• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 222
  • 140
  • 32
  • 13
  • 13
  • 13
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 511
  • 511
  • 172
  • 145
  • 99
  • 98
  • 95
  • 80
  • 79
  • 70
  • 68
  • 62
  • 53
  • 51
  • 49
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
71

Instrumentos linguísticos para análise de corpora de entrevistas clínicas / Linguistic tools for the analysis of corpora of clinical interviews

Baraldi, Maria Jose 19 August 2011 (has links)
No presente trabalho, foram analisadas as expressões verbais da limitação imposta aos portadores de insuficiência cardíaca do Instituto do Coração, do Hospital das Clínicas da Faculdade de Medicina da Universidade de São Paulo (InCor), com o objetivo de buscar uma metodologia capaz de levar dados de língua natural, de entrevistas gravadas, a unidades categorico-quantitativas, de forma a permitir tratamentos estatísticos posteriores que correlacionem esses dados com indicadores clínicos. Para tanto, utilizou-se um corpus linguístico composto por duzentas e sessenta e seis entrevistas baseadas em sete perguntas abertas, feitas com pacientes de insuficiência cardíaca de ambos os sexos, pertencentes a quatro grupos etiológicos cardiovasculares: hipertensão arterial sistêmica, isquemia miocárdica, doenca de chagas e inespecífica. As seleções lexicais feitas pelos pacientes foram agrupadas e classicadas por temas. Para isso, foram criadas oito categorias semântico-lexicais. Tais categorias serviram de base para a análise estatística e testes de associação com os dados clínicos dos pacientes. Também foram geradas análises baseadas na Teoria da Informação, como o cáalculo de entropia semântica condicional. Através delas, ficou demonstrado que os grupos formados por critérios clínicos e linguísticos não coincidem e que, além disso, o grupo linguístico acrescenta mais informações aquelas do grupo clínico do que o inverso. As análises temáticas, por sua vez, apresentaram as qualidades dos gradientes informativos detectados nas análises entrópicas. Assim, com base em diferentes procedimentos, foram obtidos resultados que mostram a associação entre variáveis linguísticas e clínicas. / We analyze verbal expressions of symptoms from interviews with heart failure patients from InCor (Heart Institute of the University of São Paulo Faculty of Medicine), in order to create a method capable of converting natural language data from the interviews into categorical and quantitative units, thus enabling posterior statistical treatment that should correlate those data with clinical indicators. The linguistic corpus is represented by two hundred and sixty-six interviews consisting in seven standardized questions. Patients belong one out of four etiological groups, all related to heart failure: systemic arterial hypertension, ischemic myocardial disease, Chagas disease and unspecic etiology. Lexical choices from patients were organized into groups according and thematically classied. Eight lexical-semantic categories were generated. Those categories were used in statistical analysis and association tests with clinical data. Information Theory-based analysis were also held, such as semantic conditional entropy calculus. Based on these methods, we demonstrate that clinic and linguistic-oriented groups are not the same and, furthermore, the linguistic group adds a fair amount of information to the clinical data, but not the other way round. Thematic analysis, on the other hand, present details on the quality of those information gradients detected by entropic methods. Thus, based on dierent procedures, we can bring on results that prove the association between several linguistic and clinic variables.
72

Tradução jurídica e divórcio: a elaboração de um glossário nos idiomas português, francês e inglês / Juridical translation and divorce: creating a glossary in Portuguese, English and French

Alves, Maysa Vani 24 August 2016 (has links)
Os tradutores, muitas vezes, encontram dificuldades em relação à terminologia a ser aplicada na tradução de determinados documentos, especialmente na tradução de termos marcados culturalmente, que nem sempre possuem um equivalente plenamente satisfatório. Na área jurídica, a tradução de textos não requer apenas conhecimento de idiomas e da cultura do país-alvo, mas também dos sistemas jurídicos dos países. Tendo isso em vista, o objetivo desta pesquisa foi a elaboração de uma proposta de glossário trilíngue (português inglês francês) com termos jurídicos relacionados ao divórcio. / Translators often have difficulties regarding the terminology to be applied in the translation of certain documents, especially in translation of culturally marked terms that do not have fully satisfactory equivalents. In the legal area, the translation of texts requires not only knowledge of languages and the country\'s target culture, but also the countries\' legal systems. With this in view, the aim of this research was the development of a proposal for a trilingual glossary (Portuguese - English - French) with legal terms related to divorce.
73

