• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 147
  • 22
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 2
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 171
  • 171
  • 54
  • 53
  • 35
  • 33
  • 33
  • 26
  • 26
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21
  • 20
  • 17
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
141

Poéticas errantes: experiência urbana em Andrés Caicedo e Torquato Neto

Oliveira, Aline Rocha de 08 May 2017 (has links)
Submitted by Fabiano Vassallo (fabianovassallo2127@gmail.com) on 2017-05-02T17:26:07Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Poéticas Errantes Final.pdf: 1440028 bytes, checksum: 7ef1b21f5c0dc539564b4b50a75b3cb3 (MD5) / Approved for entry into archive by Josimara Dias Brumatti (bcgdigital@ndc.uff.br) on 2017-05-08T17:10:02Z (GMT) No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Poéticas Errantes Final.pdf: 1440028 bytes, checksum: 7ef1b21f5c0dc539564b4b50a75b3cb3 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-05-08T17:10:02Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Poéticas Errantes Final.pdf: 1440028 bytes, checksum: 7ef1b21f5c0dc539564b4b50a75b3cb3 (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / Este trabalho propõe uma análise comparativa das produções de dois autores de notória relevância na década de 1970 na Colômbia e no Brasil, Andrés Caicedo e Torquato Neto. Para tanto, dentre os inúmeros aspectos que poderiam ser postos em paralelo entre ambos, optou-se por um recorte que contemplasse uma leitura do modo como a experiência urbana interfere na complexidade de seus escritos. As relações que estabelecem com as cidades por onde transitaram ecoam e reverberam em seus textos. Sabendo que Caicedo e Torquato foram artistas plurais e se arriscaram em diversos campos da arte, nossas considerações nos levam a afirmar que o ambiente citadino, em suas escrituras, propulsiona o entrecruzamento das formas, criando um campo de contiguidade entre o sonoro, o visual e o verbal. Além disso, a cidade, ao se configurar como o espaço da tentativa e da impossibilidade do encontro, instaura formas de vida monstruosas, o que diz respeito à situação de conflito entre sujeito e território / Esta investigación propone un análisis comparativo de las producciones de dos autores de notoria relevancia en la década de 1970 en Colombia y Brasil, Andrés Caicedo y Torquato Neto. Con este fin, dentre los numerosos aspectos que se podrían poner en paralelo entre ambos, se optó por un corte que contemplase una lectura de cómo la experiencia urbana interfiere en la complejidad de sus escritos. Las relaciones que establecen con las ciudades por donde transitaron repercuten en sus textos. Sabiendo que Caicedo y Torquato eran artistas plurales y que se aventuraron en diversos campos del arte, nuestras consideraciones nos llevan a afirmar que la ciudad, en sus escrituras, impulsiona la intersección de las formas, creando un campo contiguo entre el sonoro, el verbal y el visual. Además, la ciudad, que se configura como el espacio del intento y de la imposibilidad del encuentro, establece formas de vida monstruosas, lo que se refiere a la situación de conflicto entre el sujeto y el território
142

Os Leopardos de Giuseppe Tomasi di Lampedusa e Luchino Visconti: uma análise do ponto de vista da tradução intersemiótica

