11 |
Особенности перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский : магистерская диссертация / Characteristic of translation of phraseological units from Chinese into RussianВэн, Л., Ven, L. January 2020 (has links)
Фразеологизм является итогом и плодом умов человечества в процессе их производительных деятельностей, их жизненных опытов. Он может образно и логично выражать идеи людей и глубокий смысл жизни. В связи с различием конструкций между китайскими и русскими фразеологическими единицами в диссертации придаётся большое значение разбору особенностей как смысловой, так и структурной (или формальной) конструкции обоих языков, что способствует правильному пониманию значений идиом и их точному переводу. Чтобы гарантировать как можно более точный перевод, нужно учитывать как культуру, историю, традицию, обычаи и нравы народа, владеющего данным языком перевода, так и стилистические и экспрессивные окраски самих языковых единиц и др. При сопоставлении и анализе формирования, происхождения, характера, сферы употребления, особенностей конструкций и значений китайских и русских ФЕ, а также с учетом опыта теории перевода, данная диссертация обобщила и подытожила правила перевода, обосновала наилучший, как нам представляется, метод перевода фразеологизмов с китайского языка на русский, что будет иметь большое значение как для создания теории по переводу фразеологизмов, так и для выработки навыков их перевода, и будет находить практическое применение в переводе как устной речи, так и литературных произведений. Работа состоит из введения, реферата, трёх глав, заключения и списка используемой литературы . Во введении кратко описывается актуальность выбранной темы, предметы исследования, методы исследования, теоретическая и практическая значимость и структура работы. Работа состоит из трёх глав. В первой главе изучается определение и классификация китайских и русских фразеологизмов. Во второй главе описываются сходства и различия между китайскими и русскими фразеологизмами. В третьей главе изучаются стратегические методики перевода китайских фразеологизмов на русский язык. В заключении обобщаются итоги проделанной работы, приводятся выводы. / Idioms is the result and fruit of human wisdom,which produced in the process of their productive activities and life experiences. It can figuratively and logically express the ideas of people and the deep meaning of life. Due to the difference in constructions between Chinese and Russian idioms, this dissertation is devoted to the analysis of the ideological and structural characteristics of the two languages, which promotes the correct understanding of the meaning of idioms and their accurate translation. In order to ensure the translation quality as much as possible, we must take into account both the culture, history, tradition, customs and mores of the people who speak the given language of translation, as well as the stylistic and expressive colors of the idioms, etc. When comparing and analyzing the formation, origin, nature, usage situation, structural features and meanings of Chinese and Russian idioms, and we also should take account of the experience of translation theory, this dissertation reviewed and summarized the translation rules, then chose what we think is the best method of translating idioms from Chinese language into Russian, which will be of great importance both for creating a theory for the translation of idioms, and for developing translation skills, we also made great efforts to find practical application in the translation of both oral speech and literary works. This paper consists of introduction, abstract, three chapters, conclusion and the reference lists. The introduction briefly describes the relevance of the chosen topic, research subjects, research methods, theoretical and practical significance and structure of the dissertation. Thesis text is divided into three parts. The first chapter studies the definition and classification of Chinese and Russian idioms. The second chapter describes the similarities and differences between Chinese and Russian idioms. The third chapter explores the strategic methods for translating Chinese idioms into Russian. In conclusion, the results of this dissertation are summarized, conclusions are given.
