• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 32
  • Tagged with
  • 32
  • 26
  • 26
  • 26
  • 26
  • 26
  • 23
  • 19
  • 15
  • 11
  • 11
  • 9
  • 8
  • 6
  • 6
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
31

Аксиологические особенности видеореклам автомобильных брендов на русском, английском и китайском языках : магистерская диссертация / Axiological features of video advertising of car brands in the Russian, English and Chinese languages

Азарова, К. Ю., Azarova, K. Yu. January 2024 (has links)
Работа посвящена осуществлению комплексного аксиологического и сравнительного анализа русской, английской и китайской видеорекламы автомобильных брендов. Объектом исследования является коммерческая видеореклама автомобилей на русском, английском и китайском языках, предметом – аксиологические, лексико-стилистические и грамматические особенности поликодовых текстов на русском, английском и китайском языках в сфере автомобильной индустрии. Цель исследования заключается в выявлении языковых средств и приемов, которые используются для передачи аксиологических особенностей в видеорекламах автомобильных брендов на русском, английском и китайском языках. Материал исследования составили 513 видеореклам со слоганами (173 на русском языке, 187 на английском, 153 на китайском).Анализ показал, что лексико-стилистические, аксиологические и грамматические особенности видеореклам автомобильных брендов на трех языках имеют значительные отличия, так как каждый язык обладает своими уникальными лексическими единицами, ценностями и грамматическими структурами. Поэтому автомобильным брендам стоит адаптировать слоганы и видеоролики под каждую из целевых аудиторий. Для этого компаниям важно учитывать не только национально-культурные особенности, но и использовать привычные для потенциальных покупателей языковые средства и структуры предложений, а также выстраивать коммуникацию на родном для потребителей языке. Для успешности и эффективности рекламного сообщения автомобильным брендам необходимо учитывать ценности целевой аудитории, а также использовать в слоганах привычные для потребителей языковые формы и структуры. / The study is focused on the implementation of a comprehensive axiological and comparative analysis of the Russian, English and Chinese video advertising of car brands. The object of the study is commercial video advertising of cars in Russian, English and Chinese languages, the subject is axiological, lexico-stylistic and grammatical features of polycoded texts in the Russian, English and Chinese languages in the automotive industry. The aim of the study is to identify the linguistic means and techniques used to convey axiological features in video advertising of car brands in Russian, English and Chinese. The research material includes 513 videos with slogans (173 in Russian, 187 in English, 153 in Chinese).The analysis showed that lexico-stylistic, axiological and grammatical features of car brand video advertising in three languages have significant differences, as each language has its own unique lexical units, values and grammatical structures. Therefore, automotive brands should tailor slogans and videos to each of their target audiences. For this purpose, it is important for companies to consider not only national and cultural specifics, but also to use language tools and sentence structures that are familiar to the potential customers. Thus, for advertising messages to be successful and effective, car brands need to consider the values of the audience and use language forms and structures familiar to the consumers in their slogans.
32

Китайско-русский перевод с точки зрения межкультурной коммуникации : магистерская диссертация / Chinese-Russian translation from the perspective of intercultural communication

Цао, И., Cao, Y. January 2023 (has links)
Основной целью межкультурного перевода является содействие межкультурной коммуникации, то есть задача переводчика – познакомить носителей одной культуры с другой. В соответствии с этой целью переводчик должен соответствующим образом относиться к культурным элементам переводимого текста. В процессе перевода переводчики часто сталкиваются с проблемой лакун. Лакуна – это лингвистический или культурный факт, который имеет место в одной культуре, но отсутствует в другом языке или другой культуре. Актуальность исследования заключается в поиске решения феномена лакун в китайско-российской межкультурной коммуникации. В первой главе были объяснены понятия культуры, межкультурной коммуникации и перевода через обобщение и сравнение трактовок европейских и китайских исследователей. Во второй главе были проанализированы различия значений обыденных и символических реалий в России и Китае (религиозная символика и фразеология, цветовое восприятие, сфера питания, реклама, деловая переписка и др). В третьей главе были классифицированы основные проблемы перевода и межкультурной коммуникации, а также даны рекомендации по их устранению. / The main purpose of intercultural translation is to facilitate intercultural communication, i.e. the translator's task is to introduce native speakers of one culture to another. In line with this goal, the translator must treat the cultural elements of the text being translated accordingly. Translators are often confronted with the problem of cultural gaps in the translation process. A cultural gap is a linguistic or cultural fact that takes place in one culture but does not find a corresponding language or culture in the other culture.The relevance of the research is to find a solution to the phenomenon of cultural gaps in Sino-Russian intercultural materials in the light of naturalisation and legitimation theories. Based on these principles, specific approaches to dealing with cultural deficits are proposed. The first chapter explained the concepts of culture, intercultural communication and translation by summarising and comparing the interpretations of European and Chinese researchers. The second chapter analysed the differences in the meanings of everyday and symbolic realities in Russia and China (religious symbolism and phraseology, colour perception, food, advertising, business correspondence, etc.). In the third chapter, the main problems of translation and intercultural communication were classified and recommendations for their elimination were given.

Page generated in 0.0224 seconds