• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 159
  • 118
  • 54
  • 15
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • Tagged with
  • 473
  • 473
  • 131
  • 127
  • 120
  • 86
  • 84
  • 74
  • 61
  • 60
  • 52
  • 52
  • 50
  • 47
  • 46
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
111

A cultura brasileira de Darcy Ribeiro em língua inglesa : um estudo da tradução de termos e expressões de antropologia da civilização /

Serpa, Talita. January 2012 (has links)
Orientador: Diva Cardoso de Camargo / Banca: Francis Henrik Aubert / Banca: Adriane Orenha Ottaiano / Resumo: Com o propósito de investigar os comportamentos linguístico-tradutório e social de dois tradutores diante dos obstáculos impostos pelos limites culturais na Tradução, analisamos um corpus paralelo da subárea de especialidade da Antropologia da Civilização, composto pelas obras O processo civilizatório: etapas da evolução sociocultural (1968) e O povo brasileiro: a formação e o sentido do Brasil (1995), de autoria do antropólogo Darcy Ribeiro e pelas respectivas traduções para a língua inglesa, realizadas por Betty J. Meggers e Gregory Rabassa.Também nos valemos de dois corpora comparáveis de Antropologia em português e em inglês, e de um corpus de apoio composto principalmente por dicionários de Ciências Sociais e Antropologia. Os principais objetivos que nortearam a presente pesquisa foram: observar a tradução de termos e expressões das obras darcynianas, assim como verificar o processo tradutório concernente aos brasileirismos e neologismos terminológicos elaborados pelo autor; investigar o comportamento linguístico-cultural dos tradutores, por meio da análise das opções por eles utilizadas nas traduções e dos traços de simplificação e explicitação nos textos traduzidos; e elaborar dois glossários bilíngues para a terminologia antropológica. Para tanto, apoiamo-nos na abordagem interdisciplinar proposta por Camargo (2005, 2007), adotando, para o levantamento e processamento eletrônico dos dados, o arcabouço teórico-metodológico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000), da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004, 2010; TOGNINI-BONELLI, 2001) e, em parte, da Terminologia (BARROS, 2004; KRIEGER & FINATTO, 2004, FAULSTICH, 1995, 2000). No tocante à análise dos dados levantados, adotamos os trabalhos de Sociologia da Tradução... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: Intending to investigate the social and translational linguistic behaviors of two translators in face of obstacles imposed by cultural barriers in translation, we analyzed a parallel corpus of Social Anthropology of Civilization sub-area, composed by the works, O processo civilizatório (1968) e O povo brasileiro (1995), written by the anthropologist Darcy Ribeiro, as well as by their translations into English, performed by Betty J. Meggers and Gregory Rabassa, respectively. We also used two comparable corpora of Anthropology in Portuguese and in English, and a support corpus composed mainly of dictionaries of Social Sciences and Anthropology. The main objectives that guided this research were: to observe the translation of terms and expressions in Darcy Ribeiro's works, to analyze the translational process concerning to the terminological Brazilianisms and neologisms produced by the author; to investigate the translators' linguistic and cultural behavior through the analysis of resources used by them in their translations; to identify simplification and explicitation features in the two translated texts; and to elaborate two bilingual glossaries for anthropological terminology. With these purposes, we based our study on Camargo's interdisciplinary proposal (2005,2007) adopting, for the electronic collection and processing of data, the theoretical and methodological framework of Corpus-Based Translation Studies (Baker, 1993, 1995, 1996, 2000), of Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004, 2010, TOGNINI-BONELLI, 2001) and, in part, of Terminology (BARROS, 2004; KRIEGER & FINATTO, 2004, FAULSTICH, 1995, 2000). Concerning the classification and analyzes of data gathered from our corpora, we based our research... (Complete abstract click electronic access below) / Mestre
112

Investigando o uso de marcadores culturais presentes em quatro obras amadeanas, traduzidas para o inglês /

