Spelling suggestions: "subject:"amparo"" "subject:"âmparo""
41 |
Traduzindo "Traduccíon y traductología" : problemas terminológicos de traduçãoWaquil, Marina Leivas January 2016 (has links)
Este trabalho tem como base a tradução inédita para o português de uma das principais obras da área da tradução: “Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología”, da autora, professora e tradutora Amparo Hurtado Albir (1ª edição em 2001). A obra é a 21ª mais citada nos estudos sobre a tradução, sendo a única publicação editada no século XXI e, ademais, a única em língua espanhola entre as cinquenta mais referenciadas (FRANCO, 2010). O texto de Hurtado Albir é fundamental e reconhecidamente popular nos estudos que têm a tradução como foco e se caracteriza por ser extremamente abrangente, porque discute as diversas definições, características e as principais noções de análise da tradução; e é, também, democrático, já que dá voz aos mais diferentes teóricos e suas perspectivas. Prevendo a complexidade de traduzir esta obra, propusemo-nos a analisar os problemas de tradução decorrentes deste processo, de modo que, para tal, fizemos uma revisão da literatura sobre esta noção a partir dos pressupostos de Mounin (1963), Lörsher (1991), Nord (1997) e o Grupo PACTE e Hurtado Albir (2011; 2013), constatando carência de estudos aprofundados e sistemáticos a respeito da mesma. Com base nesta reflexão teórica, identificamos os problemas de tradução e observamos os terminológicos como mais expressivos e frequentes, redirecionando a pesquisa exclusivamente para este tipo, com o objetivo de compilá-los, apresentá-los e solucioná-los, trabalhando, assim, com o aporte da Teoria Comunicativa da Terminologia. Ao analisar os problemas terminológicos, detivemo-nos nos referentes à variação denominativa (com e sem consequências cognitivas – CABRÉ, 2008), considerando a extensa presença do fenômeno, já que a obra analisada/traduzida tem como um de seus objetivos a revisão de diversas propostas, dos mais variados autores e épocas – a variação é, assim, inevitável e, em nossa concepção, enriquecedora da língua, do texto e da área especializada. Para a resolução dos problemas e identificação dos equivalentes, definimos a necessidade de compilar um corpus de referência em português, o que realizamos com base em artigos de revistas e periódicos consagrados em português a respeito da tradução, contabilizando um total de aproximadamente 2,5 milhões de palavras, processo realizado com os pressupostos da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000). Finalmente, buscando oferecer um produto a partir da pesquisa terminológica realizada, tivemos como objetivo final produzir um glossário a partir de nossa própria prática tradutória, com termos em espanhol extraídos da obra de Hurtado Albir e, em português, do processo de identificação de equivalentes, relacionando as unidades por um conceito-chave e de acordo com o autor que as utiliza. Destacamos, como um dos resultados obtidos, a proposta de uma concepção que entende o problema positivamente, como propositor de novos conhecimentos e perspectivas para as mais diversas áreas do saber. Convém enfatizar, assim, que no que se refere à tradução, concluímos que os problemas podem manifestar-se tanto na compreensão como na reexpressão e surgem no processo de identificação de equivalências durante a tradução, demandam a aplicação de estratégias para sua solução e sua existência estimula a evolução do conhecimento da área da Tradutologia. / El presente trabajo está basado en la traducción inédita para el portugués de una de las principales obras del área de traducción, "Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología", de la autora, profesora y traductora Amparo Hurtado Albir (1ª edición en 2001). Esta obra es la 21ª más citada en los estudios sobre traducción y la única publicada en el siglo XXI y en lengua española entre las cincuenta obras más referidas (FRANCO, 2010). El texto de Hurtado Albir es fundamental y reconocidamente popular en los estudios que se centran en la traducción y se caracteriza por abarcar las diversas definiciones de traducción, sus características y las principales nociones de análisis; también es democrático, pues le da voz a los más diversos teóricos con sus puntos