Spelling suggestions: "subject:"reprodutibilidade dos stestes"" "subject:"reprodutibilidade dos atestes""
11 |
Validade e repetibilidade da avaliação de cor com fotografias digitais / Validity and repeatability of color assessment with digital photographyFerreira, Ana Cláudia de Araújo 25 February 2014 (has links)
Submitted by Fabiano Malheiro (fabianomalheiro22@hotmail.com) on 2017-05-19T14:16:00Z
No. of bitstreams: 2
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
Validade e repetibilidade da avaliação de cor com fotografias digitais.pdf: 1163609 bytes, checksum: f24d8070905d6e81c335ecbad0e428d8 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-05-19T14:16:00Z (GMT). No. of bitstreams: 2
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
Validade e repetibilidade da avaliação de cor com fotografias digitais.pdf: 1163609 bytes, checksum: f24d8070905d6e81c335ecbad0e428d8 (MD5)
Previous issue date: 2014-02-25 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / Objetivo: O objetivo deste estudo foi verificar a validade e a repeptibilidade da avaliação de cor realizada com uma câmera digital com diferentes configurações de balanço de branco (WB). Métodos: Doze amostras de cor (B1-B4, A1-A4, C1-C3) de uma escala de cores „Vitapan Classical‟ foram mensuradas com um espectrofotômetro clínico e com imagens digitais para a obtenção dos parâmetros de cor do sistema CIE L*a*b*. Para cada amostra de cor foram captadas 20 fotografias digitais, sendo que: dez (10) imagens formam captadas com equilíbrio de branco customizado (CWB) e outras dez (10) imagens com WB automático (AWB). Para determinar a validade, o coeficiente Kappa foi calculado considerando as doze amostras de cores individualmente e as quatros categorias nas quais as cores foram agrupadas conforme o croma. Testes de sensibilidade e especificidade também foram realizados. Para verificar a repetibilidade das avaliações de cor foi realizado o teste de Friedman. Resultados: Foi encontrada "concordância razoável" para imagens com AWB e "substancial" para imagens com CWB, quando todas as amostras foram avaliadas indivualmente. Considerando as quatro categorias de cores, imagens com AWB mostraram "concordância moderada", enquanto aquelas com CWB ainda apresentaram "concordância substancial", mas com um valor de kappa superior. A configuração de CWB, também apresentou os melhores resultados de sensibilidade (63,3% para as cores intermediárias mais escuras a 100% para cores mais claras) e especificidade (88,8% para as cores mais escuras até 98,8 % para cores intermediárias mais claras). Avaliações de cor realizadas com fotografias digitais também apresentaram boa repetibilidade. Para ambas as configurações de WB, não houve diferença significativa entre as dez mensurações (p> 0,05). Conclusão: Imagens digitais são um instrumento válido para avaliação de cor, com uma excelente repetibilidade, desde que seja realizada customização do balanço de branco. De forma que, pode ser uma confiável alternativa ao uso de espectrofotômetros. / Objective: This study aimed to verify the validity of color measurement with a digital camera with different white balance (WB) setups, as well as to determine its repeatability. Methods: Twelve shade tabs (B1-B4, A1-A4, C1-C3) of a „Vitapan Classical‟ shade guide had their colors measured with clinical spectrophotometer, and with digital images to obtain the CIE L*a*b* color parameters. For each shade tab, ten (10) images were taken with a camera with customized white balance (CWB), and other 10 with automatic white balance (AWB) setups. To determine validity, the Kappa coefficient was calculated considering the twelve shade tabs both individually and divided in four groups according chroma. Sensitivity and specificity tests were also carried out. The Friedman test was performed to verify the repeatability of the images. Results: „Fair agreement‟ for images with AWB and „substantial agreement‟ for images with CWB were found. Considering the four color categories, images with AWB showed a „moderate agreement‟, while those with CWB still reported a „substantial agreement‟ but with a higher kappa value. The CWB setup had also the best results of sensitivity (from 63.3% for darker-intermediate colors to 100% for lighter colors), and specificity (from 88.8% for darker colors to 98.8% for lighter-intermediate colors). The images also had a great repeatability for both CWB and AWB setups (p>0.05). Conclusion: Digital images proved to be a valid instrument for color measurement, with an excellent repeatability, as long as the images are taken by a camera with customized white balance setup. Thus, that can be a reliable alternative to the use of spectrophotometers.
