• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 31
  • 8
  • 7
  • 4
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 70
  • 70
  • 36
  • 36
  • 14
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
61

Etude contrastive de la prosodie audio-visuelle des affects sociaux en chinois mandarin vs.français : vers une application pour l'apprentissage de la langue étrangère ou seconde / Constrastive study of audio-visual prosody of social affects in Mandarin Chinese vs.French : an application for foreign or second language learning

Lu, Yan 22 January 2015 (has links)
Se distinguant des expressions émotionnelles qui sont innées et déclenchées par un contrôle involontaire du locuteur au sein d'une communication face-à-face, les affects sociaux émergent plutôt de manière volontaire et intentionnelle, et sont largement véhiculés par la prosodie audio-visuelle. Ils mettent en circulation, entre les interactants, des informations sur la dynamique du dialogue, la situation d'énonciation et leur relation sociale. Ces spécificités culturelles et linguistiques de la prosodie socio-affective dans la communication orale constituent une difficulté, même un risque de malentendu, pour les apprenants en langue étrangère (LE) et en langue seconde (L2). La présente thèse se consacre à des études intra- et interculturelles sur la perception de la prosodie de 19 affects sociaux en chinois mandarin et en français, ainsi que sur leurs représentations cognitives. Son but applicatif vise l'apprentissage de la prosodie des affects sociaux en chinois mandarin et en français LE ou L2. Le premier travail de la thèse consiste en la construction d'un large corpus audio-visuel des affects sociaux chinois. 152 énoncés variés dans leur longueur, leur morpho-syntaxe et leur représentation tonale sont respectivement produits dans les 19 affects sociaux. Sur la base de ce corpus, sont examinées l'identification et les confusions perceptives de ces affects sociaux chinois par des natifs, des français et des vietnamiens (comme groupe de référence), ainsi que l'effet du ton lexical sur l'identification auditive des sujets non natifs. Les résultats montrent que la majorité des affects sociaux chinois est perçue de manière similaire par les sujets natifs et les sujets non natifs, cependant certains décalages perceptifs sont également observés. Les tons chinois engendrent des problèmes perceptifs des affects sociaux autant pour les vietnamiens (d'une langue tonale) que pour les français (d'une langue non tonale). En parallèle, une analyse acoustique permet de mettre en évidence les caractéristiques principales de la prosodie socio-affective en chinois et d'étayer les résultats perceptifs. Ensuite, une étude sur les distances conceptuelles d'une part, et psycho-acoustiques d'autre part, entre les affects sociaux est menée auprès de sujets chinois et de sujets français. Les résultats montrent que la plupart des connaissances sur les affects sociaux sont partagées par les sujets, quels que soient leur langue maternelle, leur genre ou la manière de présenter les affects sociaux (concepts ou entrées acoustiques). Enfin, le dernier chapitre de la thèse est consacré à une étude contrastive sur la perception multimodale des affects sociaux en chinois et en français LE ou L2. Il est constaté que la reconnaissance des affects sociaux est étroitement liée aux expressions elles-mêmes et à la modalité de présentation de ces expressions. Le degré d'acquisition de la langue cible du sujet (débutant ou intermédiaire) n'a pas d'impact significatif à la reconnaissance, dans le cadre restreint des niveaux étudiés. / In human face-to-face interaction, social affects should be distinguished from emotional expressions, triggered by innate and involuntary controls of the speaker, by their nature of voluntary controls expressed within the audiovisual prosody and by their important role in the realization of speech acts. They also put into circulation between the interlocutors the social context and social relationship information. The prosody is a main vector of social affects and its cross-language variability is a challenge for language description as well as for foreign language teaching. Thus, cultural and linguistic specificities of the socio-affective prosody in oral communication could be a difficulty, even a risk of misunderstanding, for foreign language and second language learners. This thesis is dedicated to intra- and intercultural studies on perception of the prosody of 19 social affects in Mandarin Chinese and in French, on their cognitive representations, as well as on Chinese and French socio-affective prosody learning for foreign and second language learners. The first task of this thesis concerns the construction of a large audio-visual corpus of Chinese social affects. 152 sentences with the variation of length, tone location and syntactic structures of utterances, have been incorporated with 19 social affects. This corpus is served to examine the identification and perceptual confusion of these Chinese social affects by native and non-native listeners, as well as the tonal effect on non-native subjects' identification. Experimental results reveal that the majority of social affects are similarly perceived by native and non-native subjects, otherwise, some differences are also observed. Lexical tones lead to certain perceptual problems also for Vietnamese listeners (of a tonal language) and for French listeners (of a non-tonal language). In parallel, an acoustic analysis investigates the production side of prosodic socio-affects in Mandarin Chinese, and allows highlighting the more prominent patterns of acoustical variations as well as supporting the perceptual resultants obtained on the same expressions. Then, a study on conceptual and psycho-acoustic distances between social affects is carried out with Chinese and French subjects. The main results indicate that all subjects share to a very large extent the knowledge about these 19 social affects, regardless of their mother language, gender or how to present social affects (concept or acoustic realization). Finally, the last chapter of thesis is dedicated to the differences in the perception of 11 Chinese social affects expressed in different modalities (audio only, video only and audio-visual) for French learners and native subjects, as well as in the perception of the same French socio-affects for Chinese learners and native subjects. According to the results, the identification of affective expressions depends more on their affective values and on their presentation modality. Subject's learning level (beginner or intermediate) does not have a significant effect on their identification.
62

