91 |
Italia-España, un entramado de relaciones literarias: la “Escuela de Barcelona”Luti, Francesco 11 October 2012 (has links)
La presente tesis de doctorado tiene como objeto de estudio demostrar la relación de la cultura literaria italiana de la posguerra con la española, y muy especialmente la influencia de Italia en el grupo catalán de la generación poética de los cincuenta, conocida como la Escuela de Barcelona.
En la investigación se ha tratado principalmente del intercambio entre la Escuela de Barcelona (José Agustín Goytisolo, Jaime Gil de Biedma, Carlos Barral y Josep Maria Castellet) y el ámbito literario italiano representado por autores, poetas, hispanistas y asesores editoriales. El periodo de referencia del estudio cubre las décadas 1950 y 1960, época en que se consolidan los lazos entre los editores internacionales y los españoles.
El trabajo tiene como fin presentar bajo una nueva perspectiva a la Escuela de Barcelona con el objetivo de determinar cómo la interacción con el ámbito literario italiano influye en la producción intelectual (literaria, crítica, memorialística, editorial) de José Agustín Goytisolo, Josep Maria Castellet, Carlos Barral y en menor medida, en Jaime Gil de Biedma.
La tesis muestra el entramado de contactos con los principales hispanistas de la época. Carlo Bo, Vittorio Bodini, Dario Puccini, Mario Socrate, Oreste Macrí, (también importantes traductores), ya que fueron los indispensables interlocutores de los barceloneses y artífices del vínculo entre la cultura italiana de la posguerra y la España intelectual anti-franquista. Se ha llevado a cabo también un estudio de las publicaciones más significativas que ligan a ambos países, y de las polémicas que algunas de estas desataron contribuyendo a focalizar la atención en España.
He considerado esencial prestar especial atención a la figura de Giulio Einaudi por su continua interacción dialéctica con los miembros de la Escuela de Barcelona. Para precisar el destacado papel de Einaudi en la cultura española me ha sido imprescindible consultar su correspondencia todavía inédita conservada en el “Archivio di Stato” de Turín, gracias a la amabilidad de Malcolm Einaudi y Pamela Giorgi. El material estudiado ilustra cómo se desarrollan las conexiones entre seixbarralianos y einaudianos desde sus primeros contactos. Los libros intercambiados y los “proyectos editoriales” permiten reconstruir el mosaico del futuro catálogo de la colección “Biblioteca Breve” de Seix Barral, y al mismo tiempo evidencian la apertura hacia nuevas literaturas por parte de las dos editoriales.
Recojo en un apéndice la lista de traducciones realizadas en Italia de las obras escritas por los miembros de la Escuela de Barcelona desde entonces hasta hoy, con el fin de multiplicar las fuentes de las que disponemos de la forma más completa posible. Para de este modo, gracias al examen de la correspondencia “italiana” de nuestros autores con sus traductores y principales impulsores, entender mejor su proyección en Italia. El apéndice pretende ser también un instrumento de consulta para quienes quieran recorrer este complejo camino.
En la parte final, me he centrado en especial en las traducciones del italiano realizadas por José Agustín Goytisolo, cuya imprescindible tarea de difusor y receptor de la literatura italiana contemporánea llega a constituir una de las más eficaces del siglo XX. La traducción se confirma así como un válido instrumento de estudio y de comparación en las líneas esenciales del proceso de acercamiento de los dos sistemas literarios. / The key objective of the following doctoral thesis is to investigate the ties between post-war Italian literary culture and that of Spain. The thesis focuses, in particular, on the Italian influence in the 1950s on the Catalan group known as the ‘School of Barcelona’.
The research deals mainly with the dialogue between the School of Barcelona (José Agustín Goytisolo, Jaime Gil de Biedma, Carlos Barral and Josep Maria Castellet) and the Italian literary sphere, represented at the time by an ensemble of different individual authors, poets, Hispanicists and publishing editors. The reference period of the study covers the decades of the 1950s and the 1960s, because this was the time during which the links between the various representatives of Spanish publishing houses and their foreign counterparts were consolidated.
The work proposes to present the School of Barcelona from a new perspective in order to illustrate the way in which the relationship with a foreign literary system could influence the intellectual output (literary, critical, memoirs, editorial) of José Agustín Goytisolo, Josep Maria Castellet, Carlos Barral and, to a lesser extent, of Jaime Gil de Biedma.
The thesis seeks to explain the network of contacts between the principal Hispanicists of the time. Carlo Bo, Vittorio Bodini, Dario Puccini, Mario Socrate, Oreste Macrí (all first-class translators as well) would prove themselves indispensable interlocutors with respect to the Barcelona group and true instigators of the bond between post-war Italian culture and the anti-Francoist intellectuals in Spain. Furthermore, the thesis studies the most significant publications that linked the two countries together. It examines the controversies that sprang from some of these publications which contributed to focusing attention on Spain.
