• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 31
  • Tagged with
  • 31
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 18
  • 14
  • 11
  • 11
  • 9
  • 8
  • 6
  • 6
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

Сравнение текстов оригинала и перевода доклада Си Цзиньпина на XIX всекитайском съезде коммунистической партии китая (китайский и русский языки) : магистерская диссертация / Comparison of the texts of the original and the translation of Xi Jinping's report at the XIX all-china congress of the communist party of china (chinese and russian)

Ван, Л., Wang, L. January 2023 (has links)
Выступления лидеров, как типичный политический документ, являясь важной частью политического перевода, отражающего политические тенденции конкретной страны, играют важную роль в мировой коммуникации и изучении международной политики. Особенно в условиях углубления российско-китайского сотрудничества изучение речей китайских лидеров помогает воочию понять динамику китайской политики. Кроме того, ее изучение способствует совершенствованию навыков перевода с китайского языка на русский и развитию сотрудничества между двумя сторонами в более высоких областях. Актуальность исследования обусловлена новым методом исследования переводов политических текстов путем сравнения переведенных текстов выступлений лидеров. В первой главе заложена теоретическая основа исследования: вводятся отношения между Китаем и Россией, обсуждается понятие «перевод», исследуются особенности перевода политических текстов и определяются основные трудности перевода политических текстов. Рассмотрено понятие китайской «политической культуры», кратко описана деятельность китайских политических лидеров, представлен авторский подход к стилям политической речи крупных китайских лидеров. Вторая глава посвящена практическим аспектам перевода: посвящена сравнительному тексту оригинала и перевода Доклада Си Цзиньпина на XIX-м Всекитайском съезде КПК., в докладе выделяются языковые единицы, особенно труднопереводимые на русский язык (четырехсимвольные слова, морфемы, аббревиатуры, пословицы и цитаты); составление анкет для исследования целевой аудитории, после детального анализа определить понимание перевода предложений в трудных языковых единицах; предложить перевод политических речей китайских политиков с китайского на русский. / Speeches of leaders, as a typical political document, being an important part of political translation, reflecting the political trends of a particular country, play an important role in world communication and the study of international politics. Especially in the context of deepening Russian-Chinese cooperation, studying the speeches of Chinese leaders helps to understand the dynamics of Chinese politics with one's own eyes. In addition, its study contributes to the improvement of Chinese-Russian translation skills and the development of cooperation between the two parties in higher fields. The relevance of the study is due to a new method for studying the translations of political texts by comparing the translated texts of the leaders' speeches. The first chapter lays the theoretical basis of the study: relations between China and Russia are introduced, the concept of "translation" is discussed, the features of the translation of political texts are studied, and the main difficulties in the translation of political texts are identified. The concept of Chinese "political culture" is considered, the activities of Chinese political leaders are briefly described, and the author's approach to the styles of political speech of major Chinese leaders is presented. The second chapter is devoted to the practical aspects of translation: it is devoted to the comparative text of the original and translation of Xi Jinping's Report at the 19th National Congress of the CPC. The report highlights language units that are especially difficult to translate into Russian (four-character words, morphemes, abbreviations, proverbs and quotations); compiling questionnaires for researching the target audience, after a detailed analysis, determine the understanding of the translation of sentences in difficult language units; offer translation of political speeches of Chinese politicians from Chinese into Russian.
22

Формирование коммуникативных и устных переводческих навыков у студентов-лингвистов при обучении китайскому языку как иностранному (на основе коммуникативных тематических ситуаций и социальной рекламы) : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук : 5.8.2

Цао, П. January 2024 (has links)
No description available.
23

Особенности обучения фонетике китайского языка : магистерская диссертация / Specific features of teaching Chinese phonetics