|
12 |
Reprodutibilidade de medidas ecocardiográficas da massa ventricular esquerda no Estudo Longitudinal da Saúde do Adulto, ELSA BrasilTognon, Alexandre Pereira January 2011 (has links)
Introdução: A hipertrofia ventricular esquerda é importante preditor de eventos cardiovasculares. A ecocardiografia é o procedimento não-invasivo de menor custo para realização das medidas necessárias para a estimativa da massa ventricular esquerda (MVE). Objetivo: Avaliar a reprodutibilidade da MVE avaliada localmente (em centros de aquisição – online) com aquela obtida em Centro de Leitura (offline) e, também, entre medidas realizadas por diferentes avaliadores no Centro de Leitura, no Estudo Longitudinal da Saúde do Adulto. Método: Exames contendo 3 ciclos cardíacos, realizados em 124 indivíduos, nos 6 centros de aquisição, foram transmitidos ao Centro de Leitura (CL) via sistema DICOM. Medidas foram realizadas no modo bidimensional localmente e no CL. Uma amostra desses exames (n=68) foi também lida por um segundo leitor no CL. Resultados: Dos 124 exames, 5 foram considerados não mensuráveis (4%). Dos 119 restantes, 72 (61%) eram mulheres, a idade média de 50,2 ± 7,0 anos, sendo apenas 2 com diagnóstico de miocardiopatia. As imagens foram consideradas ótimas/boas pelos centros de aquisição em 115 (96,6%) dos exames e pelo CL em 110 (92,4%). Não foram observadas diferenças significativas entre as médias da MVE obtidas online e offline (1,29g, IC 95% -3,60 – 6,19), sendo o coeficiente de correlação intraclasse (CCI) de 0,79 (IC 95% 0,72 – 0,85). Em relação à reprodutibilidade de medidas realizadas no CL por diferentes avaliadores, a diferença média da MVE foi de -10,50g (IC 95% -16,40 – -4,60) e o CCI foi de 0,86 (IC 95% 0,78 – 0,91). Conclusão: Não havendo diferença significativa entre as avaliações online e offline da MVE, e sendo o coeficiente de correlação intraclasse bastante bom e próximo ao observado na avaliação da variabilidade interobservador estimado no CL, é possível considerar como confiáveis as leituras offline. / Background: left ventricular hypertrophy is an important predictor of cardiovascular events. Echocardiography is the least expensive non-invasive procedure that allows for left ventricular mass (LVM) assessment. Objectives: to evaluate LVM reproducibility assessed locally (acquisition centers – online) compared to that assessed at a reading center (offline) and also between evaluations performed by different readers at the reading center, among participants on the Estudo Longitudinal de Saúde do Adulto. Method: an image loop corresponding to three cardiac cycles, performed on 124 subjects, at the six acquisition centers were recorded in the DICOM format and transmitted to the reading center. Measurements were performed over bidimensional mode images locally and at the reading center. A subsample (n=68) was also measured by a second reader at the reading center. Results: Among 124 echocardiograms, 5 (4%) were considered not measurable. Among the 119 remaining, 72 (61%) were women, mean age was 50.2 ± 7.0 years and 2 were diagnosed with myocardiopathy. Images were considered to be optimal/good quality by the acquisition center on 115 (96.6%) and by the reading center on 110 (92.4%). There was no significant difference between online and offline measurements (1.29g, CI 95% -3.60 – 6.19) and intraclass correlation coefficient (ICC) between them was 0.79 (CI 95% 0.72 – 0.85). Regarding images read by two readers at the reading center, mean LVM difference was -10.50g (CI 95% -16.40 – -4.60) and the ICC was 0.86 (CI 95% 0.78 – 0.91). Conclusion: Since there was no significant difference between online and offline LVM measurements and the ICC between them were close to that observed between different measurements performed at the reading center, offline measurements were considered reliable.