It is deemed necessary to dedicate a certain amount of space in this work to the figure of Giulio Einaudi, renowned for his constant “dialectic” with members of the School of Barcelona. In order to award him his rightful place in Spanish culture, I sought and then benefited from direct access to the considerable nucleus of still unpublished letters in the care of the ‘State Archives’ of Turin, thanks to the cooperation of Malcolm Einaudi and Pamela Giorgi. The researched material illustrates how relations between the Seix Barral and Einaudi groups developed from their first tentative attempts at communication onwards. Mapping out the exchanged books and the editorial projects in this way permits the reconstruction of the mosaic of the future catalogue of ‘Biblioteca Breve’ of Seix Barral. It also underlines the opening up that occurred vis-à-vis “new” literature on the part of the two publishing houses.
Furthermore, I assemble an appendix concerning the Italian translations of the work of the authors of the School of Barcelona up until the present day. This is to increase the available source material in the most complete manner possible. In this way, thanks to an examination of the “Italian” correspondence of these Spanish authors with their translators and main promoters, it was possible to achieve a more precise account of their Italian projection. At the same time, the appendix may serve as a useful consultative instrument for anyone interested in the further pursuit of this complex research route.
In the concluding section, I dedicated myself, in particular, to the Italian translation undertaken by José Agustín Goytisolo, whose indispensable work in embracing and circulating contemporary Italian literature can be considered one of the most valuable efforts of the 20th century. Translation can be confirmed then as a valid instrument in studying and in comparing the key elements that characterise the process that drew the two literary systems in question together.
|
92 |
Ignacio Sánchez Mejías : torero y escritor. Su relación con la Vanguardia y con la Generación del 27Teruel Martínez, Susana María 03 July 2014 (has links)
En este trabajo pretendo demostrar la trascendencia en la literatura española del torero-escritor sevillano Ignacio Sánchez Mejías (1891-1934), que fue un importante hombre de cultura en los albores del siglo XX y una figura polifacética, por lo que se intenta abordar sus máscaras más significativas: torero, dramaturgo, novelista, periodista, conferenciante, poeta, partícipe en la celebración del centenario de Góngora en 1927, amigo de los poetas del 27, personaje poético… En primer lugar, estudiamos datos biográficos del torero-escritor para conocer su vida, personalidad y muerte. Indagamos en su relación con la generación del 27, vislumbrando su verdadero papel en el centenario de Góngora, celebrado en Sevilla en 1927. Se profundiza en la imagen mítica del torero, convertido en protagonista de composiciones poéticas escritas por Luis Fernández Ardavín, Miguel Hernández, Mariano Brull, Rafael Alberti, Benjamín Péret, Gerardo Diego, Domingo Manfredi o Federico García Lorca. Analizamos la producción literaria del lidiador, demostrando que trató de innovar en muchos de sus textos. Primero se indaga en su teatro y se realiza un recorrido por el teatro español de inicios del siglo XX, para situar su producción dramática en un contexto teatral y comprobar que pretendió renovar la escena española de su época, acercándose a la vanguardia. Se estudian sus piezas teatrales y se comparan con obras coetáneas y posteriores: Sinrazón, relacionada con el surrealismo, con las teorías de Freud y con la locura; Zaya, donde su protagonista se sumerge en la nostalgia de su pasado taurino; Ni más ni menos, especie de auto sacramental sin sacramento, enlazado con la vanguardia; y Soledad, que está inconclusa. Se hace un repaso de las críticas de sus obras representadas: Sinrazón y Zaya. Se estudia su novela La amargura del triunfo, que ahonda en temas como la corrupción en el mundo taurino, los sinsabores de un torero…, y se compara con otras novelas de su época. Se observa la introspección psicológica del protagonista, que deja traslucir las emociones de su autor. Se revisan otras facetas de Sánchez Mejías: fue periodista en La Unión de Sevilla, en 1925, y en Heraldo de Madrid, en 1929; ofreció conferencias en San Sebastián, en 1928, y en Nueva York, en 1929, cuyos textos son examinados; compuso con la Argentinita el espectáculo flamenco Las calles de Cádiz, que supuso una novedad en el baile español de su tiempo; su faceta de poeta se manifiesta en el lirismo de sus textos, en una epístola en verso que envía a Cossío, y en un poema dedicado a su hija. Además, se ha contemplado la huella del torero-escritor en la actualidad, pues se han elaborado espectáculos, documentales, obras inspiradas en su vida y muerte, y homenajes, especialmente organizados por la Peña Taurina Ignacio Sánchez Mejías. Para efectuar el análisis de la figura de Sánchez Mejías y de su producción literaria, se ha realizado una investigación, examinando periódicos de la época, críticas teatrales de 1928, libros, documentos y artículos de principios del siglo