Gouy, Guilherme Borba 09 May 2013 (has links)
Caminar entre los "Leopardos" fue (y sigue siendo) una experiencia fascinante, incluso si están situados en medio al Risorgimento italiano. El camino comienza con el "Leopardo" en 1956, del escritor italiano Tomasi de Lampedusa y sigue hasta el "Leopardo" de Luchino Visconti, en 1963. La literatura y el cine, aunque distintas lenguas y el enfoque autónomo, acercanse, aproximanse, complementanse y mezclanse de diferentes maneras. El presente estudio tiene por objeto analizar el proceso general de adaptación de la obra literaria de Lampedusa para una obra cinematográfica de Visconti, a través de una perspectiva de una traducción intersemiótica. Desde la lectura de obras clave para el área, se optó por centrar el debate en la obra de Julio Plaza (1987) y los autores que más influyeron en él: Roman Jakobson y Charles S. Peirce. El concepto de traducción intersemiótica fue presentado por Roman Jakobson, que clasifica los tipos de traducción interlingüística, intralingüística y intersemiótica. La traducción intersemiótica concentra sus estudios sobre la traducción entre diferentes códigos. Para llevar a cabo la propuesta de análisis se ha adaptado de la siguiente metodología: I - Construcción de un corpus a partir de un referencial teórico apropriado tanto para el área del la teoría del texto, y por lo tanto el análisis del discurso, como el análisis de la imagen, especialmente la gramática visual del cine, desde su estructuración por Griffith (en "Intolerancia"), vale la pena señalar que "la naturaleza del lenguaje, se dice que el análisis del discurso está interesada en las prácticas discursivas de diferentes tipos: imagen, sonido, carta, etc "(Orlandi, 2007:62) II - Desuperficialización al delimitarnos un corpus, hemos hecho una primera selección del texto en bruto (en este caso, el romance y la película), el segundo paso consiste en analizar más a fondo para buscar los elementos básicos del discurso, dejando a la superficialidad para buscar "lo qué se dice, a quién se dice, en qué circunstancias" (Orlandi, 2007, p 65.); III - Analizar el modo de funcionamiento del discurso a partir del objeto discursivo construido en los pasos anteriores. Desde el establecimiento de la de-superficianilización se seleccionaron las categorías de análisis, a partir del levantamiento vocabulario de la obra de Lampedusa, encontrándose los elementos más importantes para componer una escena y una escenografía que se desarrolló en la narrativa, que le permite, entonces, el análisis del proceso de traducción intersemiótica para el cine. Después de seleccionar la categoría "Colores" y seleccionar los fotogramas para el análisis (obtenidos a partir de la decoupage de la película) procedió a un análisis de los aspectos icónicos, indiciales y simbólicos, a partir del referencial teórico de Peirce (1999). La tesis se divide en tres capítulos: Capítulo 1 - El contexto histórico y su influencia en el discurso de Lampedusa, Capítulo 2 - Géneros del Discurso y Traducción intersemiótica y el Capítulo 3 - traducción intersemiótica de los "Leopardos" de Lampedusa y Visconti. Por último, en las observaciones finales, se presenta un marco analítico para identificar la adaptación realizada del tipo blue print, o sea, aquel en el que se realiza la traducción manteniendo la máxima proximidad a la original, pero sin detenerse a él. / Caminhar entre os "Leopardos" foi (e continuará sendo) uma experiência fascinante, ainda mais se estes estão situados em meio ao Risorgimento italiano. O caminho tem início com o "Leopardo" de 1956, do escritor italiano Tomasi de Lampedusa e segue até o "Leopardo" de Luchino Visconti, de 1963. Literatura e cinema, embora linguagens distintas e autônomas, se aproximam, se afastam, se complementam e se misturam de formas diversas. O presente estudo tem por objetivo geral examinar o processo de adaptação da obra literária de Lampedusa para a obra cinematográfica de Visconti, sob a perspectiva de uma tradução intersemiótica. A parir da leitura de obras chave para a área, optou-se por centrar a discussão na obra de Julio Plaza (1987) e dos autores que mais o influenciaram: Roman Jakobson e Charles S. Peirce. O conceito de tradução intersemiótica foi apresentado por Roman Jakobson, que classificou os tipos de tradução em interlingual, intralingual e intersemiótica. A tradução intersemiótica concentra-se nos estudos acerca da tradução entre diferentes códigos. Para realizar a análise proposta adotou-se a seguinte metodologia: I - Constituição de um corpus - a partir de um referencial teórico pertinente tanto a área de teoria do texto, e consequentemente de análise do discurso, quanto de análise da imagem, em especial da gramática audiovisual do cinema, a partir de sua estruturação por Griffith (em Intolerância ); cabe destacar que quanto à natureza da linguagem, devemos dizer que a análise de discurso interessa-se por práticas discursivas de diferentes naturezas: imagem, som, letra, etc. (ORLANDI, 2007:62); II - De-superficialização ao delimitarmos um corpus, já fizemos uma primeira seleção a partir do texto bruto (no caso o romance e o filme); a segunda etapa deverá aprofundar a análise a fim de buscar os elementos fundamentais do discurso, deixando a superficialidade para buscar o como se diz, o quem diz, em que circunstâncias (ORLANDI, 2007, p. 65); III - Analise do modo de funcionamento do discurso - a partir do objeto discursivo construído nas etapas anteriores. A partir da constituição da de-superficianilização foram selecionadas as categorias de análise, a partir do levantamento vocabular da obra de Lampedusa, encontrando-se os elementos mais significativos para a composição de um cenário e de uma cenografia em que se desenrolava a narrativa, permitindo, então, a análise do processo de tradução intersemiótica para o cinema. Após selecionada a categoria "Cores" e selecionados os fotogramas para análise (obtidos a partir da decòupage do filme) procedeu-se uma análise dos aspectos icônicos, indiciais e simbólicos, a partir do referencial teórico de Peirce (1999). A dissertação está dividida em três capítulos: Capítulo 1 - O contexto histórico e sua influência no discurso de Lampedusa; Capítulo 2 - Gêneros do Discurso e Tradução Intersemiótica e Capítulo 3 - A tradução intersemiótica dos "Leopardos" de Lampedusa e Visconti. Finalmente, nas considerações finais, é apresentado um quadro analítico que permite identificar a adaptação realizada do tipo blueprint, ou seja, aquela em que a tradução é feita mantendo a máxima proximidade com o original, sem entretanto se resumir a ele.
143

