• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 67
  • 1
  • Tagged with
  • 68
  • 68
  • 61
  • 53
  • 51
  • 15
  • 14
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Adaptação transcultural da subescala de funções executivas do teste Barcelona: versão para idosos

JANNKE, Marcela Renata Gonçalves Zilio 07 April 2017 (has links)
Submitted by Cristiane Chim (cristiane.chim@ucpel.edu.br) on 2017-11-14T12:11:10Z No. of bitstreams: 1 Marcela Zilio Jannke.pdf: 3806833 bytes, checksum: eb37fbb7479442794df7c132f7c03278 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-11-14T12:11:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Marcela Zilio Jannke.pdf: 3806833 bytes, checksum: eb37fbb7479442794df7c132f7c03278 (MD5) Previous issue date: 2017-04-07 / The objective of this study was to was to carry out the cross-cultural adaptation of a subscale that evaluates the Executive Functions of the “Programa Integrado de Exploração Neuropsicológica - Teste Barcelona (PIEN-TB II)” for the portuguese language. The adapted tests are Category Evocation, Similarities, Situation and Proverb Understanding, Number Key, Interference Resistance, and Inversion of Automatic Series. The experimental version was applied to 120 participants aged 65-87 years, from a region in southern Brazil. Several studies were carried out in search of the psychometric characteristics of the subscale. The exploratory factorial analysis was carried out, identifying a one-dimensional model; In the analysis of internal consistency this factor showed homogeneity among the items (α = 0.67). For the criterion validity study, the general EF score was correlated with the performance obtained on the Wechsler Short Intelligence Scale and on the Wisconsin test and the scores suggested evidence of convergent and discriminant validity. Some theoretical hypotheses were found, pointing out that the best performance in EFs was observed among the elderly who were younger, more educated, who had mastered a second language and who used social networks. It can be concluded that the EFs subscale of the PIEN-TB II adapted presented an equivalence in relation to the original version and satisfactory psychometric properties for the application directed to the elderly population. / O objetivo do estudo foi realizar a adaptação transcultural de uma subescala que avalia as Funções Executivas (FE) do Programa Integrado de Exploração Neuropsicológica - Teste Barcelona (PIEN-TB II) para a língua portuguesa. As provas adaptadas são Evocação Categorial, Semelhanças, Compreensão de Situações e Provérbios, Chave de Números, Resistência à Interferência e Inversão de séries Automáticas. A versão experimental foi aplicada em 120 participantes com idades entre 65 e 87 anos, de uma região no sul do Brasil. Foram realizadas várias análises para evidenciar as características psicométricas da subescala. Procedeu-se a análise fatorial exploratória identificando-se um modelo unidimensional; na análise da consistência interna este fator mostrou homogeneidade entre os itens (α = 0,67). Para o estudo de validade de critério o escore geral das FEs foi correlacionado com o desempenho obtido na Escala Wechsler Abreviada de Inteligência e no Wisconsin e os escores sugeriram evidências de validade convergente e discriminante. Algumas hipóteses teóricas foram também constatadas, ressaltando que o melhor desempenho nas FEs foi observado entre os idosos que tinham menos idade, mais escolaridade, que dominavam um segundo idioma e que faziam uso de redes sociais. Pode-se concluir que a subescala de FEs do PIEN-TB II adaptada apresentou equivalência em relação à versão original e propriedades psicométricas satisfatórias para a aplicação direcionada à população de idosos.
12

Tradução e adaptação transcultural para o português do instrumento “Behavior Rating Inventory of Executive Function” / Translation and cultural adaptation to Portuguese of the "Behavior Rating Inventory of Executive Function"

Carim, Daniela de Bustamante [UNIFESP] 26 May 2010 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-07-22T20:50:51Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2010-05-26 / O “Behavior Rating Inventory of Executive Function” (BRIEF) é um instrumento de avaliação das funções executivas refletindo aspectos da vida diária de crianças e adolescentes entre 5 e 18 anos de idade. Consta de três versões, ou seja, a escala para pais, professores e versão pessoal. O objetivo do presente estudo foi traduzir e adaptar, para o português do Brasil, o BRIEF, assim como analisar as propriedades psicométricas iniciais. O processo de tradução e adaptação seguiu os passos recomendados na literatura e amplamente preconizados pelo International Test Commission (ITC). Para análise da adequação da adaptação, assim como das propriedades psicométricas, foram realizados dois estudos pilotos, sendo que a versão final foi administrada numa amostra constituída por 277 pais, sendo 59,6% do sexo feminino, 282 professores, sendo 57,4% feminino, 112 pessoal, sendo 63,4% feminino. Os valores dos Alfas de Cronbach, avaliando consistência interna para os principais índices do questionário dos pais oscilaram entre 0,901 e 0,945, do questionário dos professores oscilaram entre 0,915 e 0,959 e, os do questionário pessoal oscilaram entre 0,924 e 0,957, indicando adequados coeficientes de fidedignidade do teste. A análise fatorial de componente principal extraiu dois fatores (Fator 1 Metacognição; Fator 2 Regulação do Comportamento). No questionário dos pais, os dois fatores foram correlatos (r=0,56). No questionário dos professores, a correlação foi 0,400, e no questionário pessoal, a correlação foi 0,70. Os valores encontrados na versão brasileira se assemelham ao relatados na versão original, indicando boa consistência interna do instrumento nas 3 versões. / Behavior Rating Inventory of Executive Function (BRIEF) is an instrument that assesses executive functions, reflecting daily life aspects of children and teenagers aged between 5 and 18 years old. It has three versions, that is, the parenting scale, the teachers’ scale and a personal version. The purpose of this study was to translate and to adapt, into Brazilian Portuguese, BRIEF, as well as to analyze the initial psychometric properties. The translation and adaptation process followed the steps recommended in literature and widely endorsed by International Test Commission (ITC). To analyze the adaptation’s adequacy, as well as the psychometric properties, two pilot studies were carried out, and the final version was administered to a sample comprised of 277 parents, being 59.6% female, 282 teachers, being 57.4% female, 112 personal, being 63.4% female. The Cronbach’s Alpha values, assessing internal consistency for the main items of the parents’ questionnaire ranged from 0.901 to 0.945, the ones concerning the teachers’ questionnaire ranged from 0.915 to 0.959 and those concerning the personal questionnaire ranged from 0.924 and 0.957, showing proper coefficients of test’s trustworthiness. The factorial analysis of main component extracted two factors (Factor 1: Metacognition; Factor 2: Behavior Regulation). In the parents’ questionnaire, both factors were correlated (r=0.56). In the teachers’ questionnaire, correlation was 0.400, and in the personal questionnaire correlation was 0.70. The values found in the Brazilian version are similar to those reported in the original version, showing good internal consistency of the instrument in the three versions. / TEDE / BV UNIFESP: Teses e dissertações
13