|
13 |
Ferramenta de análise e projeto de sistemas instrumentados de segurança em automação industrial /Amalfi, Caio Cesar Policelli. January 2017 (has links)
Orientador: Eduardo Paciência Godoy / Banca: Ivando Severino Diniz / Banca: Dennis Brandão / Resumo: A alta complexidade atrelada às necessidades de segurança e confiabilidade dos processos industriais têm demandado a implantação de sistemas automáticos de segurança. Esse sistema, conhecido como Sistema Instrumentado de Segurança (SIS), é responsável pela segurança operacional do processo dentro de limites seguros através da monitoração de valores e parâmetros quando houver condições de risco. Os SISs são concebidos com diferentes Níveis de Integridade de Segurança (SIL) de acordo com o risco do processo. O desafio na implantação de um SIS é que seu procedimento de projeto é complexo e pouco difundido, além de existirem diversos métodos de cálculo e análise de riscos aceitos pelas normas de segurança. A motivação para este trabalho foi automatizar e auxiliar o projeto de SIS no que diz respeito à redução da quantidade de pessoas envolvidas e de tarefas manuais que podem causar erros, à padronização e simplificação dos procedimentos e cálculos necessários e também à diminuição do tempo de projeto, promovendo um aumento na eficiência e redução dos custos envolvidos. O objetivo é desenvolver uma ferramenta de análise e projeto de SIS, com programação voltada para Web, capaz realizar um estudo de riscos e falhas de um processo industrial e calcular um valor adequado para a seleção do SIL requerido para implantação de um sistema de segurança. A ferramenta é composta de quatro módulos: o Estudo de riscos e falhas usando a técnica HAZOP, a Quantificação dos riscos e criação de árvo... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: The high complexity tied to the reliability and security requirements of industrial processes has demanded the deployment of automatic safety systems. This system is known as Safety Instrumented Systems (SIS) and is responsible for the process operational safety within safe limits through the monitoring of values and parameters when there are conditions of risk. The SIS is designed with different Safety Integrity Levels (SIL) according to the process risk. The challenge in the deployment of SIS is that the design procedure is complex and not well known, and there are many calculation and risk analysis methods accepted by the safety standards. The motivation was automating and assisting in the design of SIS with regard to the reduction of people involved and manual tasks that may cause errors, the standardization and simplification of procedures and calculations needed and the reduction in project time, promoting an increase in efficiency and reducing the costs. The objective was developing an analysis and design tool for SIS, with web-based programming, capable of performing a study of the risks and failures of an industrial process and calculating an adequate value for the selection of the Safety Integrity Level (SIL) required for the implementation of the safety system. The tool is comprised of four modules: the Study of risks and failures using the HAZOP technique, the Quantification of risks and creation of fault trees; the SIL calculation through the Fault Tree Analysis ... (Complete abstract click electronic access below) / Mestre
|
14 |
Tradução, adaptação cultural e validação da escala “Athletic Shoulder Outcome Rating Scale” para a Língua Portuguesa” / Translation,cultural adaptation and validation the scale Athletic Shoulder Outcomme Rating Scale into portugueseLeme, Ligia [UNIFESP] 01 January 2005 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-07-22T20:50:52Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2005-01-01. Added 1 bitstream(s) on 2015-08-11T03:26:21Z : No. of bitstreams: 1
Publico-200600002.pdf: 395064 bytes, checksum: 892897142d61f3e523175c8c5118c057 (MD5) / Introdução: Vários instrumentos de avaliação têm sido propostos em literatura, com o objetivo de uniformizar os resultados obtidos nos tratamentos para afecções do ombro, Embora poucos sejam direcionados para indivíduos praticantes de atividades físicas ou atletas, que necessitam de avaliação de critérios diferentes da população em geral. O objetivo principal do trabalho foi realizar a tradução e adaptação cultural da escala “Athletic Shoulder Outcome Rating Scale” para a Língua Portuguesa, bem como verificar sua validade e reprodutibilidade. Métodos: O processo de tradução e adaptação cultural seguiu as orientações propostas