Primeiras Estórias e o filme A terceira margem do rio: estruturas artísticas e consciência possível

Cruz, Artur Ribeiro [UNESP] 11 August 2006 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:54Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2006-08-11Bitstream added on 2014-06-13T18:30:52Z : No. of bitstreams: 1 cruz_ar_me_sjrp.pdf: 423121 bytes, checksum: f344023b18e84b0188e385eef0498551 (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / O objetivo deste trabalho é a análise comparativa entre Primeiras Estórias, publicado por Guimarães Rosa em 1961, e o filme A terceira margem do rio, produzido em 1993 por Nelson Pereira dos Santos, com base em cinco contos do livro de Rosa. Pretende-se demonstrar alguns dos aspectos estético-semióticos que envolvem o processo de adaptação do texto literário para o texto fílmico, o que implica a definição do grau de aderência, de afastamento e de interferência resultantes desse processo. Em primeiro lugar, identificamos em Primeiras Estórias uma estrutura especular a partir de relações significativas entre os tecidos narrativos dos contos O espelho, As margens da alegria e Os cimos, em função de um jogo com a posição dos respectivos contos no livro. Em segundo lugar, feitas as interpretações sobre essa estrutura em relação aos demais contos, levantamos a hipótese de que o filme se compõe segundo uma transmutação da estrutura especular do livro de Rosa. Articulada à unidade narrativa que Nelson Pereira dos Santos deu às cinco narrativas em que se baseou, transformando seus núcleos de ação independentes numa única história no filme, essa transmutação confere ao filme sua autonomia criativa. Finalmente, aplicando os conceitos da sociologia estruturalista genética de Lucien Goldmann (1978, 1990), trabalhamos com a hipótese de que a diferença entre as formas das obras é decorrente de distintas consciências possíveis de grupos sociais. / This work aims at comparing the short-stories book Primeiras Estórias [First Stories], published by Guimarães Rosa in 1961, to the film A terceira margem do rio [The third bank of the river], which was filmed by Nelson Pereira dos Santos in 1993, based on five shortstories from Rosa's book. We intend to demonstrate some of the aesthetic-semiotical aspects that involve a transcodification process from a literary text into a filmic text. The analysis implies the definition of the degrees of adherence, deviation and interference resulting from that process. Firstly, it was identified in Primeiras Estórias a structure of mirror through the significant relations among the narrative tissues of the short-stories O espelho, As margens da alegria and Os cimos, because of a play on the position of the respective short-stories in the book. Secondly, as we proposed the interpretations about that structure in relation to the other short-stories, we suggested the hypothesis that the movie was organized by a transmutation of the mirror structure from Rosa's book. This transmutation is articulated to the unity that Nelson Pereira dos Santos gave to the five narratives on which the movie was based, putting together the five independent action nuclei from the short-stories into a single story in the movie. As a result of this composition, the movie reveals its creative autonomy. Finally, we applied the concepts of Lucien Goldmann's genetic structuralist sociology (1978, 1990) to state the hypothesis that the difference between the forms of the works, the shortstories and the film, is due to distinct possible consciousness of social groups.
144

From novel to film : the transposition of some character roles in Emma Thompson's screenplay of Sense and Sensibility