Proposta de um vocabulário bilíngue de festas populares brasileiras baseada em um estudo de corpus / A bilingual vocabulary of Brazilian festivals: a model based on a corpus study

Marqueze, Giovana Martins de Castro 24 September 2018 (has links)
O objetivo desta pesquisa é propor um vocabulário bilíngue na direção português/inglês sobre festas populares brasileiras, tendo como público-alvo profissionais que lidam com guias turísticos em inglês sobre o Brasil, sejam eles traduções ou produções nesse idioma. A pesquisa tem a Linguística de Corpus como aporte metodológico e faz uso de um corpus paralelo composto por textos turísticos sobre o Brasil escritos originalmente em português e suas respectivas traduções para o inglês; e de um corpus comparável composto por um subcorpus com textos turísticos sobre o Brasil escritos originalmente em português, e outro subcorpus contendo textos turísticos escritos orginalmente em inglês. Com o corpus paralelo objetivamos identificar os desafios encontrados pelos tradutores ao depararem com os referentes culturais relativos a festas populares brasileiras para que pudéssemos pensar uma obra terminográfica que vá ao encontro de suas necessidades. A análise desse corpus está pautada na Teoria Funcionalista da Tradução e as soluções encontradas pelos tradutores foram descritas segundo a lista de estratégias de tradução para referentes culturais de Marco (2002). Com relação ao corpus comparável, este nos ajudou nas escolhas lexicais para a redação das definições das entradas na obra além de nos ter auxiliado a determinar quais informações os verbetes deveriam conter. O vocabulário proposto tem como base a Teoria Comunicativa da Terminologia de Maria Teresa Cabré (1999). / The aim of this research is to propose a bilingual vocabulary (Portuguese/English) of Brazilian festivities, which has as its target audience professionals who produce tourist texts in English about Brazil, being them translations or texts written originally in this language. The research has Corpus Linguistics as its methodology and uses a parallel corpus composed of tourist texts about Brazil written originally in Portuguese and their translations into English; and a comparable corpus composed of a subcorpus with tourist texts about Brazil written originally in Portuguese and by a subcorpus with tourist texts written originally in English. With the parallel corpus, we identified the challenges encountered by translators when coming across cultural words related to Brazilian festivities in order to propose a reference work that can meet their needs. The analysis of this corpus draws on the functionalist view of translation and the solutions found by the translators were described according to a list of strategies for the translation of cultural words developed by Marco (2002). As regards the comparable corpus, it helped us with the lexical choices for the definitions of each entry. It also revealed the information each entry should contain. The proposed vocabulary is based on Maria Teresa Cabrés Communicative Theory of Terminology (1999).
74

A tradução de jogos de palavras no romance O Xangô de Baker Street: uma revisão do quadro de estratégias de Delabastita com o auxílio da Linguística de Corpus / The translation of wordplays in the novel O xangô de Baker Street: a review of Delabastitas framework with the support of Corpus Linguistics.