por Guillemin et al (1993). Para verificação da reprodutibilidade, inter e intra-observador, a escala foi aplicada em 35 pacientes esportistas provenientes do Centro de Traumatologia do Esporte (CETE), do Departamento de Ortopedia e Traumatologia da Universidade Federal de São Paulo UNIFESP - EPM. A validade foi verificada por meio de correlação com a escala numérica de dor (END) e com o questionário genérico de qualidade de vida (SF-36) traduzido e validado por Ciconelli (1997). A análise estatística utilizou o coeficiente de correlação de Pearson e o coeficiente de correlação intraclasse, além da estatística Kappa. Resultados: A escala recebeu o nome de Escala de Avaliação dos Resultados do Ombro do Esportista (EROE) e apresentou fortes correlações inter e intra-observador. Quando comparada ao SF-36 e a END, foram encontradas moderadas correlações, assim como na comparação entre os vários componentes da escala. Forte correlação (0.86) foi estabelecida entre a questão Desempenho Esportivo e o total da escala, confirmando a valorização desse critério na versão em Português, assim como na versão original. Conclusão: A EROE é válida para avaliar o desempenho esportivo do ombro de atletas ou esportistas que passaram por tratamentos para afecções do ombro e que estejam em treinamento ou competição. Demonstrou também ser reprodutível entre o mesmo examinador e entre examinadores diferentes devidamente treinados. / TEDE / BV UNIFESP: Teses e dissertações
|
15 |
Um questionário para avaliação do impacto de doenças crônicas: tradução validada e estudo de confiabilidade do IEQ (Illlness Effects Questionnaire) / A questionnaire for evaluating the impact to chronic illness: validate translation and reliability study of the IEQ (Illness Effects Questionnaire)Fonseca, Patricia Pinto [UNIFESP] January 2001 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-12-06T23:01:38Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2001 / Em decorrência do progresso das ciências, condições de saúde que
eram iminentemente letais passaram a dispor de tratamentos eficazes,
embora a cura nem sempre seja alcançada. Atualmente, considerável
parcela da população mundial sobrevive com condições crônicas de saúde,
realizando tratamento sistemático.
A necessidade de adaptação ao tratamento e ao novo estilo de vida
freqüentemente constituem-se em importantes fontes de estresse para
esses pacientes. Nessas condições, a depressão tem sido amplamente
referida, apresentando-se associada à falta de adesão ao tratamento e
repercutindo negativamente no prognóstico do paciente. Alguns estudos tem
investigado a percepção do paciente acerca de sua condição de saúde e os
resultados obtidos sugerem que esta é uma variável que se associa à
ocorrência de depressão, à adesão e até mesmo à melhor evolução do
paciente.
O Illness Effects Questionnaire (IEQ) é um instrumento que possibilita
a avaliação padronizada da percepção do paciente em relação à doença.
Dada a relevância dessa questão e como no Brasil não dispúnhamos de
instrumento equivalente, objetivamos com esse estudo realizar a adaptação
transcultural do IEQ em nosso país.
Para tanto, realizamos a tradução para o português através do
método da retro-tradução e o estudo de confiabilidade através do método do
teste-reteste. Os resultados obtidos mostraram-se bastante satisfatórios. / Due to the science advance, those health conditions that were almost
always lethal have become able to provide effective treatments, although the
healing is not always achieved. Presently a considerable part of the
worldwide population survives upon chronic health conditions, performing
sistematic treatment.
The necessity of getting adapted to the treatment and to the new life
style frequently consists of stress sources for these patients. Due to these
conditions depression has been widely detected, being associated to a lack
of adherence to a treatment, thus providing a negative prognosis of the
pacient. Some studies have investigated the acknowledgement of the patient
of his health condition and the achieved results suggest that this is a variable
that is associated to the occurance of depression, to the adherence and
even to a better evolution of the pacient.
The Illness Effects Questionnaire (IEQ) is an instrument that permits a
standard evaluation of perception on the account of the pacient of his illness.
Once provided the relevance of the issue and as there had never been an
equivalent instrument in Brazil, we aimed to perform by means of this study
a trans-cultural adaptation of the IEQ in our country.