XX y actuales, páginas web; se ha visitado la sede de su peña taurina en Manzanares y se ha entrevistado a familiares del autor y a miembros de dicha peña. En conclusión, Ignacio Sánchez Mejías fue un hombre significativo en la literatura española y en la tauromaquia de principios del siglo XX, y fue un escritor relacionado con la generación del 27, que trató de innovar en sus obras literarias, conectando tradición y vanguardia e imprimiéndoles su personalidad. La trascendencia literaria y personal del diestro se comprueba en sus escritos y en las composiciones poéticas en su honor, convirtiéndolo en un héroe mítico, cuya estela permanecerá hasta nuestros días. / This paper aims to point out the importance of the Sevillian bullfighter and writer Ignacio Sánchez Mejías (1891-1934) in the Spanish Literature. He was an important man of culture in the early twentieth century and also a versatile figure, so we will attempt to address their most significant roles: bullfighter, playwright, novelist, journalist, lecturer, poet, participant in the celebration of the centenary of Góngora in 1927, friend of the poets of the Generation of ‘27, poetic character…. First, we will study the biographical data of the bullfighter and writer in order to know his life, personality and death. We will investigate his relationship with the Generation of '27, glimpsing his true role in the centenary of Góngora, held in Seville in 1927. Deepening the mythical image of the bullfighter, turned into the protagonist of poetic compositions written by Luis Fernández Ardavín, Miguel Hernández, Mariano Brull, Rafael Alberti, Benjamín Péret, Gerardo Diego, Domingo Manfredi and Federico García Lorca. We will analyse the literary work of the bullfighter, showing that he tried to innovate in many of his texts. First, his theatre is investigated and a review of the Spanish theatre of the early twentieth century is also made in order to place his dramatic production in a theatrical context and to verify that he sought to renew the Spanish scene of his time, coming at the vanguard. His plays are studied and compared with contemporaneous and subsequent works: Sinrazón, related with Surrealism, Freud theories and madness; Zaya in which the protagonist is immersed in nostalgia for his bullfighting past; Ni más ni menos, sort of mystery play without sacrament, linked to the forefront; and Soledad, which is unfinished. A revision of the reviews of his staged plays, Sinrazón and Zaya is done. It is also studied the novel, La amargura del triunfo, which delves into issues such as corruption in the bullfighting word, the worries of a bullfighter… This novel is contrasted with other novels of its time. The main character’s psychological introspection that suggests its author’s emotion is observed. Other aspects of Sánchez Mejías are reviewed: he was a journalist in La Unión de Sevilla in 1925; lectured in San Sebastián in 1928 and in New York in 1929; he composed with la Argentinita the flamenco show Las calles de Cádiz, which was a novelty in the Spanish dance of its time; his role as poet manifests in the lyricism of his texts, in an epistle in verse that he sends to Cossío and in a poem dedicated to his daughter. Moreover, the footprint of the bullfighter-writer has been contemplated at present, due to the fact that shows and documentaries inspired by his life and death, have been developed and also several homages, specially organized by Peña Taurina Ignacio Sánchez Mejías. To make the analysis of the figure of Sánchez Mejías and his literary production, it has been conducted a research examining contemporary newspapers, theatre reviews from 1928, books documents and articles from the early twentieth century, and current web pages; the headquarters of his bullfighting club in Manzanares has been visited, and interviewed relatives of the author and members of the club. In conclusion, Ignacio Sánchez Mejías was a significant man in the Spanish literature and also in the bullfighting of the early twentieth century, and he was a writer related to Generation of the '27 who tried to innovate in his literary works by connecting tradition and modernity and imprinting them with his personality. The literary and personal transcendence of this matador is found in his writings and poetic compositions made in his honour, turning him into a mythical hero, whose wake remains to this day.
|
93 |
La traducción de "La plaça del Diamant" de Mercè Rodoreda: formulación y aplicación de un modelo dinámico de análisis traductológico y retraducción al españolSánchez Gordaliza, Judith 21 December 2012 (has links)
A partir de la revisió de les característiques generals de les teories de la traducció existents i d'alguns models pràctics d'anàlisi traductològica (MAT) associats a les teories, s'identifiquen aquells trets que puguin formar part d'una proposta integradora d'anàlisi traductològica que no es limiti exclusivament a l'estudi de conceptes absoluts com «llengua», «sentit», «funció» o «cultura». D'aquesta manera s'arriba a elaborar un model propi d’anàlisi traductològica (MAT) per aplicar-lo específicament a La plaça del Diamant (LPD) de Mercè Rodoreda i retraduir la novel•la a l'espanyol.