Auxílio na prevenção de doenças crônicas por meio de mapeamento e relacionamento conceitual de informações em biomedicina / Support in the Prevention of Chronic Diseases by means of Mapping and Conceptual Relationship of Biomedical Information

Juliana Tarossi Pollettini 28 November 2011 (has links)
Pesquisas recentes em medicina genômica sugerem que fatores de risco que incidem desde a concepção de uma criança até o final de sua adolescência podem influenciar no desenvolvimento de doenças crônicas da idade adulta. Artigos científicos com descobertas e estudos inovadores sobre o tema indicam que a epigenética deve ser explorada para prevenir doenças de alta prevalência como doenças cardiovasculares, diabetes e obesidade. A grande quantidade de artigos disponibilizados diariamente dificulta a atualização de profissionais, uma vez que buscas por informação exata se tornam complexas e dispendiosas em relação ao tempo gasto na procura e análise dos resultados. Algumas tecnologias e técnicas computacionais podem apoiar a manipulação dos grandes repositórios de informações biomédicas, assim como a geração de conhecimento. O presente trabalho pesquisa a descoberta automática de artigos científicos que relacionem doenças crônicas e fatores de risco para as mesmas em registros clínicos de pacientes. Este trabalho também apresenta o desenvolvimento de um arcabouço de software para sistemas de vigilância que alertem profissionais de saúde sobre problemas no desenvolvimento humano. A efetiva transformação dos resultados de pesquisas biomédicas em conhecimento possível de ser utilizado para beneficiar a saúde pública tem sido considerada um domínio importante da informática. Este domínio é denominado Bioinformática Translacional (BUTTE,2008). Considerando-se que doenças crônicas são, mundialmente, um problema sério de saúde e lideram as causas de mortalidade com 60% de todas as mortes, o presente trabalho poderá possibilitar o uso direto dos resultados dessas pesquisas na saúde pública e pode ser considerado um trabalho de Bioinformática Translacional. / Genomic medicine has suggested that the exposure to risk factors since conception may influence gene expression and consequently induce the development of chronic diseases in adulthood. Scientific papers bringing up these discoveries indicate that epigenetics must be exploited to prevent diseases of high prevalence, such as cardiovascular diseases, diabetes and obesity. A large amount of scientific information burdens health care professionals interested in being updated, once searches for accurate information become complex and expensive. Some computational techniques might support management of large biomedical information repositories and discovery of knowledge. This study presents a framework to support surveillance systems to alert health professionals about human development problems, retrieving scientific papers that relate chronic diseases to risk factors detected on a patient\'s clinical record. As a contribution, healthcare professionals will be able to create a routine with the family, setting up the best growing conditions. According to Butte, the effective transformation of results from biomedical research into knowledge that actually improves public health has been considered an important domain of informatics and has been called Translational Bioinformatics. Since chronic diseases are a serious health problem worldwide and leads the causes of mortality with 60% of all deaths, this scientific investigation will probably enable results from bioinformatics researches to directly benefit public health.
63

A Cross-domain and Cross-language Knowledge-based Representation of Text and its Meaning