O diagnóstico das demências: adaptação transcultural da entrevista clínica do Cambridge Examination for Mental Disorders of the Elderly - revised version (CAMDEX-R) / The dementia diagnosis: cross-cultural adaptation of clinical interview of the Cambridge Examination for Mental Disorders of the elderly - Revised version (CAMDEX - R)

Daniele Aguiar Lima 23 October 2009 (has links)
As demências têm um impacto importante em saúde pública. O diagnóstico desta síndrome é essencialmente clínico. A seção A do Cambridge Examination for Mental Disorders of the Elderly revised version (CAMDEX-R) é uma entrevista estruturada com o paciente para o diagnóstico de demência, composta pela investigação do estado clínico atual e pregresso do paciente e sua história familiar. Realizar a adaptação para o Português e avaliar a confiabilidade teste-reteste e inter-aferidor da versão-final da seção A do CAMDEX-R. Adotou-se a abordagem universalista. Uma ampla revisão bibliográfica foi realizada inicialmente. Duas traduções do original em inglês para o português e duas retrotraduções para o inglês foram realizadas e, finalmente, após a análise independente das quatro versões e da original, a versão-síntese foi desenvolvida por uma tradutora juramentada. Foram realizados dois encontros com especialistas, com o objetivo de avaliar quais itens necessitavam de adaptações que iam além da equivalência semântica até então desenvolvida. Os vinte itens considerados mais difíceis foram discutidos com idosos da população-fonte através da técnica de grupos focais. Posteriormente, um grupo multidisciplinar de geriatria analisou esta versão, sob o foco do contexto sócio-cultural dos idosos brasileiros e elaborou a versão pré-teste. O pré-teste foi aplicado a trinta e cinco indivíduos, estimulados a comentar e a parafrasear as questões, com foco naquelas consideradas de maior dificuldade para adaptação. Os problemas identificados retornaram ao grupo de especialistas, que produziu a versão-final. Para a análise da confiabilidade, a versão-final foi aplicada a cento e sessenta pacientes atendidos no Serviço de Geriatria Prof. Mario A. Sayeg, da Policlínica Piquet Carneiro, da Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Foi calculada a estatística kappa (k) para cinco sub-seções do instrumento, cujo diagnóstico foi definido através dos critérios do Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM-IV), da Associação Americana de Psiquiatria (APA, 1994). Nas questões relativas ao histórico médico passado, foi calculado o k item-a-item. A versão final brasileira foi elaborada visando manter as equivalências conceitual, de itens e semântica com o instrumento original. A confiabilidade inter-aferidor foi avaliada em cento e trinta entrevistas; e noventa e três indivíduos foram reentrevistados para a confiabilidade teste-reteste. A confiabilidade inter-aferidor foi quase perfeita nas sub-seções e nos itens individuais avaliados. A confiabilidade teste-reteste foi substancial em três sub-seções e moderada em duas delas. O Índice K foi quase perfeito ou substancial em 70% dos itens individuais do histórico médico passado. A versão brasileira da seção A do CAMDEX-R apresenta bons níveis de confiabilidade e foi considerada adequada para uso clínico. / Dementias cause an important impact in public health. The diagnosis of this syndrome is essentially clinical. The Cambridge Examination for Mental Disorders of the Elderly revised version (CAMDEX-R), Section A, is a structured interview with the patient for dementia diagnosis, composed by questions related to present state, past medical history and family history. To adapt cross-culturally and assess test-retest and inter-observer reliability of Section A of CAMDEX- R. An universalist approach was adopted. An extensive bibliographical review was carried out initially. Two translations of the original in English into Portuguese and two back translations into English were made and, finally, after analyses of the four independent versions and the original, a synthesis version was developed by a sworn translator. Two meetings with specialists on the theme subject were done, with the objective of evaluating which items needed adaptation. The twenty most difficult items were discussed with elders of the source population through the focal groups technique. Later, a multidisciplinary geriatric team analyzed the version, with focus on socio-cultural context of Brazilian elderly, and elaborated the pretest version. The pretest was applied to thirty-five individuals, who were asked to comment and paraphrase the questions, with focus on those with greater difficulty to adapt. The identified problems returned to the group of specialists, who elaborated the final version. For the reliability analysis, the final version was applied to one hundred and sixty patients attended at the Serviço de Geriatria Prof Mario A. Sayeg, Pedro Ernesto University Hospital. Kappa statistic (k) was calculated to five sub-sections of the instrument, whose diagnosis was defined through the standard of the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM-IV), of the American Psychiatric Association (APA, 1994). The Kappa statistic was calculated for each item of the questions related to past history. The Brazilian final version was elaborated after modifications of the literal translation, aiming at keeping semantic equivalence to the original. The inter-observer reliability was assessed in one hundred and thirty interviews; and ninety and three individuals were re-interviewed to evaluate test-retest reliability. The inter-observer reliability was almost perfect in all sub-sections and each items assessed. The test-retest reliability was moderate or higher in the five sub-sections. Kappa statistic showed substantial or almost perfect agreement in 70% of all individual items of past history. The Brazilian version of CAMDEX-Rs Section A has good levels of reliability and was considered suitable for clinical use.
14