de vista y sus postulados. Anteviendo la complejidad de traducir esta obra, nos propusimos analizar los problemas de traducción surgidos como resultado de este proceso. Para tanto, realizamos una revisión de literatura sobre la noción de problemas a partir de los presupuestos de Mounin (1963), Lörsher (1991), Nord (1997) y el Grupo PACTE y Hurtado Albir (2011; 2013), constatando expresiva carencia de estudios detallados y sistemáticos al respecto de este tipo de proceso. De esta manera, con base en la reflexión teórica, identificamos los problemas de traducción y observamos que los terminológicos son los más expresivos y frecuentes, de manera que redirigimos la investigación hacia estos últimos con el objetivo de compilarlos, presentarlos y solucionarlos, trabajando con el aporte de la Teoría Comunicativa de la Terminología. Al analizar los problemas terminológicos, y considerando la extensa presencia del fenómeno, nos detuvimos en aquellos que se refieren a la variación denominativa –con y sin consecuencias cognitivas (CABRÉ, 2008)–, ya que la obra analizada/traducida tiene como uno de sus objetivos la revisión de diversas propuestas, desde los más variados autores y épocas; de esta manera, la variación es inevitable y, en nuestra concepción, enriquecedora para la lengua, el texto y el área especializada. A fin de resolver los problemas e identificar las equivalencias, definimos la necesidad de compilar un corpus de referencia en portugués; esta tarea se realizó con base en artículos sobre traducción publicados en revistas y periódicos consagrados en portugués, contabilizando un total aproximado de 2,5 millones de palabras. Todo este proceso se realizó siguiendo los presupuestos de la Lingüística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000). Finalmente, y buscando ofrecer un producto a partir de la investigación terminológica realizada, tuvimos como objetivo final la producción de un glosario, elaborado a partir de nuestra propia práctica de traducción, con los términos en español –extraídos de la obra original– y en portugués –productos del proceso de identificación de equivalentes–, relacionando las unidades por medio de un concepto clave y de acuerdo con el autor que las utiliza. Destacamos como uno de los resultados obtenidos la propuesta de una concepción que entiende el problema de forma positiva, como proponedor de nuevos conocimientos y puntos de vista para las más diversas áreas del saber humano. De esta manera, conviene enfatizar que, en lo que se refiere a la traducción, concluimos que los problemas pueden manifestarse tanto a nivel de la comprensión como de la reexpresión, surgen en el proceso de identificación de equivalencias durante la traducción, demandan la aplicación de estrategias para su solución y su existencia estimula la evolución del conocimiento del área de la Traductología.
|
42 |
Factibilidad de la implementación de un nuevo régimen de amparo minero : la actual crisis y modelos en la experiencia comparadaPortuguez Torrealba, Daniela Constanza January 2016 (has links)
Memoria (licenciado en ciencias jurídicas y sociales) / Sobre la base de un análisis concentrado y de orientación específica de la legislación chilena en cuanto al sistema de amparo de la concesión minera -el cual obliga actualmente a su titular a pagar completa y oportunamente una patente anual para mantener sus derechos dentro de su patrimonio- y de la descripción de algunos estatutos análogos en el derecho comparado a nivel mundial, es posible plantear una crítica del régimen vigente en nuestro país y proponer las bases de una eventual reforma que permita perfeccionar esta normativa, en pos de un mejor aprovechamiento de las riquezas minerales, tanto por parte del Estado como de los particulares
|
43 |
Factores determinantes y condicionantes que inciden en la eficacia y eficiencia de los procesos constitucionales de amparo, tramitados ante los órganos jurisdiccionales competentes de la Corte Superior de Justicia de Huaura, en el periodo 2008-2009Solórzano Rodríguez, Moisés Agustín January 2011 (has links)
El autor presenta un estudio sobre los factores que inciden en la eficacia y eficiencia de los procesos constitucionales de amparo, a cargo del Poder Judicial, en la Corte Superior de Justicia de Huaura, Perú.