Franco Salvador, Marc 03 July 2017 (has links)
Natural Language Processing (NLP) is a field of computer science, artificial intelligence, and computational linguistics concerned with the interactions between computers and human languages. One of its most challenging aspects involves enabling computers to derive meaning from human natural language. To do so, several meaning or context representations have been proposed with competitive performance. However, these representations still have room for improvement when working in a cross-domain or cross-language scenario. In this thesis we study the use of knowledge graphs as a cross-domain and cross-language representation of text and its meaning. A knowledge graph is a graph that expands and relates the original concepts belonging to a set of words. We obtain its characteristics using a wide-coverage multilingual semantic network as knowledge base. This allows to have a language coverage of hundreds of languages and millions human-general and -specific concepts. As starting point of our research we employ knowledge graph-based features - along with other traditional ones and meta-learning - for the NLP task of single- and cross-domain polarity classification. The analysis and conclusions of that work provide evidence that knowledge graphs capture meaning in a domain-independent way. The next part of our research takes advantage of the multilingual semantic network and focuses on cross-language Information Retrieval (IR) tasks. First, we propose a fully knowledge graph-based model of similarity analysis for cross-language plagiarism detection. Next, we improve that model to cover out-of-vocabulary words and verbal tenses and apply it to cross-language document retrieval, categorisation, and plagiarism detection. Finally, we study the use of knowledge graphs for the NLP tasks of community questions answering, native language identification, and language variety identification. The contributions of this thesis manifest the potential of knowledge graphs as a cross-domain and cross-language representation of text and its meaning for NLP and IR tasks. These contributions have been published in several international conferences and journals. / El Procesamiento del Lenguaje Natural (PLN) es un campo de la informática, la inteligencia artificial y la lingüística computacional centrado en las interacciones entre las máquinas y el lenguaje de los humanos. Uno de sus mayores desafíos implica capacitar a las máquinas para inferir el significado del lenguaje natural humano. Con este propósito, diversas representaciones del significado y el contexto han sido propuestas obteniendo un rendimiento competitivo. Sin embargo, estas representaciones todavía tienen un margen de mejora en escenarios transdominios y translingües. En esta tesis estudiamos el uso de grafos de conocimiento como una representación transdominio y translingüe del texto y su significado. Un grafo de conocimiento es un grafo que expande y relaciona los conceptos originales pertenecientes a un conjunto de palabras. Sus propiedades se consiguen gracias al uso como base de conocimiento de una red semántica multilingüe de amplia cobertura. Esto permite tener una cobertura de cientos de lenguajes y millones de conceptos generales y específicos del ser humano. Como punto de partida de nuestra investigación empleamos características basadas en grafos de conocimiento - junto con otras tradicionales y meta-aprendizaje - para la tarea de PLN de clasificación de la polaridad mono- y transdominio. El análisis y conclusiones de ese trabajo muestra evidencias de que los grafos de conocimiento capturan el significado de una forma independiente del dominio. La siguiente parte de nuestra investigación aprovecha la capacidad de la red semántica multilingüe y se centra en tareas de Recuperación de Información (RI). Primero proponemos un modelo de análisis de similitud completamente basado en grafos de conocimiento para detección de plagio translingüe. A continuación, mejoramos ese modelo para cubrir palabras fuera de vocabulario y tiempos verbales, y lo aplicamos a las tareas translingües de recuperación de documentos, clasificación, y detección de plagio. Por último, estudiamos el uso de grafos de conocimiento para las tareas de PLN de respuesta de preguntas en comunidades, identificación del lenguaje nativo, y identificación de la variedad del lenguaje. Las contribuciones de esta tesis ponen de manifiesto el potencial de los grafos de conocimiento como representación transdominio y translingüe del texto y su significado en tareas de PLN y RI. Estas contribuciones han sido publicadas en diversas revistas y conferencias internacionales. / El Processament del Llenguatge Natural (PLN) és un camp de la informàtica, la intel·ligència artificial i la lingüística computacional centrat en les interaccions entre les màquines i el llenguatge dels humans. Un dels seus majors reptes implica capacitar les màquines per inferir el significat del llenguatge natural humà. Amb aquest propòsit, diverses representacions del significat i el context han estat proposades obtenint un rendiment competitiu. No obstant això, aquestes representacions encara tenen un marge de millora en escenaris trans-dominis i trans-llenguatges. En aquesta tesi estudiem l'ús de grafs de coneixement com una representació trans-domini i trans-llenguatge del text i el seu significat. Un graf de coneixement és un graf que expandeix i relaciona els conceptes originals pertanyents a un conjunt de paraules. Les seves propietats s'aconsegueixen gràcies a l'ús com a base de coneixement d'una xarxa semàntica multilingüe d'àmplia cobertura. Això permet tenir una cobertura de centenars de llenguatges i milions de conceptes generals i específics de l'ésser humà. Com a punt de partida de la nostra investigació emprem característiques basades en grafs de coneixement - juntament amb altres tradicionals i meta-aprenentatge - per a la tasca de PLN de classificació de la polaritat mono- i trans-domini. L'anàlisi i conclusions d'aquest treball mostra evidències que els grafs de coneixement capturen el significat d'una forma independent del domini. La següent part de la nostra investigació aprofita la capacitat\hyphenation{ca-pa-ci-tat} de la xarxa semàntica multilingüe i se centra en tasques de recuperació d'informació (RI). Primer proposem un model d'anàlisi de similitud completament basat en grafs de coneixement per a detecció de plagi trans-llenguatge. A continuació, vam millorar aquest model per cobrir paraules fora de vocabulari i temps verbals, i ho apliquem a les tasques trans-llenguatges de recuperació de documents, classificació, i detecció de plagi. Finalment, estudiem l'ús de grafs de coneixement per a les tasques de PLN de resposta de preguntes en comunitats, identificació del llenguatge natiu, i identificació de la varietat del llenguatge. Les contribucions d'aquesta tesi posen de manifest el potencial dels grafs de coneixement com a representació trans-domini i trans-llenguatge del text i el seu significat en tasques de PLN i RI. Aquestes contribucions han estat publicades en diverses revistes i conferències internacionals. / Franco Salvador, M. (2017). A Cross-domain and Cross-language Knowledge-based Representation of Text and its Meaning [Tesis doctoral no publicada]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/84285 / TESIS
64