|
12 |
Исследование осмысленности жизни, жизнестойкости и копинг-стратегий у молодых людей с разными уровнями удовлетворенности жизнью : магистерская диссертация / Research on the meaningfulness of life, hardiness and coping strategies in young people with different levels of life satisfactionМалахова, О. Н., Malakhova, O. N. January 2021 (has links)
Объектом исследования явилась удовлетворенность жизнью. Предметом исследования стали личностные характеристики молодых людей с разными показателями удовлетворенности жизнью. Магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы (69 источников) и приложения, включающего в себя бланки применявшихся методик и рисунки. Объем магистерской диссертации 88 страниц, на которых размещены 4 рисунка и 7 таблиц. Во введении раскрывается актуальность проблемы исследования, разработанность проблематики, ставятся цель исследования, определяются объект и предмет исследования, формулируются основная гипотеза, конкретизированная в трех предположениях, указываются методики исследования и теоретическая база, а также этапы проведения исследования, теоретическая и практическая значимость работы. Первая глава включает в себя анализ научной иностранной и отечественной литературы по теме удовлетворенности жизни. Представлены разделы, посвященные исследованию предикторов удовлетворенности жизнью. Выводы по первой главе представляют собой итоги по изучению теоретического материала. Вторая глава посвящена эмпирической части исследования. В ней представлено описание организации и методов проведенного исследования и результатов, полученных по всем использованным методикам: опросник «Удовлетворенность жизнью» (УДЖ) Н.Н. Мельниковой, «Тест жизнестойкости С. Мадди» (в адаптации Д.А. Леонтьева, Е.И. Рассказовой), «Тест смысложизненных ориентаций» (СЖО) Д. Крамбо и Л. Махолика в адаптации Д.А. Леонтьева, опросник «Способы совладающего поведения» (копинг-тест) Р. Лазаруса. Также в главе представлен сравнительный и корреляционный анализ результатов исследования. Выводы по главе 2 включают в себя основные результаты эмпирического исследования. В заключении в обобщенном виде изложены результаты теоретической и эмпирической частей работы, а также выводы по выдвинутым гипотезам, обоснована практическая значимость исследования и описаны возможные перспективы дальнейшей разработки данной проблематики. / The object of the study was life satisfaction. The subject of the research was the personal characteristics of young people with different indicators of life satisfaction. The master's thesis consists of an introduction, two chapters, a conclusion, a list of references (69 sources) and an appendix, which includes the forms of the applied techniques and drawings. The volume of the master's thesis is 88 pages, which contain 4 figures and 7 tables. The introduction reveals the relevance of the research problem, the elaboration of the problematics, the goal of the research is set, the object and subject of the research are determined, the main hypothesis is formulated, concretized in three assumptions, the research methods and theoretical base are indicated, as well as the stages of the research, the theoretical and practical significance of the work. The first chapter includes an analysis of foreign and domestic scientific literature on the topic of life satisfaction. Sections devoted to the study of predictors of life satisfaction are presented. Conclusions for the first chapter represent the results of the study of theoretical material. The second chapter is devoted to the empirical part of the study. It contains a description of the organization and methods of the study and the results obtained by all the methods used: the questionnaire "Satisfaction with life" (LJ) by N.N. Melnikova, “Hardiness syrvey by S. Maddy” (adapted by DA Leontiev, EI Rasskazova), “Test of life-meaning orientations” (LSS) by D. Krambo and L. Makholik as adapted by D.А. Leontyev, the questionnaire “Methods of coping behavior” (coping test) by R. Lazarus. The chapter also presents a comparative and correlation analysis of the research results. Conclusions from Chapter 2 include the main findings of the empirical study. In the conclusion, in a generalized form, the results of the theoretical and empirical parts of the work are presented, as well as conclusions on the hypotheses put forward, the practical significance of the study is substantiated and possible prospects for the further development of this problem are described.