O diagnóstico das demências: adaptação transcultural da entrevista clínica do Cambridge Examination for Mental Disorders of the Elderly - revised version (CAMDEX-R) / The dementia diagnosis: cross-cultural adaptation of clinical interview of the Cambridge Examination for Mental Disorders of the elderly - Revised version (CAMDEX - R)

Daniele Aguiar Lima 23 October 2009 (has links)
As demências têm um impacto importante em saúde pública. O diagnóstico desta síndrome é essencialmente clínico. A seção A do Cambridge Examination for Mental Disorders of the Elderly revised version (CAMDEX-R) é uma entrevista estruturada com o paciente para o diagnóstico de demência, composta pela investigação do estado clínico atual e pregresso do paciente e sua história familiar. Realizar a adaptação para o Português e avaliar a confiabilidade teste-reteste e inter-aferidor da versão-final da seção A do CAMDEX-R. Adotou-se a abordagem universalista. Uma ampla revisão bibliográfica foi realizada inicialmente. Duas traduções do original em inglês para o português e duas retrotraduções para o inglês foram realizadas e, finalmente, após a análise independente das quatro versões e da original, a versão-síntese foi desenvolvida por uma tradutora juramentada. Foram realizados dois encontros com especialistas, com o objetivo de avaliar quais itens necessitavam de adaptações que iam além da equivalência semântica até então desenvolvida. Os vinte itens considerados mais difíceis foram discutidos com idosos da população-fonte através da técnica de grupos focais. Posteriormente, um grupo multidisciplinar de geriatria analisou esta versão, sob o foco do contexto sócio-cultural dos idosos brasileiros e elaborou a versão pré-teste. O pré-teste foi aplicado a trinta e cinco indivíduos, estimulados a comentar e a parafrasear as questões, com foco naquelas consideradas de maior dificuldade para adaptação. Os problemas identificados retornaram ao grupo de especialistas, que produziu a versão-final. Para a análise da confiabilidade, a versão-final foi aplicada a cento e sessenta pacientes atendidos no Serviço de Geriatria Prof. Mario A. Sayeg, da Policlínica Piquet Carneiro, da Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Foi calculada a estatística kappa (k) para cinco sub-seções do instrumento, cujo diagnóstico foi definido através dos critérios do Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM-IV), da Associação Americana de Psiquiatria (APA, 1994). Nas questões relativas ao histórico médico passado, foi calculado o k item-a-item. A versão final brasileira foi elaborada visando manter as equivalências conceitual, de itens e semântica com o instrumento original. A confiabilidade inter-aferidor foi avaliada em cento e trinta entrevistas; e noventa e três indivíduos foram reentrevistados para a confiabilidade teste-reteste. A confiabilidade inter-aferidor foi quase perfeita nas sub-seções e nos itens individuais avaliados. A confiabilidade teste-reteste foi substancial em três sub-seções e moderada em duas delas. O Índice K foi quase perfeito ou substancial em 70% dos itens individuais do histórico médico passado. A versão brasileira da seção A do CAMDEX-R apresenta bons níveis de confiabilidade e foi considerada adequada para uso clínico. / Dementias cause an important impact in public health. The diagnosis of this syndrome is essentially clinical. The Cambridge Examination for Mental Disorders of the Elderly revised version (CAMDEX-R), Section A, is a structured interview with the patient for dementia diagnosis, composed by questions related to present state, past medical history and family history. To adapt cross-culturally and assess test-retest and inter-observer reliability of Section A of CAMDEX- R. An universalist approach was adopted. An extensive bibliographical review was carried out initially. Two translations of the original in English into Portuguese and two back translations into English were made and, finally, after analyses of the four independent versions and the original, a synthesis version was developed by a sworn translator. Two meetings with specialists on the theme subject were done, with the objective of evaluating which items needed adaptation. The twenty most difficult items were discussed with elders of the source population through the focal groups technique. Later, a multidisciplinary geriatric team analyzed the version, with focus on socio-cultural context of Brazilian elderly, and elaborated the pretest version. The pretest was applied to thirty-five individuals, who were asked to comment and paraphrase the questions, with focus on those with greater difficulty to adapt. The identified problems returned to the group of specialists, who elaborated the final version. For the reliability analysis, the final version was applied to one hundred and sixty patients attended at the Serviço de Geriatria Prof Mario A. Sayeg, Pedro Ernesto University Hospital. Kappa statistic (k) was calculated to five sub-sections of the instrument, whose diagnosis was defined through the standard of the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM-IV), of the American Psychiatric Association (APA, 1994). The Kappa statistic was calculated for each item of the questions related to past history. The Brazilian final version was elaborated after modifications of the literal translation, aiming at keeping semantic equivalence to the original. The inter-observer reliability was assessed in one hundred and thirty interviews; and ninety and three individuals were re-interviewed to evaluate test-retest reliability. The inter-observer reliability was almost perfect in all sub-sections and each items assessed. The test-retest reliability was moderate or higher in the five sub-sections. Kappa statistic showed substantial or almost perfect agreement in 70% of all individual items of past history. The Brazilian version of CAMDEX-Rs Section A has good levels of reliability and was considered suitable for clinical use.
15