Posteriorment, es desenvolupen individualment els elements de les dues fases que conformen el MAT propi i es valora la seva implementació en la retraducció de LPD, així com la possibilitat de reformular-lo. La primera fase estudia la traducció com a procés i integra els elements contextuals en quatre grups diferenciats: autor, receptor, text i extratext. La segona fase tracta la traducció com a producte i integra el tractament dels problemes, les tècniques i els errors de traducció en funció de les competències (extra)lingüístiques i (extra)textuals que conformen la competència traductora per proposar una nova traducció a l'espanyol d'acord amb el context de producció que va condicionar la vida de l'autora des del punt de vista del gènere (escriptora), de la cultura (catalana) i de la ideologia (exiliada). / A partir de la revisión de las características generales de las teorías de la traducción existentes y de algunos modelos prácticos de análisis traductológico asociados a las teorías, se identifican aquellos rasgos que puedan formar parte de una propuesta integradora de análisis traductológico que no se limite exclusivamente al estudio de conceptos absolutos como «lengua», «sentido», «función» o «cultura». De esta manera se llega a elaborar un modelo propio de análisis traductológico (MAT) para aplicarlo específicamente en La plaça del Diamant (LPD) de Mercè Rodoreda y retraducir la novela al español.
Posteriormente, se desarrollan individualmente los elementos de las dos fases que conforman el MAT propio y se valora su implementación en la retraducción de LPD, así como la posibilidad de reformularlo. La primera fase estudia la traducción como proceso e integra los elementos contextuales en cuatro grupos diferenciados: autor, receptor, texto y extratexto. La segunda fase trata la traducción como producto e integra el tratamiento de los problemas, las técnicas y los errores de traducción en función de las competencias (extra)lingüísticas y (extra)textuales que conforman la competencia traductora para proponer una nueva traducción al español de acuerdo con el contexto de producción que condicionó la vida de la autora desde el punto de vista del género (escritora), de la cultura (catalana) y de la ideología (exiliada). / From the review not only of the general characteristics of the existing translation theories but also of some practical models for translation analysis associated with theories, those features that may be part of an integrative approach for translation analysis are identified without being exclusively limited to the study of absolute translation concepts as 'language', 'meaning', 'function' or 'culture'. In this way, an own model for translation analysis (MAT) is developed to be implemented on La plaça del Diamant (LPD) by Mercè Rodoreda to retranslate the novel into Spanish.
Subsequently, individual items of the two phases that comprise the MAT itself are developed to assess its implementation on LPD retranslation. The first phase analyses translation as a process and it integrates contextual elements into four groups: author, reader, text and extratext. The second phase analyses translation as a product and it integrates the treatment of translation problems, techniques and errors in terms of the four competences —(extra)linguistic and (extra)textual— required for the acquisition of the translation competence, which allows to offer a new Spanish translation of LPD according to the production context that conditioned the author's life from the point of view of gender (woman writer), culture (Catalan) and ideology (exile).
|
94 |
L'obra poètica de Maria-Mercè Marçal: una aproximació des dels estudis de gènere i la literatura comparadaRiba Sanmartí, Caterina 23 October 2012 (has links)
L’objectiu d’aquesta tesi és el de contribuir a la recerca sobre l’obra de Maria-Mercè Marçal des de la intersecció entre els estudis de gènere i la literatura comparada. La tesi treballa les relacions intertextuals entre Marçal i determinades obres canòniques com la Bíblia, els clàssics greco-llatins o els grans títols de la literatura espanyola (Federico García Lorca, Miguel de Unamuno) i catalana (els trobadors, Ausiàs March, Joanot Martorell, Joan-Salvat Papasseit, Vicent Andrés Estellés), i també compara l’obra de l’autora amb la d’escriptores a les quals Marçal va accedir després de fer una recerca d’obres literàriament excepcionals però poc reconegudes pel fet d’haver estat escrites per dones. Algunes procedeixen de la tradició catalana (Isabel de Villena, Clementina Arderiu, Anna Dodas), altres de la literatura anglosaxona (Emily Dickinson, Sylvia Plath, Charlotte Perkins Gilman), de la francesa (Louise Labé, Renée Vivien), i de la russa (Anna Akhmàtova). / This thesis intends to contribute to the analysis of Maria-Mercè Marçal’s oeuvre. Research interests draw from the intersection of Gender Studies and Comparative Literature. The thesis focuses on the intertextual relations between Marçal and some canonical works such as the Bible, classical Greek and Roman literature, and some influential writers of Spanish Literature (Federico García Lorca, Miguel de Unamuno) and Catalan Literature (the troubadours, Ausiàs March, Joanot Martorell, Joan-Salvat Papasseit, Vicent Andrés Estellés). It also explores the relationship between Marçal and the works of some outstanding female writers she discovered, lesser known than the works written by their masculine counterparts, but equally exceptional. Some of those female writers belong to the Catalan tradition (Isabel de Villena, Clementina Arderiu, Anna Dodas), others come from Anglo-Saxon Literature (Emily Dickinson, Sylvia Plath, Charlotte Perkins Gilman), French Literature (Louise Labé, Renée Vivien), and Russian Literature (Anna Akhmatova).
|
95 |
Literatura y arquitectura en el cambio de siglo : diversidad de lo modernoFuster Martí, Albert 07 July 2014 (has links)
The thesis proposes an analysis of the relationship between literature and architecture at the turn of 19th to 20th century.