Шульгина, М. А., Shulgina, M. A. January 2021 (has links)
Актуальность магистерской работы обусловлена глобализацией, взаимопроникновением культур, большой интеграцией в политике, экономике, образовании и других сферах, интеграцией русских специалистов в Китае – все это делает изучение китайского языка актуальным, и подразумевает, что в будущем понадобятся специалисты со знанием данного языка, что также предполагает и владение фонетикой китайского языка. Объектом исследования является процесс обучения китайскому языку. Предметом исследования выступает методика обучения фонетике китайского языка. Цель магистерского исследования – разработать методику обучения фонетике китайского языка и комплекс упражнений для формирования и отработки фонетических навыков. Данная магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников. Работа содержит 28 рисунков и 15 таблиц. Список использованных источников насчитывает 72 наименований на русском и английском языках. Объем работы составляет 154 страницы. Первая глава «Фонетика китайского языка и принципы ее обучения» магистерской диссертации посвящена особенностям китайской фонетической системы: звуковой состав и тональность китайского языка, постановка ударения в слогах, изменение звуков и тонов в потоке речи. Чтобы подчеркнуть характерные черты фонетической системы китайского языка, описание проходило посредством сравнения их с признаками фонетической системой русского языка. Во второй части первой главы нашего исследования была подчеркнута важность овладения произносительными навыками при обучении любому иностранному языку. особенно важно уделить фонетике при изучении китайского языка, так как это напрямую связано с особенностями его фонетической системы. Для преподавания фонетики китайского языка в первую очередь были определены общедидактические, общеметодические и частные методические принципы обучения, на основе которых была составлена методика ее обучения, которая получила название «комплексная» и «комбинаторная», так как она состоит из нескольких комплексов упражнений, направленных на развитие различных фонетический навыков, и которые зависят не только от уровня, потребностей и способностей обучающихся, но и от индивидуальных особенностей преподавателя. Во второй главе «Комплексная и комбинаторная методика обучения фонетике китайского языка» были рассмотрены и описаны методические приемы и рекомендации при обучении фонетики китайского языка. Была приведена последовательность, в которой рекомендуется овладевать звуками, звукосочетаниями и тонами для того, чтобы добиться более эффективных результатов в обучении фонетике китайского языка. Также были подробно рассмотрены особенности произнесения китайских гласных и согласных звуков и звукосочетаний и тонов. Вторая часть главы посвящена комплексу упражнений на формирование и отработку фонетических навыков в произнесении и различении звуков, звукосочетаний, тонов, постановку ударений в словах, отработку таких явлений как сандхи тонов и эризация, которые характерны для китайского языка. Также в комплекс упражнений были включены игровые упражнения на отработку произношения и дополнительные упражнения, которые включают в себя межкультурный аспект обучения китайскому языку. В этот вид упражнений вошли детские песни, скороговорки, идиоматические сказки из китайского фольклора и ряд стихотворений из эпохи династии Тан. / The relevance of the master's thesis is caused by globalization, cross-cultural interaction, great integration into politics, economics, education and other fields, the integration of Russian specialists in China. As a result, learning of Chinese is relevant, and it means that in future specialists with language proficiency will be needed, which also implies mastering of Chinese phonetics. The target of the research is the process of teaching Chinese. The research subject is the methodology of teaching Chinese phonetics. The goal of the research is to develop a methodology for teaching the phonetics of Chinese and a set of exercises to train the pronunciation skills. This master's thesis consists of an introduction, two chapters, a conclusion, list of cited references. The work contains 28 figures and 15 tables. The list of cited references includes 72 titles in Russian and English. The body of work is 154 pages. The first chapter “Chinese phonetics and the principles of its teaching” of the master's thesis is devoted to the features of Chinese phonetic system: the sounds, tones, stress, change in sounds and tones in the flow of speech. To emphasize the characteristic features of the phonetic system of Chinese, the description was carried out by comparing them with the features of the phonetic system of Russian. In the second part of the research, the importance of mastering pronunciation skills in teaching any foreign language was emphasized. On account, it is especially important to pay attention to phonetics while learning Chinese, since it is directly related to the peculiarities of its phonetic system. For teaching Chinese phonetics, general didactic, general methodical and particular methodological principles of teaching were determined. On their basis the “complex and combinatorial methodology” of teaching Chinese phonetics was compiled. In the second chapter "Complex and combinatorial methodology of teaching Chinese phonetics”, methodological techniques and recommendations for teaching Chinese phonetics were reviewed and described. A sequence was given in which it is recommended to master the sounds, sound combinations and tones in order to achieve more effective results in learning Chinese phonetics. The features of the pronunciation of Chinese vowels, consonants, sound combinations and tones were reviewed in detail. The second part of the chapter is devoted to a set of exercises for development of phonetic skills in pronouncing and distinguishing sounds, sound combinations, tones, stress; practicing sandhi tones and erization. The set of exercises also includes game exercises for practicing pronunciation and additional exercises that include the cross - cultural aspect of teaching Chinese. This type of exercise includes children's songs, tongue twisters, idiomatic tales from Chinese folklore, and several poems from the Tang Dynasty.
24