Adaptação transcultural e validação da Family Dynamics Measure II (FDM II) para familiares de mulheres portadoras de câncer de mama no Brasil / Cross-cultural adaptation and validation of the Family Dynamics Measure II (FDM II) for family members of women with breast cancer in Brazil

Teresa Cristina Martins Leite Imada 29 July 2008 (has links)
O câncer de mama é uma doença que mobiliza o sistema familiar da mulher que o apresenta, e a forma como os familiares ajustam-se à doença tem efeito sobre o processo de enfrentamento da mulher. Conhecer a dinâmica familiar e identificar aspectos da interação entre os membros da família que ficam comprometidos com o surgimento da doença e que prejudicam o ajustamento e a qualidade de vida das mulheres e seus familiares é uma das etapas iniciais para se desenvolver serviços adequados à população em foco. A utilização de instrumentos de avaliação do funcionamento familiar, adequadamente construídos e validados, é uma estratégia que tem se mostrado como de grande relevância. No Brasil, não foram encontrados instrumentos que atendessem a esse fim. Portanto, optou-se pela adaptação transcultural e validação de um instrumento norte-americano de avaliação familiar, o que consistiu no objetivo desse estudo. O instrumento escolhido foi a Family Dynamics Measure II (FDM II), uma escala composta por 66 itens construída por um grupo de enfermeiras com base na teoria do sistema familiar saudável de Barnhill. O processo de adaptação do instrumento envolveu a tradução, a retro-tradução, a verificação da equivalência da versão retro-traduzida pela autora principal da escala, a análise semântica e duas análises da validade de face e de conteúdo por juízes. Para o teste das propriedades psicométricas do instrumento, foram realizadas análises de construto por meio da análise fatorial e por meio da validade convergente com a Escala de Ansiedade e Depressão Hospitalar (HADS), e a análise da fidedignidade por meio do cálculo da consistência interna dos itens (alfa de Cronbach). A versão adaptada da FDM II, a HADS e uma ficha de identificação sócio-demográfica foram aplicadas a uma amostra de 251 familiares de mulheres portadoras de câncer de mama, atendidas em dois serviços de saúde do interior do estado de São Paulo. O produto da análise semântica e da validade de face e de conteúdo por juízes resultou em uma versão da FDM II em português adaptada para uso no Brasil. A análise fatorial mostrou que a versão adaptada não confirmou a dimensionalidade teórica do instrumento. Porém, foi semelhante à obtida pelas autoras na análise fatorial do instrumento original. Na análise da validade convergente da FDM II com a HADS, as correlações entre as medidas de ansiedade e depressão e as medidas das dimensões da FDM II foram inversas de moderada a baixa intensidade. E na análise da fidedignidade, a consistência interna dos itens foi muito boa (α = 0,90), apesar dos coeficientes por dimensão serem mais baixos. Concluindo, a versão adaptada da FDM II foi considerada válida, e sugerem-se novos estudos para fortalecer essa evidência. / Breast cancer is a disease that affects the woman\'s family and, the way the family faces the disease affects the woman coping process. Knowing the family dynamics and identifying interaction aspects among the relatives affected by the disease, and that may damage the coping process and life quality of the woman and her family, is an initial stage to develop adequate services for the focused population. The use of well constructed and reliable tools to assess the family dynamics is a relevant strategy. Tools of that kind, to achieve such results, were not available in Brazil. Therefore, the cross-cultural adaptation and validation of a north-American instrument for family assessment was chosen to supply this need and became the purpose of this study. The chosen scale was the Family Dynamics Measure II (FDM II), a 66 items questionnaire, built by a group of nurses and based on Barnhill\'s healthy family system. The adaptation process involved the translation, back-translation, assessment of the equivalence between the original and the back-translated version by the main scale\'s author, a semantic analysis and two face and content validity assessments by judges. For the psychometric properties tests of the instrument, analysis of the construct were carried out by means of factor analysis and convergent validity towards Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS); and reliability analysis, through items internal consistency calculation (Cronbach\'s alpha). The FDM II adapted version, HADS, and a socio-demographic identification form were submitted to a sample with 251 breast cancer women\'s relatives, in treatment at two health services facilities in Sao Paulo state. The product of the semantic and the face and content validity analysis resulted in a version of the FDM II in Portuguese adapted for use in Brazil. Factor analysis showed that the adapted version did not confirm the theoretical dimensionality. However, it was like to those obtained by the authors at the factor analysis on the original instrument. At the convergent validity analysis on FDM II and HADS, the correlation between anxiety and depression measurements and the FDM II dimensions measurements were inverted, from moderate to low intensity. At the reliability analysis, the items internal consistency were very good (α = 0,90), despite the low coefficients by dimension. The conclusion is that the FDM II adapted version was considered valid and new studies to strengthen this evidence are suggested.
16