Postula el autor que: la carga y producción judicial, la satisfacción de los usuarios del servicio de justicia, la duración y costo del proceso, la calidad de la decisión judicial, la organización y gestión de la administración judicial, así como el proceso y procedimientos puestos en práctica, son factores determinantes; en tanto que: la capacitación y experiencia de los jueces y auxiliares así como la infraestructura, equipamiento y provisión de recursos, son factores condicionantes que inciden en la eficacia y eficiencia, de los procesos constitucionales de amparo.
El estudio comprende cuatros partes: primero, los aspectos referidos a la metodología de investigación, segundo, el desarrollo del marco teórico, que a su vez está constituido por: el estudio del proceso de amparo, el análisis sobre el fundamento y concepto de los derechos humanos, concluyendo con la teoría de la administración judicial del proceso de amparo.
La tercera parte corresponde a la investigación empírica, en la que se exponen los resultados de la investigación de campo, sobre cada uno de los factores, tanto determinantes como condicionantes, que inciden en la eficacia y eficiencia del proceso de amparo, a través de la información obtenida de jueces y auxiliares, funcionarios y personal especializado de la Corte Superior de Justicia y los usuarios del servicio de justicia (litigantes), utilizando para ello las técnicas de: entrevistas, encuestas, estudio de expedientes judiciales y análisis de información estadística.
En la última parte, se hace la evaluación de indicadores y variables de investigación, a fin de contrastar las dos hipótesis planteadas en el proyecto. Finalmente, las conclusiones y recomendaciones.
-- PALABRAS CLAVE: Factores determinantes y condicionantes que inciden en la eficacia y eficiencia del proceso de amparo. / -- The author presents a study on the factors that influence the effectiveness
and efficiency under the constitutional processes, by the Judiciary, Superior
Court of Justice of Huaura, Peru.
Author postulates: the burden and judicial production, satisfaction of users of
justice services, duration and cost of the process, the quality of judicial
decision, organization and management of the judiciary, and the process and
procedures implemented, are determining factors, as long as: training and
experience of judges and assistants as well as infrastructure, equipment and
provision of resources, are determining factors that influence the
effectiveness and efficiency, under the constitutional processes.
The study comprises four parts: first, the aspects related to research
methodology, second, the development of theoretical framework, which in
turn consists of: the process under study, the analysis of the rationale and
concept of rights human, concluding with the theory of judicial administration
under process.
The third part corresponds to empirical research, which shows the results of
field research on each of the factors, both determinants and conditions that
influence the effectiveness and efficiency of the protection, through the
information obtained from judges and auxiliary officers and personnel of the
Superior Court of Justice and the justice service users (litigants), using
techniques: interviews, surveys, study of court records and analysis of
statistical information.
In the last part is the evaluation of research indicators and variables in order
to contrast the two hypotheses proposed in the project. Finally, conclusions
and recommendations.
-- KEYWORDS: Determinants and conditions that influence the effectiveness
and efficiency of the protection. / Tesis
|
44 |
Competing Land Claims and Racial Hierarchies in the Works of Maria Amparo Ruiz de Burton, Alexander Posey, Helen Hunt Jackson, and Charles LummisSzeghi, Tereza January 2007 (has links)
This project explicates the ways in which writers from different cultural groups (Anglo American, American Indian, and Mexican American) used literature to defend the land claims of increasingly marginalized peoples within the United States around the turn of the twentieth century. Each of the writers I discuss (Maria Amparo Ruiz de Burton, Alexander Posey, Charles Lummis, and Helen Hunt Jackson) constructs and manipulates racial hierarchies in order to assert the comparative virtues of the cultural group for whom they advocate. I explore each writer's perceptions of proper land use and legitimate land claims and how these perceptions are informed by disparate cultural inheritances. By looking at authors from different backgrounds, writing from different regions in the United States, I am able to establish the frequency with which racialist assumptions guided popular opinion and U.S. law around the turn of the twentieth century--specifically in regards to land claims. I situate my reading of literary works within the historical context that made competitions for land particularly fierce during this period.