Характерные туристические лакуны в китайском и русском языках и их перевод : магистерская диссертация / Typical tourist lacunas in chinese and russian and their translation

Ван, М., Wang, M. January 2021 (has links)
Культура и перевод тесно связаны друг с другом. Сам по себе туризм демонстрирует широкую культурную коммуникацию в том смысле. Поэтому, чтобы способствовать коммуникации между различными культурами, переводчик должен соответствующим образом обрабатывать элементы культуры в туристических материалах. Среди этих культурных особенностей туристических материалов, культурная лакуна является одной из наиболее очевидных характеристик, которые занимают большую часть в переводе туристических материалов. Культурная лакуна относится либо к лингвистическим фактам, либо к культурным, которые появляются в одной культуре, люди, однако, не могут найти эквивалентность или соответствие в другой культуре. Причины культурной лакуны часто обусловлены своеобразием или разнообразием различных культур. Автор этой диссертации пытается найти пути решения этого феномена в туристических материалах на теоретических основах доместикация и форенизация. Что касается культурной лакуны в туристических материалах, предлагается, чтобы переводчик рассматривал и изучала эти две стратегии диалектически и исторически, а не статически и абсолютно. В соответствии с вышеизложенным принципом предлагаются конкретные подходы к решению проблемы культурной лакуны в туристических материалах. / Culture and translation are closely linked. Tourism itself demonstrates broad cultural communication in that sense. Therefore, in order to facilitate communication between different cultures, the translator must handle the cultural elements in the tourism materials accordingly. Among these cultural features of tourism materials, the cultural lacuna is one of the most obvious characteristics that occupy a large part in the translation of tourism materials. The cultural lacuna refers to either linguistic facts or cultural facts that appear in one culture, people, however, cannot find equivalence or correspondence in another culture. The reasons for the cultural lacuna are often due to the peculiarity or diversity of different cultures. The author of this dissertation tries to find ways to solve this phenomenon in tourism materials on the theoretical basis of domestication and forenization. Regarding the cultural lacuna in tourist materials, it is suggested that the interpreter should consider and study these two strategies dialectically and historically, rather than statically and absolutely. In accordance with the above principle, specific approaches to solving the problem of cultural lacunas in tourist materials are proposed.
25

Культурно-прагматические аспекты перевода русского фольклора на китайский язык : магистерская диссертация / Cultural and pragmatic aspects of the translation of Russian folklore into Chinese

Ван, Ц., Van, C. January 2022 (has links)
Тема магистерской диссертационной работы: Культурно-прагматические аспекты перевода русского фольклора на китайский язык. Фольклор каждого народа имеет свою уникальность. Если вы хотите по-настоящему овладеть языком нации, вам необходимо изучить ее фольклор и понять ее языковой стиль и культурную коннотацию. Становление и развитие русской нации имеет свои исторические условия и специфические обстоятельства, и в то же время она сформировала свои уникальные фольклорные черты. Русский фольклор – уникальное культурное наследие России. Пословицы, поговорки и сказки являются составляющими устного народного творчества в фольклористике, кристаллизацией опыта и мудрости человеческого производства и жизни. / Cultural and pragmatic aspects of the translation of Russian folklore into Chinese. The folklore of each nation has its own uniqueness. If you want to truly master the language of a nation, you need to study its folklore and understand its language style and cultural connotation. The formation and development of the Russian nation has its own historical conditions and specific circumstances, and at the same time it has formed its own unique folklore features. Russian folklore is a unique cultural heritage of Russia. Proverbs, sayings and fairy tales are the components of oral folk art in folklore, the crystallization of the experience and wisdom of human production and life.
26

Сравнительный анализ перевода российского и китайского рекламного текста : магистерская диссертация / Comparative analysis of Russian and Chinese advertising text translation