Therefore we performed a translation of the IEQ into Portuguese
through the method to back-translation, as well as the study reliability through
the retest method. The accomplished results proved to be quite satisfactory. / BV UNIFESP: Teses e dissertações
|
16 |
Desenvolvimento da versao brasileira da K-SADS-PL(Schudule for Affective Disorders and Schizophrenia for Scholl Aged Children Present and Lifetime Version) e estudo de suas propriedades psicometricas / Development of the brazilian version of K-SADS-PL (Schudule for Affective Disorders and Schizophrenia for Scholl Aged Children Present and Lifetime Version) and study of psychometric propertiesBrasil, Heloisa Helena Alves [UNIFESP] January 2003 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-12-06T23:02:56Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2003 / A Schedule for Affective Disorders and Schizophrenia for School-Age Childrenl Present and Lifetime Version (K-SADS-PL) e uma entrevista psiquiatrica semiestruturada para identificar transtornos na faixa etaria de 6 a 18 anos. Objetivos: Traduzir a K-SADS-PL do ingles (versao original) para o portugues e avaliar suas propriedades psicometricas (estudo de validade e confiabilidade). Metodos: Estudo de corte transversal envolvendo uma amostra consecutiva de criancas e adolescentes (N=78) agendadas para primeiro atendimento em ambulatorio de Saúde mental da Universidade Federal do Rio de Janeiro (Servico de Saúde Mental Infanto-Juvenil do Instituto de Psiquiatria). A validade de conteudo foi avaliada comparando-se a retrotraducao da versao brasileira com o instrumento original. A validade de constructo foi avaliada: (1) comparando-se a frequencia de transtornos detectados pela K-SADS-PL com dados de prevalencia encontrados na literatura, (2) comparando-se os padroes de comorbidade baseados na K-SADS-PL com os referidos na literatura, (3) examinando-se a validade convergente da K-SADS-PL em relacao ao Child 8ehavior Checklist- CBCL (N=78), e (4) verificando-se a existencia de associacao entre transtornos mentais nas criancas, identificados pela K-SADSPL, e problemas de Saúde mental nas maes, identificados pelo Self-Report Questionnaire (SRQ-20). O estudo da confiabilidade entre-avaliadores foi baseado na pontuacao da K-SADS-PL obtida por duas psiquiatras da infancia, uma aplicando a secao de rastreamento e a outra observando (N=30). O estudo da confiabilidade teste-reteste foi baseado na pontuacao da secao de rastreamento obtida pela mesma psiquiatra da infancia em duas ocasioes, com intervalo de tempo de uma a oito semanas (N=16). Resultados: Adultos e criancas de diferentes faixas etarias nao apresentaram dificuldades para entender os itens da versao traduzida da KSADS-PL. A retrotraducao da versao brasileira evidenciou equivalencia de conteudo com o instrumento original. A validade de constructo foi comprovada na medida em que achados da literatura foram compativeis com resultados da K-SADS-PL em termos de taxas de transtornos mentais observadas nas criancas, padroes de comorbidade e evidencia de associacao entre transtornos psiquiatricos nas criancas e problemas de Saúde mental materna. A K-SADS-PL tambem apresentou evidencias de validade convergente, quando comparada a...(au) / BV UNIFESP: Teses e dissertações
|
17 |
Tradução, adaptação e validação do Defensive Style Questinnaire (DSQ-40) para o português brasileiroDreher, Carolina Blaya January 2005 (has links)
O estudo dos mecanismos de defesa do ego tem servido como indicativo do modo típico de um indivíduo lidar com os conflitos. Os mecanismos de defesa podem ser agrupados em três fatores alocados de forma hierárquica: fatores maduros, neuróticos e imaturos. Bond desenvolveu um questionário objetivo e auto-aplicável, o Defensive Style Questionnaire – DSQ, que visa identificar os derivados conscientes dos mecanismos de defesa. O objetivo desse estudo é o de descrever o processo de tradução do Defensive Style Questionnaire (DSQ-40) versão em português e avaliar a confiabiidade, validade de conteúdo de constructo dessa versão do instrumento. Métodos: A primeira versão da escala foi apresentada para cinco indivíduos, com graus diferentes de escolaridade, que efetuaram pequenos ajustes de linguagem. Posteriormente, a escala foi apresentada para três “experts”, que avaliaram a validade de conteúdo do instrumento. A versão final foi retraduzida e apresentada para o autor do instrumento original que aceitou essa versão do DSQ-40. Posteriormente foi avaliada a confiabilidade e validade da versão em português do Defensive Style Questionnaire (DSQ-40). A amostra constitui-se de 339 indivíduos. Uma subamostra (n=75) foi avaliada também pelo MMPI, e outra subamostra (n=66) foi também avaliada pelo DFS (Escala de Funcionamento Defensivo). Resultados: Houve necessidade de pequenos ajustes no vocabulário em oito questões e modificações na linguagem em quatro questões, resultando na versão final do instrumento. A média de correlação dos “experts” com cada defesa foi de 89%, e dos fatores maduros, imaturos e neuróticos foi de 100%. A análise fatorial do instrumento forneceu uma distribuição das defesas semelhante ao instrumento original. A avaliação teste-reteste demonstrou boa correlação intraclasse em todos os fatores. O uso de defesas imaturas e neuróticas foi maior entre os pacientes que os controles (p<0,05). Houve correlação entre o nível defensivo de acordo com o DFS (p=0,006) e MMPI (p=0,004) e as defesas imaturas. Conclusões: A adaptação do DSQ-40 por diferentes indivíduos com diferentes graus de escolaridade e pelo grupo de experts possibilitou o ajuste à realidade sociocultural brasileira. Os dados do presente estudo indicam que a versão em português do DSQ-40 possui características psicométricas que permite o seu uso na nossa cultura.