Adaptação transcultural de instrumento para avaliação da atividade física de crianças de 7 a 10 anos de idade: avaliação das equivalências conceitual, de itens, semântica e operacional / Cross cultural adaptation of an instrument of assessment of physical activity for children between 7 to 10 years old: evaluation of conceptual, items, semantic and operational equivalence

Fernanda Cruciani 26 February 2008 (has links)
Aspectos metodológicos envolvidos na mensuração de atividade física têm sido cada vez mais requisitados em pesquisas na área de ciências da saúde. Observa-se ausência de questionários adaptados à realidade brasileira na faixa etária de 7 a 10 anos. O objetivo deste estudo foi realizar a adaptação transcultural de questionário já validado para faixa etária de 7 a 10 anos para avaliar atividade física. A partir de levantamento bibliográfico extenso identificou-se o questionário a ser adaptado (Physical Activity Checklist Interview). Na adaptação transcultural envolveu-se a avaliação da equivalência conceitual na qual verificou que o questionário avaliava o construto de interesse e suas dimensões. Na equivalência de itens observou que alguns não eram equivalentes à cultura brasileira, sugerindo substituições equivalentes ao original. E na equivalência semântica foram realizadas tradução, retradução e avaliação dos significados conotativo e referencial, nos quais alguns itens apresentaram modificações, porém não foram consideradas discrepantes entre as versões. O pré-teste do questionário adaptado foi realizado com 24 crianças de 7 a 10 anos, da Escola de Aplicação da USP. Foi possível observar que a lista de atividades auxiliou para a lembrança das atividades realizadas no dia anterior, dificuldade na estimativa do tempo em minutos de atividade física e ocupações sedentárias no dia anterior. O tempo de entrevista foi longo e os avaliadores apresentaram dificuldade quanto à classificação sobre a avaliação da entrevista. Conclui-se que o questionário avalia o construto atividade física e suas respectivas dimensões, necessitando a realização das etapas de equivalência de mensuração e operacional para ser considerado adaptado. / Methodological aspects involved in the measurement of physical activity have been more and more requested in researches on the health science field. The absence of questionnaires adapted to the Brazilian reality in the group of 7 to 10 years old was investigated. The purpose of this study was to perform the cross cultural adaptation of a validated questionnaire for children between 7 to 10 years old to assess physical activity. From extensive bibliographic survey, the questionnaire to be adapted (Physical Activity Checklist Interview) was identified. In the cross cultural adaptation, engaged the conceptual equivalence was assessed, in which was found that the questionnaire evaluated the interest construction and it's dimensions. In the item equivalence, it was noted that some items were not equivalent to the Brazilian culture, suggesting substitutions similar to the source. And, in the semantic equivalence, translation, backtranslation and evaluation of connotative and referential meaning were carried out. The adapted questionnaire pre test was conducted with 24 children from 7 to 10 years old, in Escola de Aplicação from USP. It was possible to observe that the activity list helped them remember the activities held as well as difficulty in estimating minutes of physical activity and sedentary occupations on the previous day. The interview took very long time and the interviewers showed difficulty in classifying the interview evaluation. We can conclude that the questionnaire assesses the construct physical activity and it's dimensions, requiring implementation of measurement and operational equivalence stages to be adapted. Cross cultural adaptation of an instrument of assessment of physical activity for children between 7 to 10 years old: evaluation of conceptual, items, semantic and operational equivalence
17

Tradução e adaptação transcultural dos protocolos de avaliação do modelo lúdico para crianças com paralisia cerebral