Freitas, Patrícia Maciel de January 2013 (has links)
Sense and Sensibility (1811), o primeiro romance publicado de Jane Austen, foi transposto para o cinema em 1995, conferindo seis prêmios de melhor diretor a Ang Lee e dezenove a Emma Thompson, oito como melhor atriz e onze pelo melhor roteiro adaptado. Nesta dissertação eu apresento minha leitura da transposição feita por Emma Thompson do romance de Jane Austen, focando especialmente na maneira em que os personagens principais são transpostos para a tela. Para isso, utilizo três apoios, o texto do roteiro, os diários de Thompson e as performances dos atores. Em cada um desses eixos foram feitas escolhas que merecem ser investigadas, revelando o processo pelo qual o trabalho original se molda às regras da nova mídia e ao público pretendido. Atenção especial é dada aos recursos usados na transposição dos personagens do romance para o filme. O lastro teórico-crítico da pesquisa se apoia nos estudos de Linda Hutcheon sobre adaptação e nos textos de Gerald Mast e Christian Metz sobre a linguagem cinematográfica. A dissertação vem estruturada em duas partes. A primeira, dividida em três seções, apresenta os elementos de contextualização necessários para a discussão empreendida no trabalho. A primeira seção trata sobre o filme produzido em 1995 e sobre Ang Lee, responsável pela direção do mesmo. A segunda seção retraça alguns referentes do romance Sense and Sensibility e sua autora, Jane Austen. A terceira seção considera o processo de criação e adaptação do roteiro de Emma Thompson. A segunda parte do trabalho enfoca as escolhas de transposição, em especial no que diz respeito ao tratamento dos personagens. Ao término da pesquisa, espero identificar os traços que caracterizam Thompson como leitora diferenciada de Austen, e explicitar fatores que motivam as escolhas favorecidas no processo de transposição analisado. / Sense and Sensibility (1811), the first novel published by Jane Austen, was transposed to the movies in 1995, granting six awards to Ang Lee as best director and nineteen to Emma Thompson, eight as best actress and eleven for best adapted screenplay. In this thesis, I present my reading of Emma Thompson´s reading of Jane Austen´s novel, focusing mainly on the way the major characters are transposed into the screen. In order to do that, I direct the analysis from three cornerstones, the text of the screenplay, Thompson’s diaries, and the actors’ performances. In each of these instances choices that deserve to be investigated have been made, which reveal the process through which the original work molds itself to the rules of the new media and to the audience it is intended. Special attention is given to the resources used in the transposition of the characters from the novel into the film. The theoretical support of the research is based on Linda Hutcheon’s studies on adaptation, and on Gerald Mast’s and Christian Metz’s texts about filmic language. This thesis is composed in two parts. Part one comes divided into three sections, and presents the contextualization necessary for the discussion held in the work. The first section introduces the film produced in 1995, and Ang Lee, responsible for its direction. The second retraces some referents from the novel Sense and Sensibility and its author, Jane Austen. The third considers Emma Thompson´s process of creation and adaptation of the screenplay. Part two focuses on the choices made in the transposition, especially the ones regarding the treatment of the characters. At the end of this research, I hope to identify the traces that characterize Thompson as a differentiated reader of Austen, and show the factors that motivate the favored choices in the analyzed transposition process.
145

Cinema e identidade cultural : David Cronenberg questionando limites

Medeiros, Rosângela Fachel de January 2008 (has links)
O presente trabalho investiga a marca anglo-canadense na obra do cineasta David Cronenberg a partir do diálogo que instaura com as tradições culturais e teóricas do país que dizem respeito, ao tecnicismo, centrado nos meios de comunicação, propagado pelos teóricos da comunicação da Escola de Toronto e, especialmente, por Marshall Mcluhan e levando em consideração a tendência dos protagonistas canadenses a serem não-heróis, apontada por Margaret Atwood. E com o objetivo de contextualizar sua produção artística, mercadológica e culturalmente, no interior do sistema cinematográfico do Canadá, apresenta uma breve historiografia do cinema do país. Em relação à notória recorrência na obra do cineasta em questionar os limites do corpo humano, este trabalho analisa sua confluência com tradições teóricas e artísticas, que centramse nessa questão. E destaca as considerações referentes à abjeção e ao disgust, sentimentos diretamente associados ao temor frente ao rompimento dos limites corporais. O objetivo central deste trabalho é então desvelar como essas heranças da tradição cultural canadense estão relacionadas às obsessões cronenberguianas, principalmente em relação ao corpo, e à forma como esses elementos se amalgamam na configuração de sua obra extrema e única. / This dissertation investigates the Anglo-Canadian trademark in the work of cinematographer David Cronenberg through his dialogue with the cultural and theoretical traditions of the country which concern technicism, centred on the means of communication, disseminated by the theoreticians of communication from the School of Toronto, and specially by Marshall McLuhan and taking into consideration the tendency on the part of the Canadian protagonists to be non-heroes, pointed out by Margaret Atwood. Also aiming to contextualize his artistic production, commercially and culturally, in the Canadian cinematographic system, it presents a brief historiography of cinema in Canada. As to the notorious recurrence of on investigation concerning the limits of the body, this dissertation analyses its confluence with theoretical and artistic traditions focused on this theme. It points out the consideration concerning abjection and disgust, feelings which are directly associated with the fear which the exceeding of the corporeal limits provokes. The central aim of this dissertation is therefore to reveal how these heirlooms of the Canadian cultural tradition are related to Cronenberg's obsessions, notably these related to the human body, and to the way that such elements amalgamate to produce his extreme and unique work.
146