|
18 |
Burn Sexuality Questionnaire - tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação: BurnSexQ-EPM/Unifesp / Burn Sexuality Questionnaire - translation, cultural adaptation and validation into Brazilian Portuguese: BurnSexQ-EPM/UnifespPiccolo, Monica Sarto [UNIFESP] January 2012 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-12-06T23:45:39Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2012 / Introdução: Na avaliacao da qualidade de vida de vitimas de queimadura, instrumentos confiaveis sao essenciais. Uma extensa revisao de literatura revelou que a atencao a sexualidade de pacientes com queimadura, raramente e foco desses estudos. O Burn Sexuality Questionnaire (BSQ), instrumento especifico, e unico em avaliar a sexualidade no contexto da qualidade de vida da vitima de queimadura. Constituido de 24 itens, 17 avaliam o comportamento do queimado quanto a imagem corporal e conforto social. OBJETIVOS: Traduzir o BSQ para a lingua portuguesa, adapta-lo culturalmente no Brasil e testar a reprodutibilidade, confiabilidade e validade de face conteudo e de construto. METODOS: Seguindo metodologia de GUILLEMIN, BOMBARDIER, BEATON (1993), o questionario foi traduzido para o portugues, adaptado culturalmente e testado em relacao a reprodutibilidade, validade de face, conteudo e construto. A versao traduzida foi aplicada em 80 pacientes brasileiros, sobreviventes de queimadura. RESULTADOS: A consistencia interna foi testada pelo alfa de Cronbach (0,87). A correlacao linear de Person foi significativa nos tres momentos das entrevistas na analise da reprodutibilidade. Realizou-se a validacao de construto correlacionando o BSQ com o questionario Burn Specific Health Scale-Revised (BSHS-R). Observou-se correlacao significativa entre o dominio Conforto Social do BSQ com os dominios Afeto e Imagem Corporal (p=0,025), Habilidades para Funcoes Simples (p=0,008), Trabalho (p=0,016) e Tratamento (p=0,037) do questionario BSHS-R. Este instrumento foi denominado BurnSexQ-EPM/UNIFESP. CONCLUSAO: O BSQ foi traduzido para o portugues e adaptado culturalmente no Brasil. E instrumento reprodutivel, apresenta validade global de face, de conteudo e validade de construto para o dominio Conforto Social / INTRODUCTION: In measuring the quality of life of burn victims, it is essential that we find reliable and valid means. An extensive literature review reveals that sexuality concerns of patient with burns are rarely a focus. The Burn Sexuality Questionnaire (BSQ) is a specific instrument; the only to assess sexuality in the context of burn victim quality of life. It is a 24-item questionnaire, which 17 of then assesses behavioral components of body image and social comfort among burn survivors. OBJECTIVE: The aim of this study is to translate and culturally adapt the BSQ into Brazilian Portuguese, assess reliability, face, content and construct validity. METHODS: After translation and cultural adaptation, we tested the final version for reliability and for face, content and construct validities, according to standard procedures. The Portuguese version was applied to 80 Brazilians burn survivors. RESULTS: Internal consistency was determined by calculating Cronbach’s alpha. Total Cronbach’s alpha was 0.87. Pearson’s correlation was significant between scores for different time points. Construct validity
was demonstrated with the correlation of the BSQ with Burn Specific Health Scale-Revised (BSHS-R) questionnaire. It showed significant correlation between the BSQ social comfort domain and the BSHS-R affect and body
image (p=0.025), simple function ability (p=0.008), work (p=0.016), and
treatment (p=0.037) domains. It was denominated BurnSexQEPM/UNIFESP. CONCLUSIONS: The BSQ was translated and cultural adapted into Brazilian Portuguese. It is a reliable tool with global face and content validity; and it has construct validity for the social comfort domain. KEY WORDS: Health questionnaires, Outcome measures, Burn, Sexuality, Cross-Cultural Adaptation. / BV UNIFESP: Teses e dissertações
|
19 |