Sant´anna, Maria Madalena Moraes 05 March 2007 (has links)
Made available in DSpace on 2016-03-15T19:40:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Maria Madalena Moraes.pdf: 1829202 bytes, checksum: cb799c3d46ee2689db4828a5442c9b9e (MD5) Previous issue date: 2007-03-05 / Fundo Mackenzie de Pesquisa / A lot have been discussed about the need of the scientific basis in clinical procedures of Occupational therapy. The use of assessment protocols validated and adapted for the brazilian culture becomes fundamental in the process of consolidation of the profession. The assessment protocols used in the Modèle Ludique were developed by Francine Ferland in 1994, being used for children with cerebral palsy in the preschool period. The objective of that study was to accomplish the transcultural adaptation of these instruments and to verify the properties of measurement of the translated and adapted version in a pilot study. The instrument Évaluation du Comportement Ludique includes five areas to be assessed: the child s general interest; basic ludic interests; basic ludic capacities; ludic attitude and needs and feelings expression. Each area is composed of several items that are quantified in a scale that varies from 0 to 4. Entrevue Initiale avec les Parents includes nine areas to be assessed through questions about the child's ludic behavior. These instruments were translated and adapted following a demanding methodology that included the forward translation and the backward translation followed by the evaluation of the semantic, idiomatic and conceptual equivalence. This version was administered in a sample group of 13 preschool subjects with cerebral palsy and in their respective parents or caretakers. Qualitative and statistical analysis of the data was accomplished to know the internal consistency of the assessed items. The Person index of agreement was considered significant with a result of p <0, 05, as well as the Qui-square of Person test; as for the Kendall coefficient of agreement, it was not considered satisfactory. The lower index could be related to the reduced number of subjects involved in the research and the quality of the assessers training. The results obtained in the forward translation and the backward translation process point that the protocols present the conditions for obtaining assessment scales for children with cerebral palsy suggesting forward and deeper studies of this research for the process of validation of this instrument. / Muito se tem discutido sobre a necessidade do embasamento científico dos procedimentos clínicos da Terapia Ocupacional. A utilização de protocolos de avaliação validados e adaptados para a cultura brasileira torna-se fundamental no processo de consolidação da profissão. Os protocolos de avaliação utilizados no Modèle Ludique foram desenvolvidos por Francine Ferland em 1994, sendo utilizados para crianças com paralisia cerebral no período pré-escolar. O objetivo desse estudo foi realizar a adaptação transcultural destes instrumentos e verificar as propriedades de medida da versão traduzida e adaptada em estudo-piloto. O instrumento Évaluation du Comportement Ludique abrange cinco áreas a serem avaliadas: interesse geral da criança; interesses lúdicos básicos; capacidades lúdicas básicas; atitude lúdica e expressão das necessidades e dos sentimentos. Cada área é composta de vários itens que são quantificados em escala que varia de 0 a 4. A Entrevue Initiale avec les Parents abrange nove áreas para serem avaliadas através de perguntas feitas sobre o comportamento lúdico da criança. Estes instrumentos foram traduzidos e adaptados seguindo uma metodologia rigorosa que incluiu a realização da tradução e da retrotradução, seguidas da avaliação de equivalência semântica, idiomática e conceitual. Esta versão foi administrada em amostra de 13 sujeitos com paralisia cerebral na faixa etária pré-escolar e seus respectivos pais ou responsáveis. Foi realizada análise qualitativa e estatística dos dados para conhecer a consistência interna dos itens avaliados. O índice de concordância de Person foi considerado significativo, tendo como resultado um p<0,05, assim como o teste Qui-Quadrado de Person; já o coeficiente de concordância de Kendall não foi considerado satisfatório. Este baixo índice pode estar relacionado com o número reduzido de sujeitos envolvidos na pesquisa e a qualidade do treinamento dos avaliadores. Os resultados obtidos no processo de tradução e retrotradução apontam que estes protocolos atendem as necessidades de obtenção de escalas de avaliação para crianças com paralisia cerebral, sugerindo a ampliação e o aprofundamento desta pesquisa para o processo de validação deste instrumento.
18

Adaptação transcultural do questionário de risco para diabetes mellitus \"Take the test. Know your score\" / Cross-cultural adaptation of the questionnaire at risk for diabetes mellitus Take the test. Know the score

