this context. In addition, the productivity of adopting a terminographic approach to the universe of discourse of TV series of supernatural theme was demonstrated.

Page generated in 0.0711 seconds