|
13 |
Перевод русско-китайских рекламных текстов : магистерская диссертация / Translation of Russian-Chinese Advertising TextsГэ, М. Д., Ge, M. D. January 2021 (has links)
Данная работа посвящена переводческому исследованию о переводе рекламных текстов с русского языка на китайский в свете теории скопоса. С развитием глобализации торговые обмены между странами всё более и более оживляются, многие компании и фирмы начали осуществлять транснациональные стратегии и активно расширять рынки за рубежом. На фоне информатизации люди стали обращать особое внимание на рекламирование, являющееся важным средством передачи информации о товарах и услугах. По указанной причине постепенно повышается статус перевода рекламных текстов, служащего посредничеством транснациональной торговли и межкультурной коммуникации. В последние годы китайско-российские экономические связи бурно развиваются, русская продукция в большом объёме продаётся на китайском рынке. В связи с этим исследование перевода рекламных текстов с русского на китайский язык имеет большое актуальное значение и необходимо на современном этапе развития межкультурных отношений. В 1970-е годы в Германии возникла новая теория перевода– функциональная теория перевода, основной частью которой является теория скопоса, ставит проблему перевода рекламных текстов под новый угол зрения. Основная идея теории такова: перевод – это особая форма деятельности человека, она имеет свою определенную цель, на основании которой можно принимать подходящие переводческие стратегии и методы в процессе перевода. Теория скопоса имеет своей целью перевод рекламы с оригинального языка, и этот перевод представляет собой целенаправленные тексты. Поэтому в данной работе теория скопоса может с успехом применяться для перевода рекламы. Теоретическая и практическая значимость данного исследования заключается в том, что, с одной стороны, была найдена новая теория для анализа переводных русских рекламных текстов, а с другой, результаты исследования могут способствовать дальнейшему укреплению и развитию торговых обменов и межкультурной коммуникации между Китаем и Россией. / This work is devoted to the study of translation of advertising texts from Russian to Chinese according to skpos theory. With the development of globalization, trade between countries is becoming more and more active, and many enterprises and business firms have started to implement transnational strategies and actively expand overseas markets. In the context of informationization, people began to pay special attention to advertising, which is an important means of transmitting information about goods and services. For this reason, the status of translation of advertising texts is gradually increasing, becoming an intermediary for transnational trade and cross-cultural communication. In recent years, Russian-Chinese economic relations have developed rapidly, and Russian products are sold in large quantities to the Chinese market. In this regard, the study of translation of Russian advertising texts into Chinese is very important and necessary at the current stage of development of intercultural relations. In the 1970s, a new translation theory appeared in Germany - functional translation theory, the main part of which is the theory of scope, addressing the problem of translation of advertising texts from a new perspective. The main idea of the theory is that translation is a special form of human activity, which has its own specific objectives, on the basis of which it is possible to use appropriate translation strategies and methods in the translation process. The purpose theory aims to translate ads from the original language, and this translation represents the target text. Therefore, in this work, the purpose theory can be successfully applied to translate advertisements. The theoretical and practical significance of this study is that, on the one hand, a new theory is found for the analysis of translated texts of Russian advertisements, and on the other hand, the results of the research can further strengthen and develop trade and cross-cultural communication. Russian-Chinese communication. trade and cross-cultural Russian-Chinese communication.
|
14 |
Особенности перевода терминологических словосочетаний в дискурсе криминальных сериалов (на материале "Как избежать наказания за убийство" и "Форс-мажоры") : магистерская диссертация / Features of the translation of terminological phrases in the discourse of crime series (based on the material 'How to avoid get away with murder' and 'Suits')Баландина, А. А., Balandina, A. A. January 2023 (has links)
В современном мире телевизионные сериалы являются одним из самых популярных способов развлечения и досуга. Криминальные сериалы занимают особое место среди них, так как они позволяют зрителю погрузиться в мир преступлений и расследований, познакомиться с работой правоохранительных органов, судов и следственных комитетов. Однако, при переводе таких сериалов на другие языки возникают трудности, связанные, в первую очередь, с переводом терминологических словосочетаний. Диссертационное исследование посвящено изучению особенностей перевода терминологических словосочетаний в дискурсе криминальных сериалов на примере сериалов «Как избежать наказания за убийство» и «Форс мажоры». В данном исследовании рассматриваются переводческие стратегии, используемые переводчиками при работе с переводом текста криминальных сериалов, а также приводится глоссарий с обнаруженными примерами. Актуальность исследования обусловлена растущим интересом россиян