Tradução, adaptação cultural e validação do Cardiff Wound Impact Schedule para a língua portuguesa do Brasil / Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Cardiff Wound Impact Schedule to brazilian portugueseAugusto, Fabiana da Silva [UNIFESP] January 2015 (has links)
Submitted by Maria Anália Conceição (marianaliaconceicao@gmail.com) on 2016-06-24T17:17:41Z
No. of bitstreams: 1
Publico-NOVO-13.pdf: 1037783 bytes, checksum: bc063ac1f02355b8e02ba2f156b65cc3 (MD5) / Approved for entry into archive by Maria Anália Conceição (marianaliaconceicao@gmail.com) on 2016-06-24T17:18:50Z (GMT) No. of bitstreams: 1
Publico-NOVO-13.pdf: 1037783 bytes, checksum: bc063ac1f02355b8e02ba2f156b65cc3 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-06-24T17:18:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Publico-NOVO-13.pdf: 1037783 bytes, checksum: bc063ac1f02355b8e02ba2f156b65cc3 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Introdução: As feridas exercem influência clinicamente relevante na
qualidade de vida (QV) das pessoas afetadas, contudo são poucos os
instrumentos validados na cultura brasileira para a mensuração da QV
desses pacientes. Objetivo: Traduzir, adaptar para a cultura brasileira e
validar o questionário de avaliação da QV para pacientes com feridas,
Cardiff Wound Impact Schedule (CWIS). Métodos: Estudo descritivo e
transversal, seguindo seis etapas: duas traduções do questionário original;
criação de versão única a partir das duas traduções duas retrotraduções da
versão única para o inglês; revisão por comitê de especialistas e criação da
versão pré-final; aplicação da versão pré-final em pacientes; construção da
versão final. As capacidades psicométricas foram verificadas em casuística
com 30 pacientes com feridas crônicas nos membros inferiores (76,7%
homens, 70,0% com feridas de origem traumáticas e 43,3% com lesão há
mais de 12 meses) atendidos em ambulatório especializado no atendimento
de pacientes com feridas da cidade de São Paulo. Resultados: Foi criada
por consenso entre os especialistas a versão para testes em campo, a qual
obteve boa compreensão e aceitação por parte dos pacientes. Esta
apresentou validades de face e conteúdo satisfatórios, segundo especialistas
e pacientes, e boa consistência interna, com coeficiente de alfa de Cronbach
de 0,681 a 0,920. Conclusão: O CWIS foi traduzido e adaptado para a
cultura brasileira, obtendo validades de face e conteúdo satisfatórios, além
de boa consistência interna, passando a ser chamado Questionário de
Cardiff de avaliação do impacto da ferida – UNIFESP/EPM ou CWISUNIFESP/EPM. / Background: Wounds have a clinically significant impact on the quality of life (QOL) of patients and yet there are few instruments validated for the Brazilian culture for measuring QOL in this population. Objective: To
translate, cross-culturally adapt and validate the Cardiff Wound Impact
Schedule (CWIS), a wound-specific quality-of-life measure, to Brazilian
Portuguese. Methods: A descriptive, cross-sectional study. The adaptation
process comprised the following steps: (1) two translations of the original
instrument; (2) creation of a single version based on the translations; (3)
two back-translations of the single version into English; (4) review by an
expert committee and creation of the pre-final version; (5) application of
the pre-final version to patients; and (6) construction of the final version.
Psychometric properties were tested in 30 patients with chronic wounds of
the lower limb (men, 76.7%; traumatic wounds, 70.0%; ulcer duration >12
months, 43.3%) from an outpatient wound care clinic in the city of São
Paulo, Brazil. Results: The pre-final version was created by expert
consensus, psychometrically tested, and well understood and accepted by
patients. The final version has satisfactory face and content validity
according to experts and patients, and good internal consistency with
Cronbach's alpha ranging from 0.681 to 0.920. Conclusion: The CWIS was
translated and cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese and shows
face and content validity and reliability. After this process, the final version
was called Cardiff Wound Impact Schedule-UNIFESP/EPM or CWISUNIFESP/EPM.