Validório, Valéria Cristiane. January 2008 (has links)
Orientador: Diva Cardoso de Camargo / Banca: Francis Henrik Aubert / Banca: Heloisa Gonçalves Barbosa / Banca: Antonio Manoel dos Santos Silva / Banca: Peter James Harris / Resumo: Com o propósito de analisar o comportamento lingüístico-tradutório de dois tradutores profissionais diante das dificuldades impostas pelas barreiras culturais na tradução, investigamos os quatro corpora paralelos de nossa pesquisa, compostos por duas obras traduzidas por Gregory Rabassa, Sea of Death (1984) e The War of the Saints (1993), em relação às respectivas obras originais Mar Morto (1936) e O Sumiço da Santa (1988), escritas por Jorge Amado, bem como por duas obras traduzidas por Barbara Shelby Merello, Tent of Miracles (1971) e Tieta (The Americas) (1979) em relação às obras originais Tenda dos Milagres (1969) e Tieta do Agreste (1977), do mesmo autor. Os objetivos principais que nortearam o presente trabalho foram: analisar a tradução de marcadores culturais, verificar o comportamento lingüístico dos tradutores profissionais Gregory Rabassa e Barbara Shelby Merello por meio da observação das opções por eles utilizadas nas traduções, bem como dos traços de normalização presentes nas quatro obras traduzidas. Para tanto, apoiamo-nos na abordagem interdisciplinar proposta por Camargo (2005, 2007), adotando, para o levantamento e processamento eletrônico de dados, o arcabouço teórico-metodológico dos estudos tradução baseadas em corpus de Baker (1993, 1995, 1996, 2004), bem como os estudos sobre a lingüística de corpus, propostos por Berber Sardinha (2000, 2004). Com relação à classificação e análise dos dados levantados, adotamos os trabalhos sobre as modalidades tradutórias de Aubert (1984, 1998), a proposta de Nida (1945) para os domínios culturais, reformulada por Aubert (1981), bem como os estudos sobre normalização de Baker (1996) e Scott (1998). A metodologia adotada requereu a utilização do programa WordSmith Tools e as ferramentas por ele disponibilizadas, que nos proporcionaram os recursos necessários... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: Intending to analyse the translational linguistic behavior of two professional translators faced with difficulties imposed by cultural barriers in translation, we analyzed four parallel corpora in our research, composed by two novels translated by Gregory Rabassa, Sea of Death (1984) and The War of the Saints (1993), in comparison with the original novels Mar Morto (1936) and O Sumiço da Santa (1988), written by Jorge Amado, as well as by two novels translated by Barbara Shelby Merello, Tent of Miracles (1971) and Tieta (The Americas) (1979), in comparison with the original novels Tenda dos Milagres (1969) and Tieta do Agreste (1977), written by the same author. Our main objectives were: to analyze the translation of cultural markers, to observe Gregory Rabassa's and Barbara Shelby Merello's professional behavior by the analysis of resources used by them in their respective translations, and also to identify normalization features in the four translated texts. With these purposes in mind, we based our study on Camargo's interdisciplinary proposal (2005, 2007) adopting, for the electronic compilation and processing, the theory and methodology proposed by Baker for corpus-based translation studies (1993, 1995, 1996, 2000), and the methodology adopted by Berber Sardinha for corpus linguistics (1999, 2000, 2003, 2004). Concerning the classification and analyzes of data gathered from our corpora, we based our study on the works on translation modalities by Aubert (1984, 1998), on the works on cultural domains by Nida (1945) and Aubert (1981), and also on the investigations on normalization by Baker (1996) and Scott (1998). The methodology adopted in the present research required the use of WordSmith Tools software, which provided the necessary resources for the collection of data from the novels and for the observation and analysis of the cultural and textual aspects... (Complete abstract click electronic access below) / Doutor
113