к англоязычным сериалам и фильмам с юридической тематикой, в которых присутствует большое количество уголовно-правовой терминологии. В связи с подобной популяризацией оказывается востребован перевод данных реалий для полного понимания зрителями происходящего в картине. Цель работы – определение переводческих стратегий, которые используются переводчиками при переводе субтитров телесериалов на криминальную тематику. Гипотеза исследования. Можно предположить, что при переводе реплик, содержащих криминальные термины, переводчики оправданно прибегают к использованию переводческих трансформаций и приемов. Результаты исследования показали, что в переводе терминов в дискурсе криминальных сериалов необходимо учитывать специфику контекста, а также использовать различные методы и стратегии перевода. / In the modern world, television series are one of the most popular ways of entertainment and leisure. Crime series occupy a special place among them, as they allow the viewer to immerse themselves in the world of crimes and investigations, to get acquainted with the work of law enforcement agencies, courts and investigative committees. However, when translating such series into other languages, difficulties arise, primarily related to the translation of terminological phrases. The dissertation research is devoted to the study of the peculiarities of the translation of terminological phrases in the discourse of criminal series on the example of the series "How to avoid punishment for murder" and "Force Majeure". This study examines the translation strategies used by translators when working with the translation of the text of crime series, and also provides a glossary with the examples found. The relevance of the study is due to the growing interest of Russians in English-language TV series and films with legal themes, in which there is a large amount of criminal law terminology. In connection with such popularization, the translation of these realities is in demand for a complete understanding of what is happening in the picture by the audience. The purpose of the work is to determine the translation strategies that are used by translators when translating subtitles of television series on criminal topics. The hypothesis of the study. It can be assumed that when translating replicas containing criminal terms, translators justifiably resort to the use of translation transformations and techniques. The results of the study showed that in the translation of terms in the discourse of crime series, it is necessary to take into account the specifics of the context, as well as use various translation methods and strategies.
|
15 |
Игровые стратегии в литературе Серебряного века (М. Волошин, Н. Гумилев, М. Кузмин): Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01Граматчикова, Н. Б. January 2004 (has links)
No description available.
|
16 |
Речевые маски шоумена Сергея Светлакова : магистерская диссертация / Speech mask of a showman Sergey SvetlakovЛапковская, Н. А., Lapkovskaya, N. A. January 2015 (has links)
Диссертационное исследование обращено к проблеме изучения языковой личности. В работе реализована концепция описания языковой личности как лингвокультурного типажа. Объект исследования – языковая личность шоумена Сергея Светлакова. На первом этапе исследования на основе текстового материала, выбранного из Национального корпуса русского языка, проведен анализ лингвокультурных типажей простака и шутника, лежащих в основе речевых масок С.Светлакова, выявлены понятийные, образные и оценочные характеристики типажей.
На втором этапе исследования описаны речевые маски простака и шутника С. Светлакова в коммуникативно-прагматическом аспекте. В работе были проанализированы коммуникативные стратегии и тактики речевой маски весельчака, которую «надевает» С. Светлаков в программе «Прожекторперисхилтон», а также типичного просторечника в скетч-шоу «Наша Russia». / This dissertation considers the problem of studying a linguistic personality. The work describes the concept of linguistic personality as a linguistic-cultural type. The object of research is the linguistic personality of a showman Sergei Svetlakov. The first phase of the work bases on « Russian National corpus» texts. We analyze linguistic-cultural types of the simpleton and the joker underlying Sergei Svetlakov’s speech masks. We also identified conceptual, imaginative and evaluative characteristics of the types.
The second chapter describes speech masks of Sergei Svetlakov in the communicative-pragmatic aspect. The work analyzes the communication strategies and tactics of speech mask humorist, which «wears» Sergei Svetlakov in the TV program «Prozhektorperishilton», and typical of the representative of the vernacular type of culture in the sketch show «Our Russia».
|
17 |
Стратегии брачного выбора молодежи : магистерская диссертация / Strategy of a marriage choice of youthЩербакова, М. В., Shcherbakova, M. V. January 2015 (has links)
The sociological analysis of a marriage choice strategy of youth is provided in the master thesis. The main theoretic-methodological approaches of a marriage choice studying are analyzed in work, also there is an attempt to typologize all the presented concepts into three bases which include social and psychological theories, economic theories and sociological ones. Besides, the thesis includes the main typologies of a marriage choice strategies and analyzes their peculiarities, also attention is paid to the transformations happening in the sphere of the family and marriage relations.