L’effet de la langue seconde sur le traitement des mots composés chinois chez les locuteurs bilingues chinois-français et chinois-anglais

Li, Shiyu 12 1900 (has links)
La présente étude a examiné si les équivalents traductionnels en français ou en anglais des constituants des mots composés chinois peuvent influencer la reconnaissance des composés chinois et, si oui, s’ils affectent ce processus de la même manière. Nous avons mené une expérience d’amorçage par répétition du constituant, où les cibles étaient des mots composés chinois bimorphémiques, précédés d’un de leurs constituants ou d’un stimulus non relié. Des bilingues chinois-français et chinois-anglais ont été assignés à trois conditions d’amorçage, où les amorces étaient traduites dans leur L2 (français ou anglais) ou répétées en L1 (chinois, transcrit en pinyin). Les résultats des conditions d’amorçage en L2 révèlent que les participants reconnaissaient les mots composés chinois comme de vrais mots significativement plus rapidement lorsqu’ils étaient précédés d’un de leurs constituants, en français ou en anglais, que lorsqu’ils étaient précédés d’un stimulus non relié. Cet effet n’est pas limité à une L2 spécifique, puisque les effets d’amorçage des constituants provoqués par les amorces en français et en anglais ont partagé le même patron. Nous n’avons pas trouvé d’effet d’amorçage par répétition d’un constituant en chinois, ce qui pourrait être dû à la difficulté à traiter le pinyin. Nous proposons que l’effet d’amorçage par répétition du constituant en L2 sur le traitement des mots composés chinois appuie l’hypothèse d’un lexique mental bilingue intégré caractérisé par une connectivité au niveau non seulement lexicale, mais aussi infralexicale. / The present study investigated whether the French or English translation equivalents of Chinese compound constituents affect Chinese compound recognition and, if so, whether they affect processing in a comparable manner. We conducted a constituent priming experiment, where targets were bimorphemic Chinese compounds, preceded by one of their constituents or an unrelated item. Chinese-French and Chinese-English bilinguals were assigned to three priming conditions, where primes were translated into their L2 French or L2 English or repeated in their L1 Chinese (transcribed as Pinyin syllables). Results from the L2 priming conditions indicated that participants recognized Chinese compounds as real words significantly faster when they were preceded by one of their constituents, in either French or English, than they were when preceded by an unrelated stimulus. This effect was not restricted to a particular L2, as constituent priming effects produced by French primes patterned with English primes. We failed to find a significant constituent priming effect in the L1 priming condition, possibly due to difficulty in processing Pinyin. We argue that the L2 constituent priming effects on Chinese compound processing provide evidence in favour of an integrated bilingual mental lexicon characterized by lexical as well as sublexical connectivity.
65

Entwurf und Implementierung eines Frameworks zur Analyse und Evaluation von Verfahren im Information Retrieval

Wilhelm, Thomas 25 April 2008 (has links)
Diese Diplomarbeit führt kurz in das Thema Information Retrieval mit den Schwerpunkten Evaluation und Evaluationskampagnen ein. Im Anschluss wird anhand der Nachteile eines vorhandenen Retrieval Systems ein neues Retrieval Framework zur experimentellen Evaluation von Ansätzen aus dem Information Retrieval entworfen und umgesetzt. Die Komponenten des Frameworks sind dabei so abstrakt angelegt, dass verschiedene, bestehende Retrieval Systeme, wie zum Beispiel Apache Lucene oder Terrier, integriert werden können. Anhand einer Referenzimplementierung für den ImageCLEF Photographic Retrieval Task des ImageCLEF Tracks des Cross Language Evaluation Forums wird die Funktionsfähigkeit des Frameworks überprüft und bestätigt.
66