Superfície de imagens : o tema do olhar em Borges e em Cortázar

Botelho, José Francisco Hillal Tavares de Junqueira January 2009 (has links)
O presente trabalho analisa a presença do tema do olhar em dois contos fantásticos: "El Aleph", de Jorge Luis Borges, e "Las babas del diabo", de Julio Cortázar. Com base nas teorias da intertextualidade e da interdisciplinaridade, o trabalho trata de efetuar uma aproximação entre a Literatura e as teorias do cinema. À luz das reflexões de Serguei Eisenstein e André Bazin sobre a montagem e o plano-seqüência, este trabalho termina por comparar as concepções de realidade e ficção que norteiam as estéticas de Borges e de Cortázar. / This thesis analyses the act of gazing as a literary theme within two short stories of the fantastic genre: "El Aleph", by Jorge Luis Borges, and "Las babas del diablo", by Julio Cortázar. Based on the intertextuality and interdisciplinarity theories, the work tries to perform an approximation between Literature and film theory. After considering the reflections by Serguei Eisenstein and André Bazin on editing and the long-shot, this work finishes by drawing a comparison between the distinct conceptions of fiction and reality, which conforms different sets of literary aesthetics within the works of Borges and Cortazar.
147

A Releitura de O Leão, a Feiticeira e o Guarda-Roupa no Cinema / Re-reading The Lion, the Witch and the Wardrobe in the Cinema

Brion, Nicolai Henrique Dianim January 2013 (has links)
BRION, Nicolai Henrique Dianim. A Releitura de O Leão, a Feiticeira e o Guarda-Roupa no Cinema. 2013. 114f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Letras, Fortaleza (CE), 2013. / Submitted by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-05-20T12:01:06Z No. of bitstreams: 1 2013_dis_nhdbrion.pdf: 2187439 bytes, checksum: 0f737692e173eaab7640718412c8b869 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo(marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-05-20T13:42:42Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2013_dis_nhdbrion.pdf: 2187439 bytes, checksum: 0f737692e173eaab7640718412c8b869 (MD5) / Made available in DSpace on 2014-05-20T13:42:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2013_dis_nhdbrion.pdf: 2187439 bytes, checksum: 0f737692e173eaab7640718412c8b869 (MD5) Previous issue date: 2013 / The Lion, the Witch and the Wardrobe (1950), by C. S. Lewis, is a typical fantasy narrative. Thus, its form and contents are shaped by characteristics which have traditionally marked the genre, such as the appeal to a medieval atmosphere. The story was adapted to the Hollywood cinema by Andrew Adamson in 2005 keeping the same title. The main goal of this dissertation is to discuss the strategies employed by the director to produce an action blockbuster in the format of the classical Hollywood narrative through the exploration of the fantastic and medieval elements of the novel. It starts from the idea that the film adaptation, although it comes from a text which occupies a peripheral position in the British literary system, manages to stand out in the Hollywood cinematographic system. This research is descriptive and has a qualitative approach, which consists of the reading of both the novel and the film to analyse how fantasy and medievalism are configured in these narratives. The analysis led us to conclude that the adaptation was able to resignify the elements of the novel which are responsible for its marginalization. The theoretical bases for this work are the principles of the descriptive translation studies, especially the concept of rewriting, by Lefevere (2007), and the premises of the polysystem theory, by Even-Zohar (1990). Theoretical references still include Todorov (2010, 2006) and Propp (2006), to characterize the novel as a fantasy narrative; Cecire (2009) and Hobsbawm (1997), to approach the matter of medievalism; Compagnon (1999) and Wellek and Warren (2003), to discuss the literary canon; and Bordwell (1985), to delimitate the properties of the classical Hollywood narration pattern. / O Leão, a Feiticeira e o Guarda-Roupa (1950), de C. S. Lewis, é uma típica narrativa de fantasia. Assim, apresenta características de forma e conteúdo que têm sido tradicionalmente empregadas pelo gênero, entre elas o apelo a uma atmosfera medieval. A história foi adaptada para o cinema de Hollywood em 2005 por Andrew Adamson, com título homônimo. O objetivo principal desta dissertação é discutir as estratégias utilizadas pelo diretor para produzir um blockbuster de ação no formato da clássica narrativa hollywoodiana, explorando os elementos fantásticos e medievais da obra. Parte-se da ideia de que a adaptação, embora oriunda de um texto que ocupa um espaço periférico no sistema literário britânico, consegue se destacar no sistema cinematográfico de Hollywood. A pesquisa tem caráter descritivo, com abordagem qualitativa, que consiste na leitura da obra literária e do filme para analisar como a fantasia e o medievalismo são configurados nessas narrativas. A análise levou-nos a concluir que a adaptação foi capaz de ressignificar os elementos da obra literária responsáveis por sua marginalização. Como base teórica, apoia-se nos princípios dos estudos descritivos de tradução, sobretudo no conceito de reescritura, de Lefevere (2007), e nos pressupostos da teoria dos polissistemas, de Even-Zohar (1990). Os referenciais teóricos ainda incluem Todorov (2010, 2006) e Propp (2006), para caracterizar a obra como uma narrativa de fantasia; Cecire (2009) e Hobsbawm (1997), para abordar a questão do medievalismo; Compagnon (1999) e Wellek e Warren (2003), para discutir o cânone literário; e Bordwell (1985), para delimitar as propriedades do padrão narrativo clássico de Hollywood.
148