From the verification of the importance of literature and reading in the period previous to modern movement, and observing the critique some avantgarde manifestos threw to a so called literary architecture, research seeks to interpret to what extent architecture fed on storytelling and especially on the novel. The analysis of the relationship between these two disciplines is not only focused in the area of ideas or creative methodology, aspects widely discussed in various studies, but also includes the field of fiction. Taking this concept of fiction, essential resource in novel that along the 19th century is also applied to the built environment, the thesis aims to identify common elements between literary and architectural creation, especially the link between the creative subject, the inhabitant and the reader.
The work is divided into two main parts. In the first one, broad and diverse series of texts of writers and architects in English, French and German from the last decade of 18th century to the first decade 20th century are analyzed. This analysis has been attempted to identify resources, common figures and constructions in the conception, creation and interpretation of space.
This regard includes the realization of the idea of a narrative architecture, based on fictional, environment, memory and trace of life aspects, in contrast to a compositional architecture. This idea allows the approach to two authors, Marcel Proust and Adolf Loos, who have been taken as a case study for the interpretation of the possible influence between architecture and literature in the period of development of modernity.
The second part of the thesis is centered on this interpretation. The selection of Proust and Loos is based on the importance architecture and literature had in both authors and the fact that written production of the both is fully contemporary- between 1896 and 1922 in the case of Proust, from 1897 to 1933 in the case of Loos. However, despite this complete chronological coincidence, both authors have received various and sometimes contradictory interpretive approaches in historiographical literature. Therefore, the study has given special importance to studies and monographs on both, with the conviction that could give clues to possible new interpretation keys.
Throughout the thesis fundamental concepts have been developed, such as truth, individuality, style, ornament, gesture, artist or concretion, which seem to have been condensed through a constant dialectic between literary prose and architecture writings. Understanding these concepts in modern literature, and especially in the work of Marcel Proust, has served to establish interpretive criteria that may clarify and refine the analysis of some buildings of the turn of 19th to 20th century, and mainly the work of Adolf Loos. / La tesis propone un análisis de las relaciones entre literatura y arquitectura en el cambio de s. XIX al s. XX. A partir de la constatación de la importancia de la literatura y la lectura en el periodo anterior al movimiento moderno, y ante la crítica de ciertos manifiestos de vanguardia a una supuesta arquitectura literaria, la investigación trata de interpretar en qué medida la arquitectura se alimentaba de la narración y, especialmente, de la novela. El análisis de las relaciones entre ambas disciplinas no se centra sólo en el ámbito de las ideas de partida o la metodología creativa, aspectos ya abordados ampliamente en diversos estudios, sino que incluye también el ámbito de la ficción. Atendiendo a esta ficción, recurso esencial de la novela que a lo largo del s. XIX se acabó aplicando sobre el espacio construido, la tesis propone identificar elementos comunes entre la creación literaria y la arquitectónica, especialmente en el vínculo entre el sujeto creador, el habitante y el lector. El trabajo está estructurado en dos partes fundamentales. En la primera se analizan un serie amplia y diversa de textos de escritores y arquitectos en lengua inglesa, francesa y alemana desde la última década del s. XVIII a la primera del s. XX. Mediante este análisis se han tratado de identificar recursos, figuras y construcciones comunes en la concepción, creación e interpretación del espacio. En este sentido cabe destacar la concreción de la idea de una arquitectura narrativa, basada en aspectos ficcionales, de entorno, de memoria y de rastro de vida , que contrasta con una arquitectura compositiva. Esta idea permite interpretar a dos autores, Marcel Proust y Adolf Loos, que han sido tomados como casos de estudio para la interpretación de la posible influencia entre arquitectura y literatura en el periodo de desarrollo de la modernidad. A esta interpretación se ha dedicado la segunda parte de la tesis. La selección de Proust y Loos está basada en la importancia que tuvieron la arquitectura y la literatura en ambos autores y en el hecho de que la producción escrita de ambos es plenamente contemporánea - entre 1896 y 1922 en el caso de Proust, de 1897 a 1933 en el caso de Loos. Sin embargo, a pesar de esta plena coincidencia cronológica, ambos autores han sido objeto de diversos y a veces contradictorios enfoques interpretativos por la literatura historiográfica. Por ello, se ha dado una especial importancia a los estudios y monografías sobre ambos, con la convicción de que podrían dar pistas de posibles nuevas claves de interpretación. A lo largo de la tesis se han desarrollado conceptos fundamentales como verdad, individualidad, estilo, ornamento, gesto, artista o concreción, que parecen haber sido condensados a través de una dialéctica constante entre la prosa literaria y los escritos de arquitectura. La comprensión de estos conceptos en la literatura moderna y especialmente en la obra de Marcel Proust, ha servido para establecer unos criterios interpretativos que permitan analizar de forma matizada algunas de las obras arquitectónicas del cambio de s. XIX al s. XX y, especialmente, la obra construida de Adolf Loos.