Lamento e Luto na TraduÃÃo de Suplicantes de EurÃpides

Vanessa Silva Almeida 26 May 2017 (has links)
FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgico / Este trabalho tem o objetivo de analisar o luto e as lamentaÃÃes fÃnebres das personagens da tragÃdia Suplicantes, de EurÃpides, no contexto do teatro, da religiÃo e da polÃtica grega. Para isso, proponho a traduÃÃo da peÃa citada para o portuguÃs brasileiro, observando, por meio dela, o modo como os aspectos concernentes ao luto na GrÃcia antiga podem ser compreendidos por nÃs. A traduÃÃo proposta à feita a partir da ediÃÃo do texto grego estabelecido por Paley (2010), e apoiada em traduÃÃes existentes em lÃnguas modernas, como a portuguesa de Josà Ribeiro Ferreira (2012), a inglesa de David Kovacs (1998), a espanhola de Josà Luis Calvo MartÃnez (1995), entre outras. O primeiro capÃtulo apresenta algumas definiÃÃes gerais de teatro e discute o papel do tradutor de teatro em face dessas definiÃÃes; o segundo trata de modo mais especÃfico do teatro grego em si; o terceiro traz a traduÃÃo proposta com as notas e uma breve apresentaÃÃo de Suplicantes; e o quarto apresenta o estudo da peÃa-objeto no que tange Ãs aÃÃes dos personagens nas cenas que mostram as lamentaÃÃes, o luto e os ritos fÃnebres em suas implicaÃÃes teatrais, religiosas e polÃticas. Baseio-me, principalmente, em Loraux (1994), Alexiou (2002) e Storey (2008). Por fim, concluo com uma reflexÃo sobre o processo de traduÃÃo e sobre a contribuiÃÃo da traduÃÃo da peÃa-objeto para os Estudos ClÃssicos, bem como para os Estudos da TraduÃÃo no Brasil. / This work aims at analyzing the mourning and funeral lamentations of the characters in Euripidesâ Suppliants in the context of the Greek theater, religion and politics. For this, I propose the translation of the mentioned play into Brazilian Portuguese, observing throught it the way the aspects regarding to mourning in Ancient Greece can be comprehended by us. The proposed translation starts from the Greek text edition established by Paley (2010), and is supported by translations into modern languages, such as the Spanish one by Josà Luis Calvo MartÃnez (1995), the Brittish one by David Kovacs (1998), the Portuguese one by Josà Ribeiro Ferreira (2012), among others. The first chapter presents some general notions of Theater and discusses the theater translatorâs role in light of these definitions; the second one regards more specifically to the Greek Theater itself; the third one brings the proposed translation with the notes and a brief presentation of the Suppliants; the fourth one presents the study of the play regarding to the charactersâ actions in scenes of lamentations, mourning and funeral rituals in its theatrical, religious and political implications. In this chapter, I am mainly based on Lourax (1994), Alexiou (2002) and Storey (2008). Finally, I conclude with a reflection upon the translation process as well as the contribution of the translation of the play to the Classical and Translation Studies in Brazil.
114

Tradução cultural: a imagem brasileira em Do Outro Mundo de Ana Maria Machado / Cultural translation: the image of Brazil in Do Outro Mundo, by Ana Maria Machado

Gisele Marion Rosa 14 April 2011 (has links)
No atual contexto em que vivemos, a globalização, isto é, o fenômeno que promove a aproximação entre países e as representações culturais de seus produtores, justifica-se destacar a mais importante tarefa nesta realidade: a tradução. Destacamos nessa pesquisa a relevância e posteriores conseqüências num contexto intercultural cuja direção tradutória seja de países periféricos para os demais países, como a versão da obra literária infanto-juvenil Do Outro Mundo de Ana Maria Machado para o inglês. O livro traz uma série de referências culturais brasileiras, referências históricas e de conscientização sobre a igualdade social e racial discutidas em uma linguagem para crianças. Ainda, essa tradução não foi realizada por um falante nativo da língua meta, mas por uma tradutora que tem como língua materna a mesma da autora e respectiva obra literária, o português brasileiro. Assim, articulamos a Estética da Recepção e a Imagologia, teorias literárias que dialogam com os Estudos da Tradução, para a formulação da seguinte hipótese, de que a apreensão da cultura brasileira pelo consumo de uma produção cultural, como o livro infanto-juvenil, por um público alvo peculiar que se encontra ainda em processo de formação de seus valores e visão de mundo, dentro do contexto cuja autora deteve enorme controle do resultado final, visto a sua parceria de criação com a tradutora, privilegiará a manutenção de traços culturais da nossa sociedade. Aqui, estes se encontram representados por imagens construídas pela escritora no original e, posteriormente, pela tradutora na tradução, dentro de uma temática de extrema relevância social, além de uma forma engenhosa que exige diferentes níveis de interpretação dos leitores nesse contato entre culturas. Assim, com base nos fundamentos teóricos, buscaremos demonstrar essa hipótese no nível discursivo em três pontos principais: a identificação das imagens no texto original e traduzido que apresentam marcas da identidade cultural brasileira; segundo, o fato de que tradução e original fazem parte do universo infanto-juvenil exigindo um enfoque na recepção estética; e por último, a particularidade dessa tradução, isto é, os desdobramentos de uma parceria entre escritora e tradutora que traz uma diferente perspectiva para o resultado final. / In the current moment we live in, the globalization, that is a phenomenon that promotes approximation among countries and cultural representations from their producers, we highlight the most important task present and essential within it: translation. We emphasize in our research the possible consequences within an intercultural context where the translation direction is from periphery to center, as we see in Do Outro Mundo by Ana Maria Machado and its translation into English. This childrens book brings many Brazilian references about History facts, social and racial civil rights. Yet, its translation was not made by a native of English, instead, a Brazilian translator who happens to be the authors daughter who contributed with this research by revealing some of the issues presented in this particular translation. Therefore, we articulate the Reception Theory and the Imagology Studies both literary theories with Translation Studies to formulate the following hypothesis: the comprehension of Brazilian culture by a specific target audience, that is, children who are still developing their moral and social values by a translation of a book which there was a peculiar interference by the partnership between the author and the translator. It will show as a result the maintenance of the cultural representation of our society. Thus, this representation is composed by the images constructed by the author in the original text and later by the translator in the translated text revealing a theme of enormously social relevance and within a form that demands from the reader different levels of interpretation.
115