Jazyková situace v původem českých komunitách na Jižní Ukrjině (zejm. na Krymu a ve vesnici Novgorodkovka) / The Language Situation in the Originally Czech Communities in South Ukraine (esp. In Crimea and in Novgorodkovka)

Sukhanek, Oleksandr January 2014 (has links)
Abstract. The work is analysing the language situation in Czech communities in Crimea and Novgorodovka village. Fieldwork data from those communities and archive material studies present main reasons of migration from Czech lands to imperial Russia and development of Czech settlements in southern Russian regions. The description of Russian and Ukrainian influence on Czech language phenomena and transformations on all language levels is given, as well as some features of Northeast Bohemian preserved in spoken Czech of Crimean settlers. Key words: Crimean Czech, Crimea, Taurida governorate, Alexandrovka, Bohemka, Tabor, Carekvich, Novgorodkovka, Czechohrad, Czech community, ethnic minority, language community, migration, pronunciation deviation, Northeast Bohemian, cross- language interference.
67

Étude sur l’influence du vocabulaire utilisé pour l’indexation des images en contexte de repérage multilingue

Ménard, Elaine 27 November 2008 (has links)
Depuis quelques années, Internet est devenu un média incontournable pour la diffusion de ressources multilingues. Cependant, les différences linguistiques constituent souvent un obstacle majeur aux échanges de documents scientifiques, culturels, pédagogiques et commerciaux. En plus de cette diversité linguistique, on constate le développement croissant de bases de données et de collections composées de différents types de documents textuels ou multimédias, ce qui complexifie également le processus de repérage documentaire. En général, on considère l’image comme « libre » au point de vue linguistique. Toutefois, l’indexation en vocabulaire contrôlé ou libre (non contrôlé) confère à l’image un statut linguistique au même titre que tout document textuel, ce qui peut avoir une incidence sur le repérage. Le but de notre recherche est de vérifier l’existence de différences entre les caractéristiques de deux approches d’indexation pour les images ordinaires représentant des objets de la vie quotidienne, en vocabulaire contrôlé et en vocabulaire libre, et entre les résultats obtenus au moment de leur repérage. Cette étude suppose que les deux approches d’indexation présentent des caractéristiques communes, mais également des différences pouvant influencer le repérage de l’image. Cette recherche permet de vérifier si l’une ou l’autre de ces approches d’indexation surclasse l’autre, en termes d’efficacité, d’efficience et de satisfaction du chercheur d’images, en contexte de repérage multilingue. Afin d’atteindre le but fixé par cette recherche, deux objectifs spécifiques sont définis : identifier les caractéristiques de chacune des deux approches d’indexation de l’image ordinaire représentant des objets de la vie quotidienne pouvant influencer le repérage, en contexte multilingue et exposer les différences sur le plan de l’efficacité, de l’efficience et de la satisfaction du chercheur d’images à repérer des images ordinaires représentant des objets de la vie quotidienne indexées à l’aide d’approches offrant des caractéristiques variées, en contexte multilingue. Trois modes de collecte des données sont employés : l’analyse des termes utilisés pour l’indexation des images, la simulation du repérage d’un ensemble d’images indexées selon chacune des formes d’indexation à l’étude réalisée auprès de soixante répondants, et le questionnaire administré aux participants pendant et après la simulation du repérage. Quatre mesures sont définies pour cette recherche : l’efficacité du repérage d’images, mesurée par le taux de succès du repérage calculé à l’aide du nombre d’images repérées; l’efficience temporelle, mesurée par le temps, en secondes, utilisé par image repérée; l’efficience humaine, mesurée par l’effort humain, en nombre de requêtes formulées par image repérée et la satisfaction du chercheur d’images, mesurée par son autoévaluation suite à chaque tâche de repérage effectuée. Cette recherche montre que sur le plan de l’indexation de l’image ordinaire représentant des objets de la vie quotidienne, les approches d’indexation étudiées diffèrent fondamentalement l’une de l’autre, sur le plan terminologique, perceptuel et structurel. En outre, l’analyse des caractéristiques des deux approches d’indexation révèle que si la langue d’indexation est modifiée, les caractéristiques varient peu au sein d’une même approche d’indexation. Finalement, cette recherche souligne que les deux approches d’indexation à l’étude offrent une performance de repérage des images ordinaires représentant des objets de la vie quotidienne différente sur le plan de l’efficacité, de l’efficience et de la satisfaction du chercheur d’images, selon l’approche et la langue utilisées pour l’indexation. / During the last few years, the Internet has become an indispensable medium for the dissemination of multilingual resources. However, language differences are often a major obstacle to the exchange of scientific, cultural, educational and commercial documents. Besides this linguistic diversity, many databases and collections now contain documents in various formats that can also adversely affect their retrieval process. In general, images are considered to be language-independent resources. Nevertheless, the image indexing process using either a controlled or uncontrolled vocabulary gives the image a linguistic status similar to any other textual document and thus leads to the same difficulties in their retrieval. The goal of our research is to first identify the differences between the indexing approaches using a controlled and an uncontrolled vocabulary for ordinary images of everyday-life objects and to then differentiate between the results obtained at the time of image retrieval. This study supposes that the two indexing approaches show not only common characteristics, but also differences that can influence image retrieval. Thus, this research makes it possible to indicate if one of these indexing approaches surpasses the other in terms of effectiveness, efficiency, and satisfaction of the image searcher in a multilingual retrieval context. For this study, two specific objectives are defined: to identify the characteristics of each approach used for ordinary image indexing of everyday-life objects that can effect image retrieval in a multilingual context; and to explore the differences between the two indexing approaches in terms of their effectiveness, their efficiency, and the satisfaction of the image searcher when trying to retrieve ordinary images of everyday-life objects indexed according to either approach in a multilingual retrieval context. Three methods of data collection are used: an analysis of the image indexing terms, a simulation of the retrieval of a set of images indexed according to each of the two indexing approaches conducted with sixty respondents, and a questionnaire submitted to the participants during and after the retrieval simulation. Four measures are defined in this research: the effectiveness of image retrieval measured by the success rate calculated in terms of the number of retrieved images; time efficiency measured by the average time, in seconds, used to retrieve an image; human efficiency measured in terms of the human effort represented per average number of queries necessary to retrieve an image; and the satisfaction of the image searcher measured by the self-evaluation of the participant of the retrieval process after each completed task. This research shows that in terms of ordinary image indexing representing everyday-life objects, the two approaches investigated are fundamentally distinct on the terminological, perceptual, and structural perspective. Additionally, the analysis of the characteristics of the two indexing approaches reveals that if the indexing language differs, the characteristics vary little within the same indexing approach. Finally, this research underlines that the two indexing approaches of ordinary images representing everyday-life objects have a retrieval performance that is different in terms of its effectiveness, efficiency, and satisfaction of the image searcher according to the approach and the language used for indexing.
68