|
96 |
La obra literaria de Pedro García MontalvoGarcía García, Pascual 25 June 2004 (has links)
El objeto último de esta tesis doctoral ha consistido en un estudio en profundidad de la obra literaria del escritor murciano Pedro García Montalvo, constituida por los libros de relatos La primavera en viaje hacia el invierno y Los amores y las vidas; las novelas, El intermediario, Una historia madrileña y Las luces del día; y el libro de ensayos, El aire libre
La primavera en viaje hacia el invierno contenía el asunto del viaje, ese continuo movimiento desasosegado en el que se hallan las criaturas de García Montalvo, la armonía de las estaciones sucediéndose desde la primavera de los jardines murcianos hasta el invierno de las calles crepusculares de Madrid, una obra que no había nacido para contar los hechos externos, la épica natural de la novela, sino más bien el discurrir de las conciencias de unos personajes situados en un paisaje y sometidos a las pasiones del destino.
|
97 |
La recepció de Canigó, de Jacint Verdaguer, a Barcelona, València, Mallorca i Madrid (1886-1936)Vilardell Domènech, Laura 27 September 2013 (has links)
Aquest estudi versa sobre la recepció del poema Canigó de Jacint Verdaguer i s’articula en quatre capítols: a) les traduccions castellanes, en el qual se’n presenten i s’analitzen les versions senceres i fragmentàries; b) la premsa, en què ens centrem sobretot en el Principat, Madrid, València i Palma de Mallorca i es divideix, cronològicament, en tres subgrups: des de la publicació de Canigó fins a la mort del poeta (1885-1902), des de l’any després de la mort del poeta fins a l’inici de la Dictadura de Primo de Rivera (1903-1923) i, finalment, des de 1924 i fins a l’esclat de la Guerra Civil (1936); c) les adaptacions musicals i escenogràfiques, dedicades a les musicacions senceres i fragmentàries del poema, així com la recepció que tingueren a la premsa; i d) antologies i llibres escolars, on es ressegueix la presència del poema a les antologies generals de poesia catalana, de poesia verdagueriana en català i castellà, així com en els llibres escolars i als compendis de literatura catalana.
Pel que fa al període cronològic escollit, l’hem cenyit al que transcorre de l’any de publicació del volum (sortí a la venda pels volts de Nadal de 1885, encara que porta data de 1886) fins a l’inici de la Guerra Civil, moment que, com és ben sabut, suposa un veritable hiatus per a la cultura catalana.
Els objectius de la tesi doctoral han estat l’ordenació i la recerca de documentació per donar a conèixer les opinions sobre el llibre verdaguerià en els àmbits esmentats, així com els traductors, els crítics i les publicacions, els compositors, els antòlegs i els historiadors que s’interessaren per l’epopeia canigonenca. Tot plegat permet de seguir l’evolució de la recepció de la llegenda verdagueriana i de situar-la en el marc de cada moment històric.
Tanquen la tesi vuit annexos que contenen les traduccions castellanes de Jaume Nogués i Taulet, Sebastià Trullol i Plana, Constantí Llombart i Joan Baradat, per tractar-se de textos de difícil accés. A més, també hi ha correspondència inèdita de Verdaguer, relativa a l’objecte del nostre treball i una taula amb tota la premsa de l’època esmentada al treball, amb una indicació de lloc on es pot trobar, que habitualment ja són repertoris digitalitzats. / This doctoral thesis deals with the reception of the outstanding epic poem Canigó, by Jacint Verdaguer, and it is structured in four chapters: a) Spanish translations – we here present and analyse complete and fragmentary translations of Canigó into Spanish; b) press – we focus here, above all, on Catalonia, Madrid, Valencia and Palma de Mallorca, the chapter being chronologically divided into three subgroups: from the publication of Canigó until the poet’s death (1885-1902), from the year after the poet’s death until the beginning of the dictatorship of Primo de Rivera (1903-1923) and, finally, from 1924 until the beginning of the Spanish Civil War (1936); c) music and stage adaptations covers complete and fragmentary musical adaptations of the poem and also their reception in the press; and d) anthologies and schoolbooks deals with the presence of Canigó in Catalan poetry anthologies, in Verdaguer poetry anthologies in Catalan and Spanish, in school editions, and in histories of Catalan literature.