The thesis gives the results of empirical social research where marriage choice strategies of youth in the city of Yekaterinburg are considered on the example of student's youth of the Ural Federal university, and also on the example of the working young people. By the results of the research rational and emotional strategy of a marriage choice are allocated. The work shows the discrepancy of their formation: on the one hand, the ideas of marriage stability, search of the potential marriage partner testify to rational strategy of a marriage choice; on the other hand, feelings to the partner, his personal qualities show an emotional trajectory of search. / В магистерской диссертации приведен социологический анализ стратегий брачного выбора молодежи. В работе анализируются основные теоретико-методологические подходы к изучению брачного выбора, предпринимается попытка типологизации всех представленных концепций по трем основаниям: социально-психологические теории, экономические, а также социологические. Кроме того, рассматриваются основные типологии стратегий брачного выбора, анализируются их особенности, а также внимание уделяется трансформациям, происходящим в сфере семейно-брачных отношений.
Также, в работе приведены результаты эмпирического социологического исследования, где рассматриваются стратегии брачного выбора молодежи города Екатеринбурга, на примере студенческой молодежи Уральского Федерального университета им. первого Президента России Б.Н. Ельцина, а также на примере работающих молодых людей. По результатам исследования выделены рациональная и эмоциональная стратегии брачного выбора. В работе показана противоречивость их формирования: с одной стороны, представления о факторах стабильности брака, поиске потенциального брачного партнера свидетельствуют о рациональной стратегии брачного выбора; с другой стороны, чувства к партнеру, его личностные качества демонстрируют эмоциональную траекторию поиска.
|
18 |
Гендерные особенности коммуникативного поведения телеведущего (на материале политических ток-шоу) : магистерская диссертация / Gender features of the communicative behavior of the TV presenter (based on political talk shows)Харитонова, Ю. С., Kharitonova, Y. S. January 2017 (has links)
Диссертация посвящена проблеме коммуникативного поведения в политических ток-шоу. Описана гендерная специфика речевого поведения телеведущих Владимира Соловьева и Ольги Скабеевой; определены коммуникативные правила и принципы, которыми они руководствуются на протяжении всей передачи в контексте своей гендерной роли; выявлен набор общих стратегий: самопрезентации, дискредитации, кооперативно-фатической стратегии. Такой универсальный набор выявленных стратегий (и представляющих их тактик) позволяет сделать вывод, что сегодня в политическом дискурсе женственность нейтрализуется, но в то же время активно развивается тенденция к применению гендерных стратегий как для мужчин, так и для женщин. Эта новая особенность современного политического дискурса находится в стадии формирования и нуждается в дальнейшем рассмотрении. / The dissertation is devoted to the problem of communicative behavior in political talk shows. The gender specificity of speech behavior of TV hostesses Vladimir Solovyov and Olga Skabеeva is described; communicative rules and principles that they follow throughout the broadcast in the context of gender role are defined; the set of generic strategies is detected: self-presentation strategy, discredit strategy, cooperative-phatic strategy. Such a universal set of identified strategies (and representing their tactics) allows to make a conclusion that today in political discourse femininity is neutralized, but at the same time the tendency to apply both male and female gender strategies begins to develop actively. This new feature of modern political discourse is at the stage of formation and needs further consideration.
|
19 |
Исследование жизнестойкости подростков 14-16 лет : магистерская диссертация / Study of hardiness of adolescents aged 14-16Пелихова, М. В., Pelikhova, M. V. January 2017 (has links)
Объектом исследования явилась жизнестойкость подростков.