An exploratory study of translations of the Dewey Decimal Classification system into South African languages

De Jager, Gert Johannes Jacobus 06 1900 (has links)
This research investigated the feasibility of South African translations of Dewey Decimal Classification (DDC). The study provides an introductory overview of DDC throughout the world, followed by its use in South Africa. The introduction highlights shortcomings and possible solutions – of which translations seem to be the most ideal. This research involved a critical analysis of the literature on DDC translations, a documentary analysis and technology-based research in the form of Google translations and evaluation of parts of Abridged Edition 15 of DDC. The critical analysis of the literature and the documentary analysis identified problems relating to translations, how translations deal with shortcomings in DDC, the fact that no literature exists on multilingual translations, and the process of translations (including the fact that this is an expensive endeavour). It also revealed information about sponsorship and the mixed translation model. The technology-based research, using Google Translate for translations of parts of Abridged Edition 15 and the subsequent evaluation of these translations indicated that Google translations were comprehensive and needed minimum editorial effort. Further to this it paved the way for describing a possible workflow for South African translations and indicated that the parts already translated as well as further Google translations can expedite the translation process. A model for South African translations, based on only the cost of the Pansoft translation software was proposed. The mixed model approach, where some languages are used as main languages (schedules, Relative Index terms and the like) and others for Relative Index terms only, was deemed the most appropriate in the South African context. This led to the conclusion that DDC translations into ten of the official South African languages are indeed feasible. The research supports translations that keep the integrity of DDC intact, with possible expansions based on literary arrant. It is important, though, to get the support of the South African library community and authoritative bodies such as the National Library of South Africa and/or the Library and Information Association of South Africa (LIASA) to negotiate and sign a contract for these translations. / Information Science / D. Litt. et Phil. (Information Science)
69