The time period under examination begins with the publication of the first edition of Canigó (although the date of printing reads 1886, the edition came out around Christmas 1885) until the beginning of the Spanish Civil War, which initiates a hiatus in Catalan cultural activity.
Our aims have been the ordering and research of documentation with a view to bringing to light opinions about Verdaguer’s Canigó in the areas of reception outlined above, and also to present translators, critics, publications, composers, anthologists and historians that took interest in the epic poem. We are thus able to follow the development of Canigó’s reception in the framework of each historical moment.
This thesis includes eight annexes with the Spanish translations of Jaume Nogués i Taulet, Sebastià Trullol i Plana, Constantí Llombart and Joan Baradat since these translations are not easily available. In addition, we present unpublished letters by Verdaguer in connection with our aims and a table with all press sources consulted and cited in each chapter, indicating where they can be found, usually in digitised data bases.
|
98 |
The good seed childhood and the gothic in children’s fiction (1990s– early 2000s)Llompart Pons, Auba 21 November 2014 (has links)
Aquesta tesi estudia el gòtic a la literatura infantil de finals del s. XX i principis del XXI, i analitza com la tendència a transgredir del gòtic entra en conflicte amb el caràcter didàctic de la literatura infantil i el seu afany per promoure models de comportament socialment acceptables. Actualment, castells gòtics i cementiris, víctimes innocents perseguides pels dolents, la figura inquietant del doble, i molts altres motius propis del gòtic han passat a formar part de la literatura infantil. La infància es representa com una època plena de pors i preocupacions, i es qüestionen, aparentment, visions bucòliques i romàntiques de la infància. Segons estudis anteriors, aquesta irrupció relativament recent del gòtic en la literatura infantil reflecteix una preocupació amb la infància pròpia del tombant de segle, així com l’actual escepticisme de la nostra cultura pel que fa a la innocència dels nens, una qualitat que ja no es dóna per feta, degut, en gran part, als avenços en psicologia infantil i a esdeveniments recents que han fet palès que els nens també són capaços de cometre crims i altres actes de crueltat. El principal objectiu d’aquesta tesi és qüestionar la idea que les novel·les gòtiques per nens reflecteixen, d’una manera tan directa, les preocupacions actuals envers la infància. Tot i que les històries sobre nens estan ambientades en indrets cada cop més foscos, cal destacar que la figura del nen/a com a refugi de la bondat és més visible que mai. Per tal d’argumentar aquesta tesi, els quatre capítols que composen el meu treball ofereixen una lectura detallada de quatre de les novel·les gòtiques per nens més populars publicades en anglès des de la dècada dels 90: la saga de Harry Potter de J.K. Rowling (1997-2007), Coraline de Neil Gaiman (2002), la trilogia His Dark Materials de Philip Pullman (1995-2000) i A Series of Unfortunate Events de Daniel Handler (1999-2006). El gòtic en aquestes novel·les ofereix, certament, moltes possibilitats per qüestionar visions romàntiques de la infància i complicar els rols de ‘nen/a víctima’ i ‘adult dolent’. Tot i així, una lectura detallada dels texts revela que els elements gòtics no són gairebé mai utilitzats per qüestionar, de manera permanent, la creença en la bondat inherent del nen, d’acord amb les convencions del gènere infantil que estableixen la representació positiva dels nens gairebé com una norma. Així, la caracterització del nen/a revela una gran insistència en preservar una visió idealitzada de la infància, més que no pas un intent de subvertir aquests ideals. / This dissertation sets out to examine Gothic elements in children’s novels written in the 1990s and early 2000s, exploring the tension between the Gothic’s concern with the transgression of boundaries, on the one hand, and the preference of children’s literature for keeping certain boundaries fixed and promoting acceptable behavior, on the other. Gothic castles and graveyards, innocent victims persecuted by Gothic villains, the disruptive figure of the double and many other Gothic motifs are all now part of children’s novels. Childhood is depicted as a time that is not devoid of fears and anxieties, and pastoral and romanticized views of childhood are, apparently, challenged. According to previous studies, this relatively recent irruption of the Gothic in children’s literature reflects a turn-of-the-century preoccupation with childhood, as well as our culture’s current skepticism over the innocence of children, which is no longer taken for granted. This is in great part due to advances in child psychology as well as recent events that have proved children capable of perpetrating crimes and other acts of cruelty to others. The main objective of this dissertation is to question the idea that children’s Gothic novels reflect, in such a straightforward manner, these present-day anxieties over childhood. I argue that, although the child’s environment has indeed become Gothicized, the child figure as a repository of goodness is more visible than ever. To support my thesis, the four chapters composing my dissertation provide close readings of four of the most celebrated and popular works of children’s Gothic published in English during the 1990s and early 2000s; namely, J.K. Rowling’s Harry Potter series (1997-2007), Neil Gaiman’s Coraline (2002), Philip Pullman’s His Dark Materials trilogy (1995-2000) and Daniel Handler’s A Series of Unfortunate Events (1999-2006). Certainly, the Gothic in these novels offers many opportunities to question romantic visions of innocent childhood and complicate the ‘child victim’/’adult abuser’ status. Yet, a close examination of the texts reveals that Gothic elements hardly ever question permanently the belief in the child’s inherent goodness, in keeping with children’s literature conventions that establish positive visions of children as the norm. The child’s characterization in children’s Gothic thus reveals an insistence on clinging to an idealized vision of childhood, rather than an attempt to subvert these ideals.