Предметом исследования стали психологические корреляты жизнестойкости подростков.
Магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы (94 источника) и приложения, включающего в себя бланки применявшихся методик. Объем магистерской диссертации 113 страниц, на которых размещены 12 рисунков и 15 таблиц.
Во введении раскрывается актуальность проблемы исследования, разработанность проблематики, ставятся цель и задачи исследования, определяются объект и предмет исследования, формулируются основная и дополнительные гипотезы, указываются методы и эмпирическая база, а также этапы проведения исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.
Первая глава включает в себя обзор иностранной и отечественной литературы по теме исследования, описание структуры жизнестойкости, предложенной С. Мадди, характеристику жизнестойкости в подростковом возрасте. Представлены разделы, посвященные взаимосвязи самооценки и жизнестойкости, а также взаимосвязи копинг-стратегий и жизнестойкости.
Выводы по первой главе представляют собой итоги по изучению теоретического материала.
Вторая глава посвящена эмпирической части исследования. В ней представлено описание организации и методов проведенного исследования и результатов, полученных по всем использованным методикам: методике Дембо-Рубинштейн (в модификации А. М. Прихожан), копинг-тесту Р. Лазаруса и С. Фолкман (в адаптации Л. И. Вассермана), Тесту жизнестойкости С. Мадди (в адаптации Д. А. Леонтьева, Е. И. Рассказовой) и Личностному опроснику Г. Айзенка (EPI). Также в главе представлены сравнительный, корреляционный и факторный анализ результатов исследования.
Выводы по главе 2 включают в себя основные результаты эмпирического исследования.
В заключении в обобщенном виде изложены результаты теоретической и эмпирической частей работы, а также выводы по выдвинутым гипотезам, обоснована практическая значимость исследования и описаны возможные перспективы дальнейшей разработки данной проблематики. / The subject matter of the study is hardiness in adolescents.
The object matter of the study is psychological correlates of hardiness in adolescents.
The master's thesis consists of an introduction, two chapters, conclusions, a list of references (94 sources) and an annex including the blank forms of the applied methods. The volume of the master`s thesis is 113 pages, which include 12 figures and 15 tables.
The introduction reveals the relevance of the chosen research problem, the level of development of the problematics; the objective and the tasks of the study are set, the subject matter and the scope of the research are determined, the basic and additional hypotheses are formulated, the methods and the empirical base are defined, as well as the stages of the research, its scientific novelty, theoretical and practical significance of the work.
The first chapter includes a review of foreign and domestic literature on the research topic, a description of the structure of hardiness offered by S. Maddi, characteristics of hardiness in adolescence. The sections devoted to the relationship between self-esteem and viability, as well as the relationship between coping strategies and hardiness, are presented.
Conclusions on the first chapter are the results of the study of theoretical material.
The second chapter is devoted to the empirical part of the study. It includes a description of the organization and methods of the study, as well as the results obtained due to the applied methods: a Method of Self-Esteem Measurement by Dembo-Rubinstein (in the modification of A.Prikhozhan), a Ways of Coping Questionnaire by R. Lazarus and S. Folkman (adapted by L. Wasserman), a Hardiness Test by S. Maddi (adapted by D. Leontiev, E. Rasskazova) and G. Eysenck Personality Questionnaire (EPI). Also, the chapter presents a comparative, correlation and factor analysis of the results of the study.
The findings of Chapter 2 are the main results of the empirical study.
In the conclusion, brief results of the theoretical and empirical parts of the work are presented, as well as conclusions on the hypotheses. The practical significance of the study is substantiated and possible prospects for further development of the problematics are described.
|
20 |
Исследование личностных и поведенческих особенностей у невесток с разным отношением к свекрови : магистерская диссертация / Study of personal and behavioral features in daughters-in-law with different attitude to mother-in-lawЗавьялова, М. А., Zavialova, M. A. January 2018 (has links)
Объектом исследования явились личностные и поведенческие характеристики невесток.