Silva, Nilson Roberto Barros da 24 August 2015 (has links)
Esta tese analisa a tradução de jogos de palavras do romance O xangô de Baker Street (SOARES, 1995), traduzido para o inglês por Clifford Landers em 1997, e o faz com base no quadro de estratégias de tradução de jogos de palavras apresentado por Delabastita (1996). O corpus de estudo é composto pelo romance citado mais a sua tradução para a língua inglesa, A samba for Sherlock. Esta investigação utiliza a abordagem teórico-metodológica da Linguística de Corpus e se caracteriza como um estudo direcionado pelo corpus (TOGNINI-BONELLI, 2001), uma vez que os dados analisados foram evidenciados a partir da exploração de linhas de concordância elaboradas com palavras-chave do corpus de estudo. A exploração do corpus de estudo (de modo especial, a geração e a análise da lista de palavras-chave e das linhas de concordância, bem como o alinhamento do corpus nas duas línguas português e inglês) contou com o auxílio do programa WordSmith Tools 6.0 (SCOTT, 2012), desenvolvido especialmente para a análise lexical. A análise das traduções demonstrou que o quadro de estratégias apresentado por Delabastita (1996) dá conta apenas de parte dos procedimentos observados na tradução dos jogos de palavras investigados. Em decorrência disso, esta tese propõe a ampliação do quadro de estratégias apresentado pelo referido autor, por meio do acréscimo de quatro novas estratégias de tradução de jogos de palavras, quais sejam: 1) o jogo de palavras da língua-fonte é traduzido por um jogo de palavras na língua-alvo e adiciona-se uma explicação; 2) o tradutor realiza uma alteração textual (a substituição de uma palavra no texto inteiro, por exemplo) para viabilizar a tradução de um jogo de palavras; 3) o tradutor reproduz o jogo de palavras do texto-fonte no texto da língua-alvo, sem traduzilo, e adiciona uma explicação; 4) o tradutor reproduz o jogo de palavras do texto-fonte no texto da língua-alvo, sem traduzi-lo, mas suprime elementos (ou a repetição de elementos) constitutivos do jogo de palavras original. / Based on Delabastita\'s (1996) framework for wordplay translation strategies, this dissertation analyzes the translation of wordplays in the novel O Xangô de Baker Street (SOARES, 1995), translated into English by Clifford Landers in 1997. Our study corpus consists of the above mentioned novel and its translation into English, A samba for Sherlock. This research uses the theoretical and methodological approach of Corpus Linguistics and is characterized as \'corpus-driven\' (TOGNINI-BONELLI, 2001), once the data analyzed were highlighted in the concordances generated from keywords of the corpus. The exploration of the corpus (in particular, the generation and analysis of the keyword list and concordances as well as the corpus alignment in both languages - Portuguese and English) was carried out with the lexical analysis software WordSmith Tools 6.0 (SCOTT, 2012). A qualitative analysis of equivalence choices showed that Delabastita\'s (1996) framework matches only partially the procedures observed in the translation of the wordplays investigated. As a result, this dissertation proposes the expansion of Delabastitas framework by means of four new translation strategies of wordplays, as follows: 1) the source language wordplay is translated by a wordplay in the target language and an explanation is added; 2) the translator changes the text (by substituting a word in the whole text, for instance) in order to enable the translation of a wordplay; 3) the translator reproduces the source language wordplay in the target language text, without translating it, and adds an explanation; 4) the translator reproduces the source language wordplay in the target language text, without translating it, but suppresses elements (or the repetition of elements) which constitute the original wordplay.
75

Glossário bilíngue de colocações de hotelaria: um modelo à luz da Linguística de Corpus / Bilingual glossary of collocations of the hotel industry: a model in the light of Corpus Linguistics