|
20 |
Tradução da língua portuguesa, adaptação e validação do “The European Organization for Research and Treatment of Cancer – Quality of Life Questionnaire - Bone Metastase 22” / Translation into Brazilian Portuguese, cultural adaptation and validation Of “The European Organization for Research and Treatment of Cancer – Quality of Life Questionnaire – Bone Metastase 22”Miki, Natália [UNIFESP] January 2015 (has links) (PDF)
Submitted by Maria Anália Conceição (marianaliaconceicao@gmail.com) on 2016-06-28T12:22:03Z
No. of bitstreams: 1
Publico-NOVO-22.pdf: 1146249 bytes, checksum: 857b03de63b74c44ad3576860d78a3e2 (MD5) / Approved for entry into archive by Maria Anália Conceição (marianaliaconceicao@gmail.com) on 2016-06-28T12:23:02Z (GMT) No. of bitstreams: 1
Publico-NOVO-22.pdf: 1146249 bytes, checksum: 857b03de63b74c44ad3576860d78a3e2 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-06-28T12:23:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Publico-NOVO-22.pdf: 1146249 bytes, checksum: 857b03de63b74c44ad3576860d78a3e2 (MD5)
Previous issue date: 2015 / INTRODUÇÃO: Com o avanço do tratamento sistêmico de pacientes com câncer aumentou-se a sobrevida destes. Porém, complicações oriundas desta doença vêm aparecendo com maior frequência, como as metástases ósseas, tendo como principais sinais clínicos dor e perda de função, que
consequentemente leva a uma piora na qualidade de vida destes pacientes.
O Quality of Life Questionnaire – Bone Metastase 22 (QLQ-BM22),
instrumento específico para avaliar a qualidade de vida de pacientes com
metástase óssea que é constituído de 22 questões, com os domínios dor e
função. OBJETIVO: Traduzir, para língua portuguesa, adaptar
culturalmente e validar o EORTC QLQ-BM22 para uso no Brasil.
MÉTODOS: Seguindo metodologia sugerida pelo guia de tradução da The
European Organization Research and Treatment of Cancer (EORTC), o
questionário foi traduzido para o português e adaptado culturalmente. Em
seguida foram testados a reprodutibilidade, consistência interna e validade
de face, conteúdo e constructo, esta ultima correlacionando o QLQ-BM22
com o questionário Medical Outcome Study Questionnaire 36 – Item Short
Form Survey (SF-36). A versão traduzida foi aplicada em 80 pacientes
brasileiros com metástase óssea. RESULTADOS: Observou excelente
consistência interna (0,935). Na análise da reprodutibilidade, a corelação
linear de Pearson e Coeficiente de Correlação Intraclasse foi significante
nas três entrevistas (p=< 0,001) . Realizou-se a validação de constructo.
Observou-se correlação significante entre os domínios do QLQ-BM22 e o
SF36 (p= < 0,001). CONCLUSÃO: O QLQ-BM22 foi traduzido para a
língua portuguesa, do Brasil, foi adaptado culturalmente e mostrou-se
reprodutível, apresentando validade de face, conteúdo e constructo. / INTRODUCTION: The advancement of systemic treatment of cancer
patients increased the survival of these. However skeletal-related events
arising from these are appearing more frequently as bone metastases, that the main clinical signs are pain and disability, which leads to patients with a poor quality of life. The Quality of Life Questionnaire - Bone Metastasis 22 (QLQ-BM22), a specific instrument to assess the quality of life of
patients with bone metastasis. It is a 22 items questionnaire, with pain and
function domain. OBJECTIVE: To translate into Portuguese, adapt
culturally and validate the EORTC QLQ-BM22 to be used in Brazil.
METHODS: The translation guide of The European Organization
Research and Treatment of Cancer (EORTC) was used to translate to
Portuguese and to adapt culturally. After that, we tested the reability and
the face, content and construct validities, the last was demonstrated with
the correlation with the questionnaire Medical Outcome Study
Questionnaire 36 - Item Short Form Survey (SF-36).. The translated
version was applied to 80 Brazilian patients with bone metastasis.
RESULTS: Internal consistency was determined by calculating Cronbach's
alpha (0.935). The reliability was analyzed by Pearson´s correlation, and
we observed significant correlation among the interviews (p=<0,001).
Construct validity It showed significant correlation between the fields of
QLQ-BM22 and the SF36 (p=<0,001). CONCLUSION: The QLQ-BM22
was translated into Brazilian Portuguese, was culturally adapted, proved the reability, face, content and construct validity.
|
Page generated in 0.0938 seconds