O amor nos tempos do cólera e a tradução do espaço para o contexto do cinema / El amor en los tiempos del cólera (1995) y la traducción del espacio para el contexto del cinema

Xavier, Larissa Pinheiro January 2013 (has links)
XAVIER, Larissa Pinheiro. O amor nos tempos do cólera e a tradução do espaço para o contexto do cinema. 2013. 101f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Letras, Fortaleza (CE), 2013. / Submitted by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-05-21T11:16:54Z No. of bitstreams: 1 2013_dis_lpxavier.pdf: 1676518 bytes, checksum: 4c31160e36daa65741ad6906c97b9fb0 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo(marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-05-21T12:09:47Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2013_dis_lpxavier.pdf: 1676518 bytes, checksum: 4c31160e36daa65741ad6906c97b9fb0 (MD5) / Made available in DSpace on 2014-05-21T12:09:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2013_dis_lpxavier.pdf: 1676518 bytes, checksum: 4c31160e36daa65741ad6906c97b9fb0 (MD5) Previous issue date: 2013 / O amor nos tempos do cólera (1995), de Gabriel Garcia Márquez, apresenta traços marcantes do estilo do autor. Suas narrativas têm como características as descrições psicológicas das personagens, as descrições físicas das personagens e dos ambientes, o realismo mágico e a linguagem culta e a coloquial. Além disso, essa obra apresenta a construção de uma representação do espaço latino-americano como uma característica relevante. Este romance foi adaptado para o cinema por Mike Newell, em 2007, com título homônimo. Nesse sentido, trazemos para a discussão a análise da construção do espaço da obra e sua tradução para o cinema, tendo como base os princípios dos Estudos de Tradução e a Transculturação Narrativa. O objetivo principal é analisar a construção do espaço da obra no contexto da literatura e do cinema, considerando aspectos sócio-históricos do processo de criação. Parte-se da ideia de que o filme, mesmo com sua linguagem particular, problematiza questões sobre o espaço da América Latina e consegue dialogar com o universo narrativo do romance de García Márquez. Para isso, realizamos um breve estudo histórico sobre os Estudos de Tradução e sua perspectiva descritiva (TOURY, 1995), para justificar a tradução como fato contextualizado, que leva em consideração o contexto receptor, as decisões do tradutor, ou seja, todo o processo e não só o produto. A pesquisa faz-se descritiva, com abordagem qualitativa, que consiste em uma leitura da obra literária e do filme para analisar a construção do espaço no contexto sócio-histórico da América Latina. Como base teórica, utilizamos os conceitos de reescritura, de Lefevere (2007), e os pressupostos da teoria dos polissistemas, de Even-Zohar (1990); ainda, referenciais teóricos no campo da tradução e da adaptação fílmica, com estudos de Brian Mcfarlane (1996), Robert Stam (2008), Umberto Eco (2007), bem como a análise de estudiosos sobre a literatura moderna e estudos sobre transculturação narrativa, como o de Ángel Rama (1975). / El amor en los tiempos del cólera (1995), de Gabriel García Márquez, presenta rasgos notables del estilo del autor. Sus narrativas tienen como características las descripciones psicológicas de los personajes, las descripciones físicas tanto de los personajes como del ambiente, el realismo mágico, el lenguaje culto y el coloquial. Además de eso, esta novela presenta la construcción de una representación del espacio latino-americano como un rasgo relevante. La novela fue adaptada para el cine por Mike Newell, en 2007, con titulación homónima. En este sentido, traemos para la discusión el análisis de la construcción del espacio de la obra y su traducción para el cine, basado en los principios de los Estudios de Traducción y de la Transculturación Narrativa. El objetivo principal es analizar la construcción del espacio de la obra en el contexto de la literatura y del cine, considerando los aspectos socio-históricos del proceso de creación. Se parte de la idea de que la película, mismo con un lenguaje particular, problematiza cuestiones sobre el espacio de América Latina, y consigue dialogar con el universo narrativo de la novela de García Márquez. Para eso, realizamos un breve estudio histórico sobre los Estudios de Traducción y sus perspectivas descriptivas (Toury, 1995), para justificar la traducción como hecho contextualizado, que tiene en cuenta el contexto receptor, las decisiones del traductor, es decir, todo el proceso, y no sólo el producto. La pesquisa se hace descriptiva, con abordaje cualitativa, que consiste en una lectura acerca de la obra literaria y de la película para analizar la construcción del espacio en el contexto socio-histórico latino-americana. Como base teórica, utilizamos los conceptos de re-escritura, de Lefevere (2007) y los presupuestos de la teoría de los polisistemas, de Even-Zohar (1990); además de referenciales teóricos en el campo de la traducción y de la adaptación cinematográfica, con estudios de Brian Mcfarlane (1996), Robert Stam (2008), Umberto Eco (2007); y del análisis de estudiosos sobre literatura moderna y estudios sobre transculturación narrativa, como el de Ángel Rama (1975).
149