As tiras de Mafalda no Brasil: tradutores e traduções / Mafalda comic strips in Brazil: translators and translations

Bárbara Zocal da Silva 28 September 2015 (has links)
Esta pesquisa consiste num estudo das três traduções brasileiras de tiras cômicas de Mafalda, criadas pelo quadrinista argentino Joaquín Salvador Lavado Tejón, o Quino, e se insere em duas das perspectivas dos Estudos Descritivos da Tradução (Holmes, 2000 [1972]): estudos de função (contextos) e de produto (textos). As três traduções foram publicadas em diferentes épocas e conjunturas, a saber: (1) as primeiras traduções das tiras de Mafalda no Brasil, realizadas na década de 1970 e publicadas pela Editora Artenova (RJ); (2) as traduções realizadas por Mouzar Benedito, em 1982, editadas por Henfil e publicadas pela Editora Global (SP); e (3) as traduções realizadas por Monica Stahel e sua equipe de tradutores, em 1991, e publicadas pela Editora Martins Fontes (SP). Investigamos esses contextos de produção e aspectos linguísticos das traduções. Ao entendermos que é inerente à linguagem das histórias em quadrinhos a combinação de elementos verbais e visuais (icônicos e pictóricos), procuramos ter em conta nas análises a anatomia relevante para a tradução (translation-relevant anatomy) proposta por Kaindl (2010), que considera, além do contexto social de produção e dos aspectos linguísticos, também elementos pictóricos e tipográficos. Na perspectiva desse autor, a tradução de histórias em quadrinhos pode ser compreendida, em suas numerosas incidências de manipulação, como um resultado das especificidades de sua tradução, bem como de sua condição social de produção e circulação. Com essas linhas diretoras em mente, estruturamos a dissertação. Num primeiro momento, procuramos identificar os elementos constitutivos da linguagem dos quadrinhos inerentes ao gênero tira cômica, no qual se inserem as tiras de Mafalda. Quanto aos aspectos contextuais, traçamos um panorama da criação das tiras da personagem, situando-a em seu contexto de publicação (suportes e datas de publicação, em relação ao momento histórico vivenciado na Argentina), e apresentamos as traduções brasileiras das tiras de Mafalda, focalizando seu contexto de produção, bem como as pessoas envolvidas nas traduções dessas tiras, isto é, as editoras e os editores que as publicaram, e os tradutores que as realizaram. Quanto ao estudo de produto, com base na taxonomia de procedimentos técnicos de tradução que Aubert (1998) adequou para examinar textos traduzidos e distâncias tradutórias entre pares linguísticos, as modalidades de tradução, estabelecemos quatorze modalidades e analisamos as traduções observando a distribuição dessas modalidades em cada uma, a fim de estabelecer um perfil descritivo e comparativo delas. Por fim, perguntamo-nos sobre possíveis vínculos entre os diferentes perfis linguísticos das traduções e dados de contexto de produção, como o perfil de cada tradutor. A presente pesquisa pretende contribuir para a historiografia da tradução espanhol-português no Brasil, bem como para os estudos descritivos de tradução de histórias em quadrinhos, um hipergênero multimodal cujas especificidades vêm recebendo atenção dentro dos Estudos da Tradução há apenas pouco mais de uma década. / This research consists in a study of three Brazilian translations from Mafalda comic strips, created by the Argentinian cartoonist Joaquín Salvador Lavado Tejón, known by his pen name Quino. The present investigation is inserted in two perspectives of Descriptive Translation Studies (DTS) (Holmes, 2000 [1972]): function-oriented (based in the context) and product-oriented (text-focused). The three translations chosen were published in different periods: (1) during 1970s, when the first version of Mafalda in Portuguese was published in Brazil by Editora Artenova (RJ); (2) in 1982, made by