Предметом исследования стали взаимосвязи показателей личностных (жизнестойкости, психологического благополучия, локуса контроля) и поведенческих (копинг-стратегий) особенностей у невесток с разным отношением к свекрови.
Магистерская диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы (62 источника) и приложения, включающего в себя бланки применявшихся методик. Объем магистерской диссертации 101 страница, на которых размещены 2 рисунка и 21 таблица.
Во введении раскрывается актуальность проблемы исследования, разработанность проблематики, ставятся цель и задачи исследования, определяются объект и предмет исследования, формулируются основная и дополнительные гипотезы, указываются методы и эмпирическая база.
Первая и вторая главы включают в себя обзор иностранной и отечественной литературы по теме исследования. Первая глава включает в себя описание межпоколенных взаимоотношений в семье. Вторая глава включает в себя описание структуры жизнестойкости, предложенной С. Мадди, совладающего поведения, психологического благополучия и локуса контроля в современной психологии.
Выводы по первой и второй главам представляют собой итоги по изучению теоретического материала.
Третья глава посвящена эмпирической части исследования. В ней представлено описание организации и методов проведенного исследования и результатов, полученных по всем использованным методикам: «Самооценка тревожности» Ч. Д. Спилбергера, адаптация Ю. Л. Ханина, «Шкала ситуативной тревожности», «Тест жизнестойкости» С. Мадди, адаптация Д. А. Леонтьева, Е. И. Рассказовой, «Шкала психологического благополучия» К. Рифф, адаптация Н. Н. Лепешинского, опросник «Локус контроля» Дж. Роттера, опросник «Копинг-стратегии» Р. Лазаруса. Также в главе представлены сравнительный и корреляционный анализ результатов исследования.
Выводы по главе 3 включают в себя основные результаты эмпирического исследования.
В заключении в обобщенном виде изложены результаты теоретической и эмпирической частей работы, а также выводы по выдвинутым гипотезам, обоснована практическая значимость исследования и описаны возможные перспективы дальнейшей разработки данной проблематики. / The object of the study was the personal and behavioral characteristics of daughters-in-law.
The subject of the study was the relationship of indicators of personal (hardiness, psychological well-being, locus of control) and behavioral (coping strategies) features in daughters-in-law with a different attitude to mother-in-law.
The master's thesis consists of an introduction, three chapters, conclusion, list of references (62 sources) and an Appendix, including the forms of the applied techniques. The volume of the master's thesis is 101 pages, which contains 2 figures and 21 tables.
The introduction reveals the relevance of the research problem, the development of the problem, the purpose and objectives of the research, the object and subject of the research, the main and additional hypotheses are formulated, the methods and the empirical base are specified.
The first and second chapters include a review of foreign and domestic literature on the topic of the study. The first Chapter includes a description of intergenerational relationships in the family. The second Chapter includes a description of the structure of hardiness offered by S. Maddi, coping behavior, psychological well-being and locus of control in modern psychology.
Conclusions on the first and second chapters are the results of the study of theoretical material.
The third Chapter is devoted to the empirical part of the study. It describes the organization and methods studies and the results obtained for all methodologies used: "self-rating anxiety" C. D. Spielberger, "Scale of anxiety" (adapted of Y. L. Hanin), a Hardiness Test by S. Maddi (adapted by D. Leontiev, E. Rasskazova), "Scale psychological well-being," K. Riff (adapted N. N. Lepeshinskiy), the questionnaire "Locus of control" John. Rotter; and a technique designed to study behavioral characteristics: the questionnaire "Coping strategy" R. Lazarus. The Chapter also presents a comparative and correlation analysis of the results of the study.
The conclusions of Chapter 3 include the main results of the empirical study.
In conclusion, the results of the theoretical and empirical parts of the work, as well as conclusions on the hypotheses put forward, the practical significance of the study and the possible prospects for further development of this problem are described in a generalized form.
|
Page generated in 0.0381 seconds