From novel to film : the transposition of some character roles in Emma Thompson's screenplay of Sense and Sensibility

Freitas, Patrícia Maciel de January 2013 (has links)
Sense and Sensibility (1811), o primeiro romance publicado de Jane Austen, foi transposto para o cinema em 1995, conferindo seis prêmios de melhor diretor a Ang Lee e dezenove a Emma Thompson, oito como melhor atriz e onze pelo melhor roteiro adaptado. Nesta dissertação eu apresento minha leitura da transposição feita por Emma Thompson do romance de Jane Austen, focando especialmente na maneira em que os personagens principais são transpostos para a tela. Para isso, utilizo três apoios, o texto do roteiro, os diários de Thompson e as performances dos atores. Em cada um desses eixos foram feitas escolhas que merecem ser investigadas, revelando o processo pelo qual o trabalho original se molda às regras da nova mídia e ao público pretendido. Atenção especial é dada aos recursos usados na transposição dos personagens do romance para o filme. O lastro teórico-crítico da pesquisa se apoia nos estudos de Linda Hutcheon sobre adaptação e nos textos de Gerald Mast e Christian Metz sobre a linguagem cinematográfica. A dissertação vem estruturada em duas partes. A primeira, dividida em três seções, apresenta os elementos de contextualização necessários para a discussão empreendida no trabalho. A primeira seção trata sobre o filme produzido em 1995 e sobre Ang Lee, responsável pela direção do mesmo. A segunda seção retraça alguns referentes do romance Sense and Sensibility e sua autora, Jane Austen. A terceira seção considera o processo de criação e adaptação do roteiro de Emma Thompson. A segunda parte do trabalho enfoca as escolhas de transposição, em especial no que diz respeito ao tratamento dos personagens. Ao término da pesquisa, espero identificar os traços que caracterizam Thompson como leitora diferenciada de Austen, e explicitar fatores que motivam as escolhas favorecidas no processo de transposição analisado. / Sense and Sensibility (1811), the first novel published by Jane Austen, was transposed to the movies in 1995, granting six awards to Ang Lee as best director and nineteen to Emma Thompson, eight as best actress and eleven for best adapted screenplay. In this thesis, I present my reading of Emma Thompson´s reading of Jane Austen´s novel, focusing mainly on the way the major characters are transposed into the screen. In order to do that, I direct the analysis from three cornerstones, the text of the screenplay, Thompson’s diaries, and the actors’ performances. In each of these instances choices that deserve to be investigated have been made, which reveal the process through which the original work molds itself to the rules of the new media and to the audience it is intended. Special attention is given to the resources used in the transposition of the characters from the novel into the film. The theoretical support of the research is based on Linda Hutcheon’s studies on adaptation, and on Gerald Mast’s and Christian Metz’s texts about filmic language. This thesis is composed in two parts. Part one comes divided into three sections, and presents the contextualization necessary for the discussion held in the work. The first section introduces the film produced in 1995, and Ang Lee, responsible for its direction. The second retraces some referents from the novel Sense and Sensibility and its author, Jane Austen. The third considers Emma Thompson´s process of creation and adaptation of the screenplay. Part two focuses on the choices made in the transposition, especially the ones regarding the treatment of the characters. At the end of this research, I hope to identify the traces that characterize Thompson as a differentiated reader of Austen, and show the factors that motivate the favored choices in the analyzed transposition process.
150