Mouzar Benedito and edited by Henfil, published by Editora Global (SP); and (3) in 1991, made by Monica Stahel and her team of translators and published by Editora Martins Fontes (SP). Our purpose was to investigate the contexts of production and the linguistic aspects of the translations. Since it is inherent to comics the combination of verbal and iconic elements, it was considered the analysis and the anatomy relevant for the translation (translation-relevant anatomy) proposed by Kaindl (2010), which considers more than the social background of this sort of work and the linguistic aspects, the pictorial and typographic elements. According to this author, the cartoon translation should be comprehended as a result of the specificities of each translation and its social conditions of production and circulation. The thesis was structured through these guidelines. In a first moment, it was intended to identify the main elements of comics language, the genre where Mafalda belongs. An overview of the historic and publishing settings of the character was presented. Afterwards, the Brazilian versions are listed, as well as their context of production and the professionals involved in it. To study the results, it was used the taxonomy of technical procedures of translation that Aubert (1998) created to examine translated texts and the translational gaps between linguistic pairs and modalities of translation. We established fourteen modalities and analyzed the comic strips selected observing each one of these categories, in order to establish a descriptive and comparative profile of each text studied. One of our goals is to look for links between different linguistic profiles from the translations, its contexts of production and the profile of each of its translators. We intend to contribute for the historiography of Spanish-Portuguese translations in Brazil and for the translational descriptive studies of cartoons as a multimodal genre, which specific characteristics have received attention in this field of study for not much more than a decade.
116

A influência do filme de Walt Disney nas traduções e adaptações brasileiras de Peter Pan entre 1953 e 2011 / The influence of the Walt Disney movie in Brazilian translations and adaptations of Peter Pan between 1953 and 2011

Vera Lucia White 22 September 2011 (has links)
Esta dissertação de mestrado estuda e analisa edições impressas de Peter Pan publicadas no Brasil, em português brasileiro, de 1930 até o momento. Propõe-se que exista uma norma ao se traduzir Peter Pan entre 1953 e 2011, qual seja, a de se utilizar a versão em desenho animado longa-metragem de Walt Disney como parâmetro, principalmente no que concerne à purificação do texto e ilustrações. Algumas obras receberão maior destaque em função de sua importância referencial e histórica, em especial a obra original de J. M. Barrie, a versão cinematográfica de Walt Disney, a adaptação de Monteiro Lobato e a tradução de Ana Maria Machado. / This dissertation examines and analyses printed editions of Peter Pan published in Brazil, in Brazilian Portuguese, from 1930 to date. It is proposed that there is a norm when translating Peter Pan between 1953 and 2011, which is to use cartoon feature film version by Walt Disney as a parameter, particularly with regard to the purification of the text and illustrations. Some works will receive greater prominence due to its referential and historical importance, especially the original work by J. M. Barrie, the film version by Walt Disney, the adaptation by Monteiro Lobato and the translation by Ana Maria Machado.
117

Sobre o conceito de intradutibilidade na teoria da linguagem presente no Ensaio sobre o entendimento humano, de John Locke / On the concept of translatability in John Lockes theory of language present on his Essay concerning the human understanding