Investigating the role of translators in cross-language qualitative research in psychology

de Vos, Jacqueline January 2018 (has links)
Text in English with abstracts in English, Afrikaans and Tswana. / Academics in social sciences are increasingly conducting research in multilingual contexts. Researchers in the field of cross-language research agree that issues on the role of translators and translation are often neglected and even omitted in research reports, which may affect the trustworthiness of such a study. The aim of this study was to investigate the role of translators in cross-language qualitative research from the views of master’s and doctoral students who conducted cross-language qualitative research in psychology at a selected South African university. Exploratory qualitative research and methodology were deemed suitable for this study. Key participants were sampled through snowball sampling. Five postgraduates availed themselves to participate. Data were collected by semi-structured e-mail, telephone and/or face-to-face interviews. Semi-structured interviews were audio recorded and transcribed by the researcher after the interviews. As the number of available participants was limited, the researcher also sampled unpublished dissertations (5) and doctoral theses (2) to conduct document analysis. Transcripts were imported into ATLAS.ti™, whereafter the qualitative data were analysed by means of thematic data analysis. Five main themes emerged from the data. Themes from the transcripts as well as notes in the researcher’s reflective journal and relevant literature findings were collated. Finally, a critical discussion was provided. Key participants believed that translators may play a significant role in several stages of a cross-language qualitative study. Participants reported experiencing several translation challenges, namely: language barriers between them and their research participants; difficulty translating subject terminology from English into Afrikaans; and outdated bilingual scientific dictionaries. Findings also revealed that the credentials of the translator hired may have an impact, whether positive or negative, on the translation product. Reasons why translators may be excluded from a cross-language qualitative study were also highlighted. Firstly, although some of the participants reported that translators may be valuable in a cross-language study, all of them strongly asserted that they possessed high language competency, and therefore they deemed the inclusion of translators unnecessary. v It also emerged that qualitative researchers may need to be cognisant of ethical issues that may arise in a cross-language study. Translators may further be excluded as translation may not be suitable for the specific research design (for example, phenomenology). Finally, researchers may not have the financial means to hire translators. None of the key participants reported the language/translation challenges they experienced during their studies and the possible impact it may have had on the methodology or quality of data. They did not deem it an important aspect of their studies. In some of the dissertations and theses sampled, only the mother tongue of participants was often indicated but, in most cases, was discussed very superficially. These researchers mostly mentioned (as part of the biographic information) the language profile of their participants; that the data for that study were collected in either Afrikaans or English; and that the data were translated and analysed. Finally, although some of the sampled research reports were edited by professional language practitioners, translation and grammatical errors were clear throughout in the manuscripts. From this research it was clear that including translators in cross-language qualitative research in psychology is not a common practice in the South African context, and matters relating to translation and how challenges in this regard were dealt with are grossly neglected and mostly omitted in postgraduate research reports. To conclude, limitations of this study were highlighted, and recommendations for future translation research and practice were made. Keywords:; / Navorsing in sosiale wetenskappe word toenemend in veeltalige kontekste uitgevoer. Kruistaal kwalitatiewe navorsers is dit eens dat vraagstukke rondom die rol van vertalers en vertaling gereeld oor die hoof gesien word en selfs in navorsingsverslae uitgelaat word, wat uiteindelik die vetrouenswaardigheid van so ʼn studie mag affekteer. Hierdie studie het ten doel gehad om ondersoek in te stel na die rol van vertalers in kruistaal kwalitatiewe navorsing vanuit die oogpunt van meestersgraad- en doktorale studente wat kruistaal kwalitatiewe