Meets Jane Austin : the author as character in contemporary derivative works

Ramgrab, Ana Iris Marques January 2013 (has links)
A escritora inglesa Jane Austen possui, além do status de autora canônica, um apelo popular não apenas em função de sua qualidade como escritora, mas também pela força imagética de suas obras quando adaptadas para o cinema. Em Amor e Inocência (2007), o diretor Julian Jarrold apresenta um episódio ocorrido na vida da autora, com base em fatos extraídos da biografia Becoming Jane Austen, escrita em 2003 por Jon Spence. O filme explora um possível envolvimento entre a jovem Jane e o estudante irlandês Tom Lefroy. Essa produção, enquanto apresenta o início da carreira da escritora, sugere que o trauma da relação mal sucedida com Lefroy possa ter sido a fonte temática que inspirou sua obra ficcional posterior. Esta dissertação verifica de que forma o filme articula as questões históricas sobre a vida de Austen com as situações ficcionais apresentadas em seus romances para chegar a um produto final tão coeso e verossímil, embora ficcional. Especial atenção é dada ao estudo da construção da personagem protagonista, que resulta da combinação entre o conteúdo imagético das obras de Austen e os elementos biográficos pesquisados por Spence. Além dessas fusões, há ainda que ser considerado o ícone Jane Austen, que habita o imaginário dos ingleses e dos leitores pelo mundo afora. Na evolução das adaptações fílmicas das obras de Austen testemunhamos a fusão entre as personagens e a própria autora, especialmente no caso de Elizabeth Bennet, em Orgulho e Preconceito (1813). Para realizar esta análise, lanço mão dos conceitos de adaptação e apropriação propostos por Linda Hutcheon, e do conceito de metaficção historiográfica estabelecido pela mesma autora em A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction (1988). Ao término do trabalho, espero que esta discussão investigativa e argumentativa seja útil em três aspectos: contribuindo para o debate sobre autores usados como personagens na ficção derivativa contemporânea; identificando certas necessidades culturais que subjazem ao culto do ícone Jane Austen, conhecido como Austenmania; e verificando até que ponto o conceito de metaficção historiográfica dá conta de propostas narrativas em que a personagem histórica retratada é também uma escritora. / Jane Austen enjoys more than the status of canonical author: she is also popular not only because of her achievements as a writer but also for the cinematic appeal of her novels. In Becoming Jane (2007), director Julian Jarrold presents the story of Jane Austen from an episode occurred early in the author’s life. Based on facts extracted from Jon Spence’s biography Becoming Jane Austen (2003), the film explores a supposed relationship between young Jane and an Irish Law student, Tom Lefroy. In Becoming Jane we witness the beginning of Austen’s writing career, and the film speculates that the trauma of a failed relationship with Lefroy was the inspiration for Austen’s mature novels. This work verifies the ways in which the film articulates the historical aspects of Jane Austen’s life with fictional events as presented in her novels to reach a cohesive and credible – although fictional – result. Special attention is paid to the process of constructing a fictional Jane as main character, combining the images contained in her novels with the biographical elements presented by Spence; it is also considered in this analysis the evolving nature of Jane Austen as an icon that inhabits not only the English imaginary but also that of readers all over the world. In the evolution of Austen filmic adaptations, we witness a fusion between her characters and the author herself, especially Elizabeth Bennet from Pride and Prejudice (1813), which adds to the intertextual layers of any film analysis. To deal with the questions of film adaptations, I refer to the concepts of adaptation and appropriation as posed by theoretician Linda Hutcheon. For the specific analysis of the phenomenon of author as character, I turn again to Linda Hutcheon and the concept of historiographic metafiction presented in A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction (1988). I hope, by the end of this thesis, that this investigative and argumentative analysis is helpful in three instances: contributing to the discussion of the use of authors as characters in contemporary fiction, be it filmic or literary; identifying the cultural needs of readers and critics that perpetuate the cult of Jane Austen, known as Austenmania; and verifying to what extent historiographic metafiction alone is enough to deal with narratives in which the historical character portrayed is also a writer.

Page generated in 0.1384 seconds