Navarro, Sandra Lago Martinez 15 March 2012 (has links)
O objetivo desta pesquisa é elaborar uma proposta de glossário bilíngue (inglês - português) de colocações da hotelaria, voltado às necessidades do tradutor. Esta pesquisa justifica-se por abordar uma área técnica com grande volume de traduções e escassez de estudos terminológicos e por dar destaque a um elemento constitutivo e de alta incidência nas comunicações especializadas as colocações. Na base do fenômeno das colocações está o princípio de que a linguagem é padronizada e integra um sistema probabilístico, ou seja, tende a funcionar por meio de unidades pré-fabricadas convencionalizadas pelo uso. Conhecer esses padrões é de suma importância ao tradutor que pretende produzir um texto natural na língua de chegada. Esta pesquisa encontra-se no escopo dos estudos em Linguística de Corpus, Terminologia Textual, Tradução e Fraseologia, áreas que compartilham o interesse em observar a linguagem real em seu contexto de ocorrência. Para este trabalho, construímos um corpus comparável de textos extraídos de sites de estabelecimentos hoteleiros no Brasil e nos Estados Unidos. Foram compilados 321 textos e 546.106 palavras em inglês, 710 textos e 514.449 palavras em português, conteúdo subdividido por categorias de estabelecimentos. Para a exploração do corpus, utilizamos o software WordSmith Tools, versão 5 (Scott, 2007), em especial, ferramentas como listas de palavras-chave, listas de colocados e concordâncias. Realizamos um estudo aprofundado da palavra room, fazendo um levantamento de suas principais colocações e explicitando o caminho percorrido para o estabelecimento dos equivalentes. A partir desses dados, apresentamos nossa proposta de glossário, que privilegiou aspectos interesse ao tradutor. / This research presents a proposal for a bilingual glossary (English-Portuguese) of collocations typical of the hotel industry, aimed at meeting the needs of the translator. This way, we address a technical area in which translation is a constant need while there is a real lack of reference materials and we also focus on an element that constitutes specialized communications - the collocations. This linguistics phenomenon represents the principle according to which language is standardized and makes up a probalistic system, which tends to function by means of pre-fabricated conventionalized units. A good command of such standards is of utmost importance for the translator who wishes to produce a natural translation in the target language. This research draws on the principles of Corpus Linguistics, Textual Terminology, Translation and Phraseology, areas which share the interest of observing real language in context. We have built a comparable corpus comprising texts extracted from websites of hotel properties in Brazil and USA. The corpus is divided up into hotel categories and contains 321 texts and 546,106 words in English; 710 texts and 514,449 words in Portuguese. This corpus was explored with the aid of WordSmith Tools program (Scott, 2007, version 5) and tools such as keywords, lists of collocations and concordance lines. We have carried out a thorough investigation of the word room, determining its major collocates and outlining the procedures to establish their equivalents. This study concludes with our proposal for a glossary entry that focussed on the intests of our target audience, the translator.
76

Um estudo da lexia bem (português-francês) pela linguística de corpus / A study of the lexical item BEM (Portuguese - French) by Corpus Linguistics

Galafacci, Gisele 29 September 2014 (has links)
No contexto de ensino e aprendizagem de uma língua estrangeira, o dicionário bilíngue aparece como um instrumento linguístico que se propõe a auxiliar os aprendizes na construção do conhecimento em relação à língua de aprendizagem. No entanto, esse instrumento tem apresentado muitas lacunas, o que resulta em dificuldades aos aprendizes no que concerne à compreensão e, sobretudo, à expressão em língua estrangeira. Tais lacunas se referem ao conteúdo informacional contido na sua microestrutura, que apresenta geralmente uma quantidade reduzida de definições, as quais não são acompanhadas de exemplos de uso na maioria dos casos. Por isso, este trabalho considera a descrição do item lexical BEM em obras lexicográficas, tanto monolíngues como bilíngues, com o objetivo de verificar se os conteúdos informacionais, sua estruturação e organização são funcionais para os consulentes em contextos de ensino e aprendizagem. Além disso, propõe uma descrição baseada em corpora do mesmo item lexical realizada com auxílio do instrumental da Linguística de Corpus, utilizada como metodologia neste trabalho. Consideramos a hipótese de que a descrição lexicográfica baseada em corpora pode se constituir num diferencial para a compreensão de uso de itens lexicais em situação de ensino e aprendizagem de uma língua estrangeira. Este estudo se justifica pela necessidade que observamos na prática docente de fornecer aos estudantes instrumentos linguísticos que possam lhes melhor auxiliar na compreensão do uso das lexias em francês, especialmente em situações de produção oral e escrita. / In the context of teaching and learning a foreign language, bilingual dictionaries appear as a linguistic tool that aims to assist learners in constructing knowledge related to language learning. However, this instrument shows many gaps, which results in difficulties for learners to understand and speak in a foreign language. Such gaps generally refer to the informational content contained in its microstructure, which offers a reduced amount of definitions that, in the majority of cases, are not followed by examples of their use. Therefore, this work considers the description of the lexical item BEM in lexicographical works, both monolingual and bilingual, with the goal of checking whether the informational content, its structure and its organization are functional for users in the context of teaching and learning. It also proposes an approach based on corpora of the same lexical item performed by using the tools of Corpus Linguistics, which comprises the methodology of this work. We consider the hypothesis that the lexicographical description based on corpora may constitute an increase in the understanding of the use of lexical items when teaching and learning a foreign language. This study was justified by the need to provide students with linguistic tools that can help them better understand the use of words in French, especially in speaking and writing situations.
77