|
99 |
La recepció de Verdaguer a França : traductors i traduccionsCamps Casals, Núria 07 June 2013 (has links)
Aquesta tesi implica l’estudi de les vies a través de les quals tingué lloc la recepció de l’obra del capellà i poeta Jacint Verdaguer a França. Després de treballar amb epistolaris publicats i inèdits, llibres de crítica literària contemporània, memòries i la premsa literària de l’època, s’ofereix la biografia intel•lectual dels traductors de Verdaguer al francès (la majoria dels quals grans desconeguts). Ultra això, s’han estudiat les traduccions franceses de Verdaguer des del punt de vista bibliogràfic (descripció detallada de cada traducció i de les seves reedicions), se n’ha fet una caracterització (prosa, vers, parcial, adaptació, etc.) i se n’ha explicat la història externa. Per acabar, cal remarcar que també s’ofereix un panorama de la recepció del poeta català a la premsa literària francesa del moment. / Esta tesis implica el estudio de las vías a través de la cuales tuvo lugar la recepción de la obra del sacerdote y poeta Jacint Verdaguer en Francia. Después de trabajar con epistolarios publicados e inéditos, libros de crítica literaria contemporánea, memorias y la prensa literaria de la época, se ofrece al lector la biografía intelectual de traductores al francés de Verdaguer (la mayoría de ellos grandes desconocidos). Asimismo, se han estudiado las traducciones francesas de Verdaguer desde el punto de vista bibliográfico (descripción detallada de cada traducción y de sus reediciones), se han caracterizado (prosa, verso, parcial, adaptación, etc.) y se ha narrado su historia externa. Por último, cabe señalar que también se ofrece un panorama general de la recepción del poeta catalán en la prensa literaria francesa coetánea. / This thesis examines how the works of the Catalan poet-priest Jacint Verdaguer were first received in France, based on the study of published and unpublished collections of letters, literary criticism, personal memoirs and the literary press of the time. I have compiled intellectual biographies of the translators of Verdaguer's works into French, most of whom are little known. I have also studied the translations of Verdaguer into French from a bibliographic point of view, with details of each translation and its re-issues, a record of the translation type (prose, verse, partial, adaptation, etc.) and an account of the process and context in which the translation was carried out. Finally, I have included an outline of the reception of Verdaguer in the French literary press of the time.
|
100 |
La poesía de Julio Cortázar. Discurso del no método, método del no discursoGarcía Cerdán, Andrés 25 February 2008 (has links)
Julio Cortázar hizo de la poesía una de las pasiones de su vida. En la creación poética encontró las formas de buscar al hombre total y el sentido de la existencia. A pesar del injustificado olvido al que está abocado su poesía, en su obra poética encontramos al Julio Cortázar más libre, más original y más crítico. Por otro lado, la evolución de su poesía lo convierte en testigo de excepción de los diversos dominios y ámbitos por que fue decantándose la poesía del siglo XX, desde los restos del simbolismo mallarmeano de Presencia al surrealismo, el existencialismo, los libros caleidoscópicos y la poesía de crítica social. Además, el lenguaje se muestra como objeto de conocimiento y vehículo de expresión de las ideas más modernas y más críticas. / Julio Cortázar had the poetry as one of the passions of his life. In the poetic creativity he found out the ways of looking for the total man and the meaning of existence. Although the non-justified forgetfulness in which his poetry is immersed, in his poetic works we find the most free and original and critical Cortázar. In the other hand, his poetry evolution makes him an exceptional witness of the different domains and ambits the XXth century poetry covered, from the last mallarmean Simbolism in Presencia to the Surrealism, the Existencialism, the caleidoscopical books and the social poetry. Furthermore, the language is shown as an object of knowledge and way of expression for the most modern and critical ideas.
|
Page generated in 0.1167 seconds