Инь, Ц., Yin, J. January 2022 (has links)
В условиях стремительного развития экономической глобализации все более частыми становятся различные межкультурные обмены, международная реклама, как носитель культурной коммуникации, широко проникает во все уголки общественной жизни, глубоко воздействуя на социальную культуру и сознание, воздействуя на жизнь людей. Однако из-за различий в культурном происхождении реклама иногда приводит к неожиданным негативным последствиям. Игнорирование национальных традиций может привести к неудаче рекламной кампании на территории этой страны. Для того, чтобы избежать маркетинговых неудач, представляется актуальным сосредоточить внимание на сравнительном анализе перевода рекламных текстов в России и Китае. / With the rapid development of economic globalization, various cross-cultural exchanges have become increasingly frequent. As the carrier of cultural exchanges, international advertising has widely penetrated into all aspects of public life, profoundly affecting social culture and consciousness, and affecting people's lives. However, due to the differences in cultural background, advertisements sometimes produce unexpected negative effects. Ignoring national traditions may lead to the failure of domestic advertising campaigns. In order to avoid marketing failure, it seems urgent to pay attention to the comparative analysis of Russian and Chinese advertising translation.
27

Особенности обучению аудированию иноязычной речи учеников средней школы в Китае : магистерская диссертация / Features of teaching foreign language listening comprehension to secondary school students in China

Линь, Ц., Lin, Z. January 2022 (has links)
В работе формирование теоретической базы знаний по вопросу формирования навыка аудирования у учащихся средних школ Китая, и разработке методического комплекса упражнений на формирование аудитивного навыка. / In the work, the formation of a theoretical knowledge base on the formation of the listening skill of secondary school students in China, and the development of a methodological set of exercises for the formation of an auditory skill.
28

Формирование навыков письменного перевода экономических текстов с английского языка на русский и китайский у студентов- лингвистов из КНР, обучающихся на уровне «бакалавриат» : магистерская диссертация / Formation of skills of written translation of economic texts from English into Russian and Chinese among linguistic students from the PRC studying at the “bachelor's degree” level»

Чжан, Л., Zhang, L. January 2022 (has links)
Данная работа состоит из 2 глав. В первой главе дана теоретическая база исследования: рассмотрены понятия межкультурной коммуникации, понятия «перевод» с позиций российских, иностранных, в том числе китайских, исследователей, представлены требования к качественному переводу, рассмотрены этапы переводческого процесса. Рассмотрены виды письменных переводов и особенности при переводе письменных экономических текстов. Вторая глава посвящена практическим аспектам перевода: произведен анализ основных методов по формированию навыков письменного перевода, разработаны методические материалы по переводу неличных форм глагола (инфинитив, причастие, герундий) с пояснениями и примерами на русском, английском и китайском языках, рекомендации и глоссарий экономических терминов с толкованием терминов на английском, русском и китайском языках. / This work consists of 2 chapters. The first chapter provides a theoretical basis for the study: the concepts of intercultural communication, the concept of "translation" are considered from the standpoint of Russian, foreign, including Chinese, researchers, the requirements for high-quality translation are presented, and the stages of the translation process are considered. The types of written translations and features in the translation of written economic texts are considered. The second chapter is devoted to the practical aspects of translation: an analysis of basic methods for the formation of written translation skills was made, methodological materials were developed for translating non-finite forms of the verb (infinitive, participle, gerund) with explanations and examples in Russian, English and Chinese, recommendations and a glossary of economic technologies with interpretation of terms in English, Russian and Chinese.
29

Сравнительный анализ сборно-монолитных систем Китая и России: разработка предложений по усовершенствованию узлов сопряжения стен для работы на сейсмические нагрузки : магистерская диссертация / Comparative analysis of prefabricated monolithic systems in China and Russia: development of proposals for improving wall interface units for operation under seismic loads