|
45 |
Between Women: Alliances and Divisions in American Indian, Mexican American, and Anglo American Literatures of Protest to ColonialismBurford, Arianne January 2007 (has links)
Between Women: Alliances and Divisions in American Indian, Mexican American, and Anglo American Literatures of Protest to Colonialism investigates nineteenth- and twentieth-century women writers' negotiation of women's rights discourses. This project examines the split between nineteenth-century women's rights groups and the Equal Rights Association to assess how American Indian, Mexican American, Anglo women, and, more recently, Chicana writers provide theoretical insights for new directions in feminisms. This study is grounded historically in order to learn from the past and continue efforts toward "decolonizing feminisms," to borrow a phrase from Chandra Mohanty. To that end, current feminist theories about alliances and solidarity are linked to ways that writers intervene in feminisms to simultaneously imagine solidarity against white male colonialist violence and object to racism on the part of Anglo women. Like all the writers in this study, Sarah Winnemucca's Life Among the Piutes: Their Wrongs and Claims (1883) challenges Anglo women to not be complicit with Anglo male colonialist violence. Winnemucca's testimony illuminates the history of alliances between Anglo and Native women and current debates amongst various Native women activists regarding feminism. Between Women traces how Anglo American writer Helen Hunt Jackson's Ramona (1884) protests effects of U.S. colonialism on Luiseno people and her negotiation of feminisms compared with Winnemucca's writing and Maria Amparo Ruiz de Burton's The Squatter and the Don (1885) and Who Would Have Thought It? (1872), novels that protest the effects of U.S. colonialism on Mexican Americans, particularly women. It then compares Ruiz de Burton's writing to Helena Maria Viramontes's Under the Feet of Jesus (1995) and Cherrie Moraga's Heroes and Saints (1994), texts that acknowledge the difficulties of forming alliances between women in the context of exploitation, pesticide poisoning of Chicanas/os, and border policies. The epilogue points to Evelina Lucero's Night Sky, Morning Star (2000), demonstrating how an understanding of the history that Winnemucca engages elucidates American Indian literature in the twenty-first century. By looking deeply at how nineteenth-century conflicts effect us in the present, scholars and activists might better assess tactics for feminisms in the twenty-first century that enact an anti-colonialist feminist praxis.
|
46 |
Who would have thought it? space and hybridity in chicana literature and literary humanitarianism ; and, the short story : understanding how genre and ethics intersect in "The gold vanity set" /Houlihan, Erin. Houlihan, Erin. January 2007 (has links) (PDF)
Thesis (M.A.)--University of North Carolina at Greensboro, 2007. / Title from PDF t.p. (viewed Mar. 3, 2008). Directed by Karen Kilcup, Alexandra Schultheis; submitted to the Dept. of English. Includes bibliographical references (p. 39-41, p. 77-80).