Moreira, Camila Bozzo 24 July 2017 (has links)
Esta dissertação reserva-se à analise do conceito de intradutibilidade presente na teoria da linguagem desenvolvida por John Locke, no Livro III, das palavras, de seu Ensaio sobre o entendimento humano, de 1690. Essa teoria visa rejeitar conceitos em voga no séc. XVII, especialmente o inatismo, advogando em favor do argumento de que o entendimento é adquirido por meio da experiência sensorial, sendo esta particular a cada indivíduo. Nesse sentido, a forma como as ideias são apreendidas na mente de cada indivíduo é também particular; a linguagem, portanto, é vista pelo autor como o instrumento responsável por socializar essas ideias particulares e permitir a comunicação. Entretanto, somada à crítica ao inatismo, Locke, no Livro III, questiona i. o emprego abusivo das palavras no contexto científico, ao elencar uma série de ações realizadas por debatedores para impressionar seu ouvinte muito mais do que transmitir um conhecimento e refletir sobre a Verdade e ii. a natureza imperfeita das palavras que compõem a linguagem especialmente devido ao seu comportamento arbitrário, ou seja, sua relação com as ideias que devem representar não é natural, mas imposta pelo homem. Ademais, Locke afirma, também como contraposição às discussões da época, haver duas essências: a nominal, acessível à nossa apreensão e delimitada pelas palavras, e a real, cuja totalidade é inapreensível pela experiência e, por extensão, pelas palavras. Assim, ao defender a intradutibilidade, argumenta em favor de um novo método de investigação filosófica, que leva em consideração a particularidade do falante, a arbitrariedade na relação entre as palavras e as ideias e a impossibilidade de 7 se acessar a realidade em sua totalidade. A afirmação da intradutibilidade não exclui a prática da tradução, reconhecida por John Locke no mesmo livro III, defende apenas o supracitado. Por isso, esta dissertação também apresenta uma tradução desse Livro III para uma demonstração prática da teoria predicada por esse autor e uma reflexão das escolhas realizadas no intuito de adequar-se aos argumentos levantados e analisados ao longo de toda a dissertação. / It is intended to analyse the concept of translatability in John Lockes theory of language, which is developed in the Book III, of words, of his Essay concerning human understanding, in 1690. He rejects the 17th century scholars and the inatism theory claiming that the knowledge is apprehended by sense experiences, which are particular to each one. Hence the ideas are also particular, the language, by that means, is the main instrument used by the humans to convey their thoughts and whose chief end is communication. Locke also rejects other two things: i. the abuse of words causing obscure discourses whose only purpose is to impress the hearer, not to present the truth and ii. the imperfection inherent to the nature of words, because its relation to the ideas is arbitrary and not based on any pattern in nature. Thus, Locke arguments that there are two types of essences: a nominal defined by words and a real, which is impossible to describe, because we have only access to reality through our senses. By defending intranslatability Locke is actually defending a new philosophical method which includes the fact that language is particular to each speaker, the arbitrary relation between words and ideas and the impossibility to comprehend thoroughly reality. However it does not excludes translation itself, recognized by Locke in the same Book III; translating it portrays his theory and proposes a debate concerning the choices made to better convey his view.
118

Inadequate Translations: Spanish/English Discrepancies in the Translated Sonnets of Garcilaso de la Vega

Palmer, Jessica V 01 August 2015 (has links)
The intimate relationship one develops with his or her native language is an experience which cannot be replicated through any amount of education. Diction, vocabulary, intonation and the connotations which accompany the many facets of language all develop along with us as we progress through life's experiences. Because of this deeply ingrained personal understanding, each individual's perspective towards a work of art, namely poetry, is completely unique to his or her experiences with the language in which it is written. Therefore, no amount of diligent translation can make a poem inhabit the same sentiment and effect in any language other than the one it was originally written in. This phenomenon will be explained in terms of several sonnets written by Garcilaso de la Vega. While the sonnets were originally written in Spanish, several translations into English will be explored in order to express the downfalls and limitations inherent in poetic translation.
119

Traduire la culture caribéenne. Étude comparative des proverbes créoles de la caraïbe francophone et de leurs équivalents dans la Caraïbe anglophone / Translating Caribbean culture. A comparative analysis of Francophone Caribbean proverbs and their Anglophone Caribbean equivalents