Estudo do vocabulário relacionado a poder e autoridade em Ibn-Almuqaffa / Study of the vocabulary related to power and authority in Ibn-Almuqaffac

Gemignani, Beatriz Negreiros 07 November 2018 (has links)
Nesta dissertação analisamos o vocabulário relacionado a poder e autoridade na obra de Ibn-Almuqaffac, escritor persa do século VIII que desempenhou papel pioneiro na prosa árabe. Partimos da apresentação dos relatos da tradição histórico-literária árabe sobre sua personalidade e conduta, além de citações de dizeres do literato, de forma a corroborar a sua importância e influência na sociedade e no desenvolvimento da literatura árabe. Em seguida, apresentamos sua obra, levando em consideração a complexa transmissão de seus escritos, e delimitamos o corpus de estudo desta pesquisa, que consiste nos principais escritos do autor e que foram conservados por inteiro pela transmissão ao longo dos séculos, com poucas variações nos manuscritos disponíveis: Epístola sobre os servidores do califa, O abrangente livro de normas de conduta e O pequeno livro de norma de conduta. Ademais, delimitamos as dimensões política e ética em que se insere Ibn-Almuqaffac, diretamente relacionadas a sua produção escrita, na medida em que o autor se debruça sobre essas questões em sua obra, reflexo do momento histórico caracterizado por conturbada política, e tendo em vista sua atuação como secretário de governantes envolvidos em disputas pelo poder. Para a análise proposta nesta dissertação, utilizamos a abordagem objetiva de uma ferramenta computacional da Linguística de Corpus para a seleção das palavras-chave do corpus de estudo. As palavras-chave são agrupadas em campos semânticos para posterior análise de seus empregos e significações nos escritos. Tendo como foco o estudo dos vocábulos relacionados a poder e autoridade, são analisados, por exemplo, os diversos vocábulos que designam o governante, desde sua etimologia até os usos nos escritos de Ibn-Almuqaffac, comentando-se as particularidades encontradas para cada vocábulo que propiciam seu entendimento mais preciso, além de nos permitir o acesso a sentidos sutis dos textos de Ibn-Almuqaffac. / In this work we study the vocabulary related to power and authority in Ibn-Almuqaffacs writings. The Persian writer from the 8th century played a pioneering role in the Arabic prose. We begin with the presentation of accounts of the Arab literary tradition concerning his personality and conduct, as well as their quotations from his sayings. The interest on Ibn-Almuqaffac and the repeated quotations of him corroborates his importance and influence in the society and in the development of the Arabic literature. Afterwards, we present his work taking into consideration the complex transmission of his writings and we delimit the study corpus of this research. It consists of the author\'s main writings and which were entirely conserved throughout the transmission over the centuries, without many variations on the available manuscripts: Epistle on the Caliphs Entourage, The Comprehensive Book of Rules of Conduct and The Lesser Book of Conduct. Moreover, we analyse Ibn-Almuqaffacs political and ethical dimensions, which are directly related to his written production insofar as the author writes about these matters in his work. His writings reflect the historical period characterized by turbulent politics when he was working as a secretary of rulers involved in power disputes. For the analysis proposed in this work, we use the objective approach of a Corpus Linguistics computational tool to extract keywords from the study corpus. The keywords are then grouped into semantic fields for further analysis of their uses and meanings in the writings. Among the vocabulary related to power and authority analysed in this work, we study the various words that designate the ruler. We start from the etymology of the words, and then we analyse their uses in Ibn-Almuqaffacs writings, commenting on the particularities found for each word. The analysis allows a more precise understanding of the words, as well as it provides the access to subtle meanings in Ibn-Almuqaffac\'s texts.
78

Instrumentos linguísticos para análise de corpora de entrevistas clínicas / Linguistic tools for the analysis of corpora of clinical interviews