Ван, Х., Wang, H. January 2023 (has links)
Сборно-монолитные здания – распространенный вид строительства на сегодняшний день. Сборно-монолитные здания появились в России в 1970-х годах и в Китае в 1990-х годах. В данной работе сравнивается распространенная китайская модель строительства, имеющей стеновую конструктивную схему, с наиболее похожей российской системой. Анализ конструктивного исполнения узлов сопряжения несущих стен между собой показал их низкую несущую способность при действии сейсмических нагрузок. В работе выполнено математическое обоснование и разработано предложение по усовершенствованию данных узлов сопряжения путем введения в их работу шарниров, что значительно увеличивает несущую способность стыкового соединения при действии сейсмических нагрузок. / Prefabricated monolithic buildings are a common type of construction today. Prefabricated monolithic buildings appeared in Russia in the 1970s and in China in the 1990s. This paper compares the common Chinese construction model, which has a wall structure, with the most similar Russian system. An analysis of the design of the joints between the load-bearing walls showed their low load-bearing capacity under the action of seismic loads. The work carried out a mathematical substantiation and developed a proposal to improve these interface units by introducing hinges into their operation, which significantly increases the load-bearing capacity of the butt joint under the action of seismic loads.
30

Особенности нормирования тепловой защиты зданий в России и Китае : магистерская диссертация / Features of standardization of thermal protection of buildings in Russia and China

Чжоу, Ш., Zhou, S. January 2023 (has links)
Современная система нормирования тепловой защиты зданий в России является одной из передовых в мире, потому что СП 50.13330.2012 «Тепловая защита зданий» содержит нормируемые параметры и передовые методы их расчета, учитывающие все известные эффекты теплопереноса в ограждающих конструкциях. Методы нормирования, применяемые в Китае, являются самобытными и отличаются как от российских, так и от европейских. Нормируемые параметры, как и методы их расчета, в России и Китае различаются. Для их сравнения необходимо учитывать их принципиальные особенности. Как для российских, так и для китайских специалистов по тепловой защите зданий, является актуальным изучение и сравнение потребления энергии на отопление зданий, а также нормирование тепловой защиты зданий в КНР и России. Поэтому актуальным является исследование принципов сравнения как тепловой защиты, так и потребления энергии в здания. В работе проанализированы нормирование и расчет тепловой защиты и энергопотребления зданий в России и Китае. Показано, что сравнивать тепловую защиту отдельных ограждающих конструкций можно при помощи сравнения приведенных сопротивлений (или приведенных коэффициентов теплопередачи) ограждающих конструкций. Комплексную характеристику теплозащиты зданий сравнивать нельзя, поскольку она отсутствует в нормах Китая. Потребление энергии зданием (и энергосбережение) можно сравнивать при помощи удельных характеристик, определяющих тепловые потребности здания и климатических характеристик региона строительства. Приведенные в китайских нормах теплотехнические требования к ограждающим конструкциям и зданиям связаны с климатом региона строительства. Каждое из требований требует сопоставления с аналогичными требованиями российских норм. Выполненная, таким образом работа, позволит приблизиться к оптимальным решениям по нормированию тепловой защиты зданий. / The modern system of standardization of thermal protection of buildings in Russia is one of the most advanced in the world, because SP 50.13330.2012 “Thermal protection of buildings” contains standardized parameters and advanced methods for their calculation, considering all known effects of heat transfer in building envelopes. The rationing methods used in China are original and differ from both Russian and European ones. Standardized parameters, as well as methods for calculating them, differ in Russia and China. To compare them, it is necessary to consider their fundamental features. For both Russian and Chinese specialists in thermal protection of buildings, it is relevant to study and compare energy consumption for heating buildings, as well as standardization of thermal protection of buildings in China and Russia. Therefore, it is relevant to study the principles of comparison of both thermal protection and energy consumption in buildings. The work analyzes the standardization and calculation of thermal protection and energy consumption of buildings in Russia and China. It is shown that the thermal protection of individual enclosing structures can be compared by comparing the given resistances (or given heat transfer coefficients) of the enclosing structures. The comprehensive performance of thermal protection of buildings cannot be compared, since it is not included in Chinese standards. A building's energy consumption (and energy savings) can be compared using specific characteristics that determine the building's thermal needs and the climatic characteristics of the construction region. The thermal requirements for enclosing structures and buildings given in Chinese standards are related to the climate of the construction region. The thermal requirements for enclosing structures and buildings given in Chinese standards are related to the climate of the construction region. Each of the requirements requires comparison with similar requirements of Russian standards. The work completed in this way will allow us to get closer to optimal solutions for regulating the thermal protection of buildings.

Page generated in 0.0213 seconds