Bogle, Desrine 26 October 2012 (has links)
Malgré la diversité des territoires qui constituent la région caribéenne, sur le plan linguistique, ils ont en commun une même culture, celle de la créolité. Dans cette perspective, cette étude se propose d’étudier la synergie linguistique qui ressortirait d’une comparaison des proverbes créoles de la Caraïbe francophone et anglophone. Outre la question, parfois controversée, de l’origine des proverbes, l’objectif principal sera de trouver les convergences et les superpositions, tous les rapprochements entre les proverbes, le rôle joué par la littérature dans leur conservation et leur transmission intra et inter-linguistique et d’observer les modifications qu’ils ont pu subir. L’étude de l’impact de la mondialisation sur la traduction des textes de la Caraïbe, qui appartiennent à une tradition d’oralité, permettra de comprendre les phénomènes de transmission. Loin de se situer en opposition à la théorie Bermanienne sur la destruction des réseaux vernaculaires, ce travail visera à démontrer que la traduction des proverbes créoles dans le cadre même de la créolité offre justement la solution la plus en adéquation dans sa dimension culturelle, celle qui permet de les maintenir dans leur territorialité. / Despite the diversity of the Caribbean territories, they all share the same culture: Creoleness. In light of this, the present research proposes to study the linguistic synergy that is evident in a comparative study of Creole proverbs from the francophone and Anglophone Caribbean. Apart from the controversial issue of the origin of these proverbs, the main aim is to find the convergent points as well as any relationships between the proverbs, the role that literature plays in their preservation and their intra- and inter-linguistic transmission. A study of the impact of globalization on the translation of Caribbean texts, which are a part of oral tradition, will help to understand the phenomena underlining their transmission. Not aiming to contradict Berman’s theory on the destruction of vernacular links, this work will try to show that translating Creole proverbs in the context of Creoleness offers the best possible solution in light of cultural and regional factors.
120

[pt] A LETRA COMO ELA É...: O DESAFIO DE TRADUZIR OS CONTOS DE NELSON RODRIGUES PARA O INGLÊS / [en] A LETRA COMO ELA É...: THE CHALLENGE OF TRANSLATING THE SHORT STORIES OF NELSON RODRIGUES INTO ENGLISH

ALEXANDER FRANCIS WATSON 25 October 2012 (has links)
[pt] O objetivo desta dissertação é analisar a tradução para o inglês de A vida como ela é…, uma coletânea de contos de Nelson Rodrigues, originalmente publicados como coluna diária no jornal Última Hora de 1951 a 1961. Essa tradução, Life As It Is, foi feita pelo tradutor Alex Ladd e publicada nos Estados Unidos pela editora norte-americana Host Publications em 2009. O estudo foi informado pela teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990), pela abordagem descritivista da tradução de Gideon Toury (1995), pelas ideias de André Lefevere, em especial o conceito de patronagem (1992), e pela proposta de categorização de estratégias tradutórias de referentes culturais elaborada por Javier Franco Aixelá (1996). A análise de Life As It Is enfocou tanto a sua função no polissistema literário norte-americano como o produto em si, avaliando-se os efeitos das escolhas tradutórias de Alex Ladd a partir da identificação dos itens de especificidade cultural segundo a categorização de Franco Aixelá. / [en] The objective of this thesis is to analyze the English translation of A vida como ela é…, a collection of short stories written by Nelson Rodrigues and originally published as a daily column in the Última Hora newspaper between 1951 and 1961. This translation, Life As It Is, was carried out by the translator Alex Ladd and published in the United States by Host Publications in 2009. This study was informed by Itamar Even- Zohar’s polysystem theory (1990), Gideon Toury’s descriptive approach to translation (1995), the ideas of André Lefevere, particularly the concept of patronage (1992), and the proposal of categorizing translation strategies of cultural references, created by Javier Franco Aixelá (1996). The analysis of Life As It Is focused both on its function within the North American literary polysystem as well as the product itself, by applying Franco Aixelá’s categorization of culture-specific items in order to evaluate the effects of the translating choices made by Alex Ladd.

Page generated in 0.0484 seconds