Maria Jose Baraldi 19 August 2011 (has links)
No presente trabalho, foram analisadas as expressões verbais da limitação imposta aos portadores de insuficiência cardíaca do Instituto do Coração, do Hospital das Clínicas da Faculdade de Medicina da Universidade de São Paulo (InCor), com o objetivo de buscar uma metodologia capaz de levar dados de língua natural, de entrevistas gravadas, a unidades categorico-quantitativas, de forma a permitir tratamentos estatísticos posteriores que correlacionem esses dados com indicadores clínicos. Para tanto, utilizou-se um corpus linguístico composto por duzentas e sessenta e seis entrevistas baseadas em sete perguntas abertas, feitas com pacientes de insuficiência cardíaca de ambos os sexos, pertencentes a quatro grupos etiológicos cardiovasculares: hipertensão arterial sistêmica, isquemia miocárdica, doenca de chagas e inespecífica. As seleções lexicais feitas pelos pacientes foram agrupadas e classicadas por temas. Para isso, foram criadas oito categorias semântico-lexicais. Tais categorias serviram de base para a análise estatística e testes de associação com os dados clínicos dos pacientes. Também foram geradas análises baseadas na Teoria da Informação, como o cáalculo de entropia semântica condicional. Através delas, ficou demonstrado que os grupos formados por critérios clínicos e linguísticos não coincidem e que, além disso, o grupo linguístico acrescenta mais informações aquelas do grupo clínico do que o inverso. As análises temáticas, por sua vez, apresentaram as qualidades dos gradientes informativos detectados nas análises entrópicas. Assim, com base em diferentes procedimentos, foram obtidos resultados que mostram a associação entre variáveis linguísticas e clínicas. / We analyze verbal expressions of symptoms from interviews with heart failure patients from InCor (Heart Institute of the University of São Paulo Faculty of Medicine), in order to create a method capable of converting natural language data from the interviews into categorical and quantitative units, thus enabling posterior statistical treatment that should correlate those data with clinical indicators. The linguistic corpus is represented by two hundred and sixty-six interviews consisting in seven standardized questions. Patients belong one out of four etiological groups, all related to heart failure: systemic arterial hypertension, ischemic myocardial disease, Chagas disease and unspecic etiology. Lexical choices from patients were organized into groups according and thematically classied. Eight lexical-semantic categories were generated. Those categories were used in statistical analysis and association tests with clinical data. Information Theory-based analysis were also held, such as semantic conditional entropy calculus. Based on these methods, we demonstrate that clinic and linguistic-oriented groups are not the same and, furthermore, the linguistic group adds a fair amount of information to the clinical data, but not the other way round. Thematic analysis, on the other hand, present details on the quality of those information gradients detected by entropic methods. Thus, based on dierent procedures, we can bring on results that prove the association between several linguistic and clinic variables.
79

Glossário bilíngue português-inglês de colocações especializadas de Harmonia Musical, baseado em corpus / Corpus-based bilingual English-Portuguese glossary of specialized collocations related to Musical Harmony

Gabriela Pereira dos Santos 18 September 2017 (has links)
Esta pesquisa tem o objetivo de propor a construção de um glossário bilíngue (inglêsportuguês) de colocações especializadas com a palavra acorde, relacionadas à área de Harmonia Musical. Ela se justifica pela falta de estudos terminológicos relacionados às colocações especializadas do campo da Teoria Musical. Os alicerces teóricos que sustentam a pesquisa são: os Estudos da Tradução Baseados em corpus, que vincula a metodologia da Linguística de Corpus (LC) aos Estudos Descritivos da Tradução; a Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT) que orienta a análise terminológica e a elaboração de glossários especializados; e a Fraseologia, que fornece respaldo à análise das colocações. Para este estudo foi construído um corpus comparável de textos escritos em Inglês (EUA) e Português (BR), com publicações ou reedições a partir de 1990, abrangendo os seguintes gêneros: instrucionais (livros-textos, apostilas) e acadêmico-científicos (artigos científicos, dissertações e teses). Os materiais, coletados de meio eletrônico e impresso, provém de sites de revistas especializadas, periódicos, congressos, conservatórios e faculdades de Música. A análise descritiva do corpus de estudo conta com a ajuda do software Wordsmith Tools (Scott, 2016) que gera listas de palavras-chave, colocados, clusters e concordâncias. A partir da análise das listas e comparação entre contextos nas duas línguas, foi elaborado um glossário, cujos verbetes estão organizados em ordem alfabética, com exemplos de uso retirados do corpus. O produto final tem, como público alvo, tradutores e músicos. / This research aims to propose the construction of a bilingual English-Portuguese glossary of specialized collocations related to the term chord from the area of Musical Harmony. The reason for this study is the lack of terminological researches about specialized collocations from Musical Theory. This research is based on the following theoretical foundations: Corpus-based Translation Studies that links the methodology of Corpus Linguistics (CL) to Descriptive Translation Studies; The Communicative Theory of Terminology (TCT) which guides the terminological analysis and the elaboration of specialized glossaries; and Phraseology, which gives support to the analysis of collocations. A comparable corpus of texts written in English (USA) and Portuguese (BR) was compiled for this study. The texts published from 1990 are subdivided into two text genres: instructional texts (textbooks, study manuals) and scientific research (scientific articles, dissertations and theses). These materials, collected from electronic and print media, were obtained from the websites of specialized magazines, periodicals, conferences, conservatories and music colleges. The descriptive analysis of the study corpus was accomplished from the data provided by the software Wordsmith Tools (SCOTT, 2016) that generates wordlists, keywords, clusters and concordances. From the analysis of the lists and the comparison between contexts in both languages, we elaborated a glossary, whose entries are organized alphabetically, with examples of usage extracted from the corpus. The final product is intended to assist translators and musicians.
80