Patricia Aparecida Cruz 05 October 2010 (has links)
Introdução O diabetes mellitus tipo 2 representa 90 por cento a 95 por cento dos casos de diabetes em todo mundo. Objetivo - realizar a adaptação transcultural de um questionário internacional para identificar indivíduos com risco de desenvolver diabetes mellitus tipo 2 na população adulta. Métodos para adaptação transcultural foram realizados equivalência conceitual de itens, semântica, operacional e de mensuração. Foram realizadas 2 traduções para a língua portuguesa do Take the Test. Know the score, e posterior síntese, gerando a primeira versão do questionário. Uma primeira amostra de adultos (n=17) foi utilizada para o teste piloto, com aplicação da primeira versão do questionário, para avaliar a compreensão do texto. De acordo com os resultados, elaborou-se a segunda versão que foi retraduzida. O questionário foi dividido em três partes; introdução, quadro de questões e quadro de pontuação para a avaliação da equivalência semântica, que conduziu a versão final do, Questionário de Risco para Diabetes Mellitus (QRDM) que foi aplicado em uma segunda amostra (n=28), para verificação da equivalência operacional e de mensuração - confiabilidade pelo coeficiente de Kappa. Resultados - Da perspectiva do significado referencial a introdução e quadro de questões apresentaram semelhança quando comparadas a versão adaptada e original; para o quadro de pontuação, a semelhança entre os significados foi insatisfatória (pois todo o conteúdo da versão adaptada referenciou o ambiente brasileiro). Na avaliação do significado a introdução mostrou-se completamente alterada. O quadro de questões apresentou somente duas questões (28,4 por cento), com significado completamente alterado e muito alterado, duas outras (28,4 por cento) pouco alterado e três (43 por cento) inalterados. A confiabilidade encontrou Kappa variando entre 0,461 a 1,0, apontando concordância de moderada a forte entre o teste e reteste. Conclusão A adaptação transcultural foi conduzida em todas as suas etapas, resultando no Questionário de Risco para Diabetes Mellitus (QRDM), uma ferramenta prática e de baixo custo, capaz de identificar indivíduos adultos com risco de desenvolver DM2, além de promover a conscientização sobre os cuidados com o DM. A equivalência de mensuração apresentou boa confiabilidade. Recomenda-se outras avaliações psicométricas futuras / Introduction - Diabetes mellitus type 2 represents 90 per cent to 95 per cent of cases of diabetes worldwide. Objective- To perform the cross-cultural adaptation of an international questionnaire to identify individuals at risk of developing type 2 diabetes mellitus in adults. Methods - A cross-cultural adaptation were made to the methodological processes: conceptual and item equivalence, semantic equivalence, operational equivalence and measurement. There were two translations into Portuguese and subsequent synthesis, generating the first version of the questionnaire. For data collection were selected two samples. In the first sample (n = 17) was conducted pilot testing, with application of the first version of the questionnaire in order to assess the comprehension text. According to the results, drafted as the second version was retranslated. The questionnaire was divided into three parts, introduction, table of questions and the score board for the evaluation of semantic equivalence, which led to the final, \"Survey of Risk for Diabetes Mellitus (QRDM)\" that was applied in a second sample (n = 28) for verification of operational equivalence and measurement - reliability by Kappa coefficient. Results - From the perspective of the introduction of referential meaning and context of the questions were similar when comparing the original and adapted version, for the scoring table, the similarity between the meanings was unsatisfactory (for the entire contents of the adapted version referenced the Brazilian environment). In assessing the significance of the introduction proved to be completely changed. The framework of questions presented only two questions (28.4 per cent) with a completely different meaning and much changed, the other two (28.4 per cent) little changed and three (43 per cent) unchanged. The Kappa reliability found ranging from 0.461 to 1.0, indicating moderate to strong correlation between test and retest. Conclusion - The cultural adaptation was conducted in all its stages, resulting in the \"Questionário de Risco para Diabetes Mellitus\" (QRDM), a practical and low cost, able to identify adults at risk of developing DM2, in addition to promoting awareness about the care of the DM. Measurement equivalence showed good reliability. It is recommended that other psychometric assessments in the future
19

Tradução e adaptação transcultural da escala de incapacidade de dor orofacial de Manchester / Translation and cross-cultural adaptation of Manchester Orofacial Pain Disability Scale

Monira Samaan Kallás 18 September 2009 (has links)
Neste estudo foi realizada a tradução e adaptação transcultural para o português no contexto da cultura brasileira e validada a versão do Questionário de Incapacidade decorrente de Dor Orofacial de Manchester. As diretrizes seguidas para a tradução e adaptação transcultural foram propostas por Beaton et al. (2000) e Wild et al. (2005). A versão final instituída (Brasil - MOPDS) foi aplicada em 50 pacientes com Dor Orofacial da clínica ambulatorial de ATM e Oclusão do Departamento de Prótese Dentária da Faculdade de Odontologia da Universidade de São Paulo. A Brasil MOPDS foi administrada duas vezes por um entrevistador (intervalo de 15-20 dias) e uma vez por um entrevistador independente. A versão brasileira do questionário OHIP-14 e a Escala Visual Analógica (EVA) foram realizadas em uma das entrevistas. Para análise da consistência interna foi utilizado Alpha de Cronbach e o Coeficiente de Correlação de Spearman. O Coeficiente de Correlação Intraclasse (ICC) e o Coeficiente de Correlação de Bland-Altmann (CCBA) foram computados para avaliar a validade e a confiabilidade externa e interna. A consistência interna encontrada foi alta ( = 0,9175) e as correlações interobservador (ICC = 0,924) e intraobservador (ICC = 0,982) foram excelentes. As validades comparadas ao OHIP- 14 (r = 0,857) e a EVA (r = 0,758) foram altas. A Brasil MOPDS foi validada e adaptada com sucesso para aplicação em pacientes brasileiros, com validade e confiabilidade interna e externa satisfatória. / In this study was done the translation and cross cultural adaptation of the Manchester Orofacial Pain Disability for the Portuguese language. The guidelines followed for this process was suggested by Beaton et al. (2000) and Wild et al. (2005). Therefore, the final version (Brazil - MOPDS) was established and applied in 50 patients with Orofacial Pain selected in TMJ and Occlusion clinic ambulatory of University of São Paulo University Dentistry School. The Brazil MOPDS was administered twice by one interviewer (15-20 days interval) and once by an independent interviewer. The Brazilian OHIP short version (OHIP-14) and the Visual Analogical Scale (VAS) were applied on the same day. For internal consistency analysis, the Cronbach´s Alpha test, Spearmans Correlation Coefficient, intra-class Correlation Coefficient (ICC) and Bland-Altmans Correlation Coefficient were used to evaluate the validation and internal and external reliability. Results: The internal consistency found was high (=0, 9175). Inter-observer correlations (ICC = 0.924) and intra-observer (ICC= 0.982) were excellent. Validity compared with OHIP-14 (r= 0.857) and VAS (r= 0.758) were high. Brazil MOPDS was successfully translated and adapted to be applied to Brazilian patients, with satisfactory internal and external reliability.
20