|
47 |
Traduzindo "Traduccíon y traductología" : problemas terminológicos de traduçãoWaquil, Marina Leivas January 2016 (has links)
Este trabalho tem como base a tradução inédita para o português de uma das principais obras da área da tradução: “Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología”, da autora, professora e tradutora Amparo Hurtado Albir (1ª edição em 2001). A obra é a 21ª mais citada nos estudos sobre a tradução, sendo a única publicação editada no século XXI e, ademais, a única em língua espanhola entre as cinquenta mais referenciadas (FRANCO, 2010). O texto de Hurtado Albir é fundamental e reconhecidamente popular nos estudos que têm a tradução como foco e se caracteriza por ser extremamente abrangente, porque discute as diversas definições, características e as principais noções de análise da tradução; e é, também, democrático, já que dá voz aos mais diferentes teóricos e suas perspectivas. Prevendo a complexidade de traduzir esta obra, propusemo-nos a analisar os problemas de tradução decorrentes deste processo, de modo que, para tal, fizemos uma revisão da literatura sobre esta noção a partir dos pressupostos de Mounin (1963), Lörsher (1991), Nord (1997) e o Grupo PACTE e Hurtado Albir (2011; 2013), constatando carência de estudos aprofundados e sistemáticos a respeito da mesma. Com base nesta reflexão teórica, identificamos os problemas de tradução e observamos os terminológicos como mais expressivos e frequentes, redirecionando a pesquisa exclusivamente para este tipo, com o objetivo de compilá-los, apresentá-los e solucioná-los, trabalhando, assim, com o aporte da Teoria Comunicativa da Terminologia. Ao analisar os problemas terminológicos, detivemo-nos nos referentes à variação denominativa (com e sem consequências cognitivas – CABRÉ, 2008), considerando a extensa presença do fenômeno, já que a obra analisada/traduzida tem como um de seus objetivos a revisão de diversas propostas, dos mais variados autores e épocas – a variação é, assim, inevitável e, em nossa concepção, enriquecedora da língua, do texto e da área especializada. Para a resolução dos problemas e identificação dos equivalentes, definimos a necessidade de compilar um corpus de referência em português, o que realizamos com base em artigos de revistas e periódicos consagrados em português a respeito da tradução, contabilizando um total de aproximadamente 2,5 milhões de palavras, processo realizado com os pressupostos da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000). Finalmente, buscando oferecer um produto a partir da pesquisa terminológica realizada, tivemos como objetivo final produzir um glossário a partir de nossa própria prática tradutória, com termos em espanhol extraídos da obra de Hurtado Albir e, em português, do processo de identificação de equivalentes, relacionando as unidades por um conceito-chave e de acordo com o autor que as utiliza. Destacamos, como um dos resultados obtidos, a proposta de uma concepção que entende o problema positivamente, como propositor de novos conhecimentos e perspectivas para as mais diversas áreas do saber. Convém enfatizar, assim, que no que se refere à tradução, concluímos que os problemas podem manifestar-se tanto na compreensão como na reexpressão e surgem no processo de identificação de equivalências durante a tradução, demandam a aplicação de estratégias para sua solução e sua existência estimula a evolução do conhecimento da área da Tradutologia. / El presente trabajo está basado en la traducción inédita para el portugués de una de las principales obras del área de traducción, "Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología", de la autora, profesora y traductora Amparo Hurtado Albir (1ª edición en 2001). Esta obra es la 21ª más citada en los estudios sobre traducción y la única publicada en el siglo XXI y en lengua española entre las cincuenta obras más referidas (FRANCO, 2010). El texto de Hurtado Albir es fundamental y reconocidamente popular en los estudios que se centran en la traducción y se caracteriza por abarcar las diversas definiciones de traducción, sus características y las principales nociones de análisis; también es democrático, pues le da voz a los más diversos teóricos con sus puntos de vista y sus postulados. Anteviendo la complejidad de traducir esta obra, nos propusimos analizar los problemas de traducción surgidos como resultado de este proceso. Para tanto, realizamos una revisión de literatura sobre la noción de problemas a partir de los presupuestos de Mounin (1963), Lörsher (1991), Nord (1997) y el Grupo PACTE y Hurtado Albir (2011; 2013), constatando expresiva carencia de estudios detallados y sistemáticos al respecto de este tipo de proceso. De esta manera, con base en la reflexión