Cafés do Brasil: estudo de variantes em português e inglês na língua falada / Brazilian Coffee: Portuguese and English Variants in the spoken language

Ginezi, Luciana Latarini 28 January 2008 (has links)
O objetivo deste trabalho é analisar a ocorrência de variantes terminológicas na linguagem de especialidade do Café e verificar a possibilidade de se construir um produto terminológico bilíngüe baseado na oralidade. Inspirado no trabalho profissional de interpretação consecutiva e intermitente, o estudo utiliza corpora falados, uma vez que podemos estabelecer uma relação clara entre a oralidade e a interpretação, modalidade oral da tradução. Todas as dificuldades encontradas na construção dos corpora falados são explicitadas e algumas sugestões são feitas para futuras pesquisas. A pesquisa segue os princípios da Lingüística de Corpus (LC), tanto na elaboração dos corpora como também na análise dos dados, essa com o uso da ferramenta computacional WordSmith Tools, agilizando o processo e dando a ele confiabilidade. O estudo justifica-se pela importância do conhecimento de variantes terminológicas nas línguas de especialidade e na sua modalidade falada, por intérpretes e por profissionais da área e, também, pelas possibilidades oferecidas pela LC para a pesquisa socioterminológica na oralidade. Assim, compilamos dois corpora falados monolíngües, um em português do Brasil e outro em inglês de países diversos, com o tema Café, subdividido em colheita e processamento, composto por entrevistas face-a-face da pesquisadora com profissionais da área cafeeira e por conversações entre profissionais, em ambas as línguas. Também construímos um corpus bilíngüe, composto por interpretações entre falantes de inglês e de português. Em seguida, analisamos os dados dos corpora, buscando encontrar variantes. Ao final do trabalho, elaboramos um vocabulário bilíngüe a partir dos dados coletados e das análises efetuadas. / The aim of this research is to analyze the presence of terminological variants in the specialty language of coffee and to verify the possibility of building a bilingual vocabulary based on spoken language. The study is guided by the consecutive or liaison interpreting and the use of spoken corpora, once we can establish a close relation between spoken language and interpreting, oral mode of translation. Several difficulties were faced in order to build the spoken corpora, and they are presented with some suggestions for future research. The principles of Corpus Linguistics are followed to the corpora design, as well corpora exploration, using Mike Scott\'s WordSmith Tools. The study is significant due to the knowledge of terminological variants in spoken language, by interpreters and professional workers at a specialty area, and also to the possibilities Corpus Linguistics offers to a socioterminological research at spoken variety. Two monolingual spoken corpora were compiled, one in Brazilian Portuguese and the other in English spoken world-wide. The main topic is Coffee, divided in harvest and processing, with face to face interviews as well as conversations among coffee professionals, in both languages. An interpreting corpus is also included in the work, between Portuguese and English speakers. After analysis, we present a bilingual vocabulary of spoken language, including the variants found for most of the terms.

Page generated in 0.0781 seconds