Adaptação transcultural e validação do sociocultural attitudes towards appearance questionnaire – 3 (SATAQ – 3) para a população brasileira

Amaral, Ana Carolina Soares 26 August 2011 (has links)
Submitted by Renata Lopes (renatasil82@gmail.com) on 2016-07-14T14:05:23Z No. of bitstreams: 1 anacarolinasoaresamaral.pdf: 1219057 bytes, checksum: 6cc739cf508775d824d645d9aef34b31 (MD5) / Approved for entry into archive by Diamantino Mayra (mayra.diamantino@ufjf.edu.br) on 2016-07-19T15:26:32Z (GMT) No. of bitstreams: 1 anacarolinasoaresamaral.pdf: 1219057 bytes, checksum: 6cc739cf508775d824d645d9aef34b31 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-07-19T15:26:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1 anacarolinasoaresamaral.pdf: 1219057 bytes, checksum: 6cc739cf508775d824d645d9aef34b31 (MD5) Previous issue date: 2011-08-26 / A Imagem Corporal é caracterizada como um construto multifacetado e em constante transformação. A investigação de seus componentes perceptivos (recepção e interpretação de estímulos sensoriais) e atitudinais (crenças, comportamentos e atitudes em relação ao corpo) tem se configurado como tema recorrente em pesquisas de diversas áreas, sendo que muitas delas se utilizam de instrumentos específicos a fim de avaliar os componentes da Imagem Corporal. Poucos são, entretanto, os instrumentos validados para utilização com a população brasileira na investigação do construto da Imagem Corporal, especialmente o seu componente cognitivo, que diz respeito ao investimento na aparência física. Uma nova vertente de pesquisas tem se destinado a realizar a adaptação transcultural de instrumentos desenvolvidos originalmente para outras culturas, a fim de que possam ser utilizados na realidade brasileira. O objetivo desta pesquisa foi realizar a adaptação transcultural (tradução e validação) do Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3) para a população jovem brasileira, de ambos os sexos. Esta dissertação está estruturada em dois artigos: o primeiro, “Equivalência Semântica e avaliação da Consistência Interna da versão em português do Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3”, descreve detalhadamente o processo de tradução do SATAQ-3 da língua inglesa para o português, sua retro-tradução e a avaliação da equivalência semântica entre as duas versões. Além disso, neste artigo são apresentados indícios de boas qualidades psicométricas, através dos valores do coeficiente alfa de Cronbach superiores a 0,9, tanto para homens quanto para mulheres. No segundo artigo, “Estrutura Fatorial do Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3) entre jovens brasileiros”, é descrita a avaliação das qualidades psicométricas do SATAQ-3 entre uma amostra de universitários brasileiros, de ambos os sexos. Foi avaliada sua validade de construto através da Análise Fatorial Exploratória e Confirmatória, e sua validade concorrente através da comparação dos escores obtidos com os apresentados no Body Shape Questionnaire e na Escala dos Três Fatores. O SATAQ-3 apresentou, ainda, boa estabilidade a partir da realização do teste-reteste e adequada consistência interna, tanto para toda a escala, quanto para suas dimensões: internalização geral, informação, pressão, internalização atlética e questões de escore reverso. Conclui-se que o Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 apresenta-se pronto para utilização em amostras de jovens brasileiros, a fim de que o componente cognitivo da Imagem Corporal possa ser investigado entre esta população. / Body image is characterized as an ever-changing, multifaceted construct. The investigation of its perceptual (perception and interpretation of sensory stimuli) and attitudinal (beliefs, behaviors and attitudes regarding the body) components has become a recurrent theme in diverse areas of research which make use of specific tools to assess such components. However, there are few validated instruments to use with the Brazilian population for the investigation of the Body Image construct, primarily its cognitive component, which refers to the investment in physical appearance. A new line of study has been dedicated to the transcultural adaptation of tools, originally developed for other cultures, so that they can be used in the Brazilian context. The aim of this study was to perform the transcultural adaptation (translation and validation) of the Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3) for the young Brazilian population, both male and female. This dissertation is divided into two articles. The first, “Semantic Equivalence and Assessment of the Internal Consistency of the Brazilian Portuguese Version of the Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3”, describes in detail the translation process of the SATAQ-3 from English into Portuguese, its retrotranslation, and the semantic equivalence between both versions. Moreover, in this article, traces of good psychometric qualities are presented through Cronbach’s alpha coefficient values higher than 0.9, for both men and women. In the second article, "Factorial Structure of the Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3) among Young Brazilians”, the assessment of the psychometric qualities of the SATAQ-3 in a sample composed of college students of both sexes is presented. The validity of the construct was assessed through Exploratory and Confirmatory Factorial Analysis, while its concurrent validity was evaluated through the comparison of the scores obtained in the Body Shape Questionnaire and in the Tripartite Influence Scale. The SATAQ-3 also presented good stability from the performance of the test-retest, as well as proper internal consistency both for the entire scale and for its dimensions: general internalization, information, pressure, athletic internalization and issues regarding reverse score. In conclusion, the Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 is ready to be used in samples of the young Brazilian population in order to investigate the cognitive component of Body Image in such population.

Page generated in 0.4935 seconds