teórica, identificamos los problemas de traducción y observamos que los terminológicos son los más expresivos y frecuentes, de manera que redirigimos la investigación hacia estos últimos con el objetivo de compilarlos, presentarlos y solucionarlos, trabajando con el aporte de la Teoría Comunicativa de la Terminología. Al analizar los problemas terminológicos, y considerando la extensa presencia del fenómeno, nos detuvimos en aquellos que se refieren a la variación denominativa –con y sin consecuencias cognitivas (CABRÉ, 2008)–, ya que la obra analizada/traducida tiene como uno de sus objetivos la revisión de diversas propuestas, desde los más variados autores y épocas; de esta manera, la variación es inevitable y, en nuestra concepción, enriquecedora para la lengua, el texto y el área especializada. A fin de resolver los problemas e identificar las equivalencias, definimos la necesidad de compilar un corpus de referencia en portugués; esta tarea se realizó con base en artículos sobre traducción publicados en revistas y periódicos consagrados en portugués, contabilizando un total aproximado de 2,5 millones de palabras. Todo este proceso se realizó siguiendo los presupuestos de la Lingüística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000). Finalmente, y buscando ofrecer un producto a partir de la investigación terminológica realizada, tuvimos como objetivo final la producción de un glosario, elaborado a partir de nuestra propia práctica de traducción, con los términos en español –extraídos de la obra original– y en portugués –productos del proceso de identificación de equivalentes–, relacionando las unidades por medio de un concepto clave y de acuerdo con el autor que las utiliza. Destacamos como uno de los resultados obtenidos la propuesta de una concepción que entiende el problema de forma positiva, como proponedor de nuevos conocimientos y puntos de vista para las más diversas áreas del saber humano. De esta manera, conviene enfatizar que, en lo que se refiere a la traducción, concluimos que los problemas pueden manifestarse tanto a nivel de la comprensión como de la reexpresión, surgen en el proceso de identificación de equivalencias durante la traducción, demandan la aplicación de estrategias para su solución y su existencia estimula la evolución del conocimiento del área de la Traductología.
|
48 |
Breves Reflexiones Constitucionales Sobre Temas de Actualidad. Entrevista a Gerardo Eto CruzBazan Vásquez, Víctor, Palomino Gómez, Denis Fernando, Llacza, Sheyla, Lazo, Nadia 10 April 2018 (has links)
En la presente entrevista, el Dr. Eto plantea su opinión acerca de diversos temas de actualidad, en lo cuales se ve involucrado el Derecho Constitucional. Así pues, la línea de la presente entrevista recorre diversos temas como la legitimidad de la Constitución de 1993, sus avances, retrocesos y retos pendientes. Asimismo, realiza breves comentarios sobre las garantías constitucionales incidiendo sobretodo en la acción de amparo; luego analiza temas diversos como la tenencia de armas, la ley de la promoción de la alimentación saludable (la mal llamada ley de la comida chatarra), así como el derecho sucesorio de las uniones de hecho.
|
49 |
Armisticio para la «Guerra de las cortes» Una propuesta de modificación de las competencias del Tribunal Constitucional y de la Corte Suprema frente al amparo contra resoluciones judicialesCavani Brain, Renzo 10 April 2018 (has links)
El presente artículo diagnostica los principales problemas de la distribución de competencias entre el Tribunal Constitucional y la Corte Suprema peruanas en el contexto del proceso de amparo contra resoluciones judiciales, lo cual genera una auténtica «guerra de Cortes». Seguidamente, el autor propone un «armisticio» para dicha guerra, es decir, una solución para que ambos tribunales desempeñen de la mejor manera posible el papel conferido por el ordenamiento jurídico.
|
50 |
El proceso constitucional de amparo en la Constitución de 1993 y su desarrolloEto Cruz, Gerardo 25 September 2017 (has links)
En este artículo se trata de desentrañar la naturaleza jurídica del proceso de amparo, estudiando aquellas características esenciales intrínsecas y despojadas del régimen legal quele establezca cada sistema de jurisdicción constitucional. Los tribunales constitucionales identifican al amparo con una doble naturaleza, que persigue no solo la tutela subjetiva de los derechos fundamentales de las personas, sino también comprende la tutela objetiva de la Constitución. Lo primero supone la restitución del derecho violado o amenazado, lo segundo la tutela objetiva de la Constitución, esto es, la protección del orden constitucional como una suma de bienes institucionales.
|
Page generated in 0.0241 seconds