navorsing in sielkunde aan ʼn gekose Suid-Afrikaanse universiteit uitgevoer het. Eksploratiewe kwalitatiewe navorsing en metodologie is as geskik geag vir hierdie studie. Sleuteldeelnemers is deur middel van sneeubalsteekproefneming gekies. Vyf nagraadse studente het hulleself beskikbaar gestel om aan die navorsing deel te neem. Data is deur middel van semi-gestruktureerde e-pos-, telefoon- en aangesig-tot-aangesig-onderhoude ingesamel. Die aantal deelnemers wat aan die studie kon deelneem was beperk en daarom het die navorser ook ongepubliseerde verhandelings (5) en proefskrifte (2) ingesamel ten einde dokumentanalise uit te voer. Transkripsies is in ATLAS.ti™ ingevoer, waarna die kwalitatiewe data deur middel van tematiese data-analise ontleed is. Vyf hooftemas het uit die data gespruit. Temas uit die transkripsies sowel as die navorser se notas uit haar reflektiewe joernaal en relevante literatuurbevindinge is saamgevat, waarna ʼn bespreking gevolg het. Sleuteldeelnemers was van mening dat vertalers ʼn belangrike rol kan speel in verskeie fases van ʼn kruistaal kwalitatiewe studie. Volgens deelnemers het hulle verskeie vertaaluitdagings ervaar, naamlik: taalhindernisse tussen hulle (die navorser) en hul navorsingsdeelnemers; uitdagings om vakterminologie van Engels in Afrikaans te vertaal; en verouderde tweetalige vakwoordeboeke. Bevindinge het ook getoon dat die aangestelde vertaler se kwalifikasies ʼn impak mag hê, hetsy positief óf negatief, op die vertaalproduk. Redes waarom vertalers van ʼn kruistaal kwalitatiewe studie uitgesluit kan wees, is ook uitgelig. Ten eerste, hoewel enkele deelnemers meegedeel het dat vertalers in ʼn kruistaal kwalitatiewe studie waardevol kan wees, het alle deelnemers sterk benadruk dat hulle oor hoë taalvaardigheid beskik, en daarom het hulle die insluiting van vertalers in hul studies vii onnodig geag. Dit blyk ook dat kwalitatiewe navorsers bewus moet wees van etiese vraagstukke wat in ʼn kruistaal studie mag onstaan. Vertalers kan voorts uitgesluit word indien vertaling nie geskik is vir die spesifieke navorsingsontwerp nie (byvoorbeeld, fenomenologie). Laastens, navorsers beskik moontlik nie oor die finansiële middele om vertalers aan te stel nie. Geeneen van die sleuteldeelnemers het die taal- of vertaaluitdagings wat hulle in hul studies ervaar het, genoem nie en het ook nie gemeld wat die moontlike impak op die metodologie of kwaliteit van die data mag wees nie. Hulle het dit nie in hulle studies belangrik geag nie. In enkele gekose verhandelings en proefskrifte is die moedertaal van navorsingsdeelnemers in daardie studies aangedui, maar is meestal baie simplisties bespreek. Hierdie navorsers het grotendeels slegs die taalprofiel van hulle deelnemers genoem (as deel van die biografiese inligting); dat data in hulle studies in óf Engels óf Afrikaans ingesamel is; en dat die data vertaal en ontleed is. Laastens, hoewel sommige van die navorsingsverslae deur professionele taalpraktisyns geredigeer is, is vertaal- en grammatiese foute steeds deurgaans in die manuskripte opgemerk. Dit blyk duidelik uit dié navorsing dat die insluiting van vertalers in kruistaal kwalitatiewe navorsing in sielkunde nie algemene praktyk in die Suid-Afrikaanse konteks is nie, en sake wat verband hou met vertaling en hoe uitdagings in dié verband hanteer is, word grootliks nagelaat en meestal in nagraadse navorsingsverslae uitgelaat. Ten laaste is beperkings van die studie uitgelig, en aanbevelings is gemaak vir toekomstige vertaalnavorsing en -praktyk. / Batlhatlheledi mo dithutong tsa maaranyana a dikgolagano gareng ga batho ba ba dirang patlisiso ka ga bopuontsi, ba ntse ba oketsega go feta. Babatlisisi mo tikologong ya dipuo tse di fapaaneng ba dumela gore mabaka a a ka ga karolo e e tsewang ke baranodi le diphetolelo, mo nakong e ntsi e tlogelwa kwa morago mme le gone ga e akaretswe gotlhelele mo dipegong tsa patlisiso. Seno, se ka ama boikanyego jwa serutwa. Maikaelelo a serutwa seno e ne e le go batlisisa karolo e e tsewang ke baranodi mo patlisisong ya dipuo tse fapaaneng e e itsegeng ka la ‘qualitative’, go tswa mo dikakanyong tsa baithuti ba dithuto tsa Masetase le tsa Bongaka, ba ba dirileng patlisiso tsa dipuo tse di fapaaneng mo patlisisong e e itsegeng ka la ‘qualitative’, mo go saekholoji mo yunibesiting e e kgethilweng mo Aforikaborwa. Patlisiso e e ka ga ditlhaloso tsa mabaka a a batlisisiwang, ya go utulola mmogo le mokgwa wa go batla tshedimosetso, di fitlhetswe e le tse di siametseng serutwa seno. Batsayakarolobagolo ba patlisiso ba ne ba kgethiwa mme ba ne ba tshwanetse go batla batsayakarolo bangwe ba go tla dirwang diteko ka bone. Batsholadidikerii tsa dithuto tse dikgolwane ba le batlhano ba ne ba ithaopa go tsaya karolo. Tshedimosetso e kgobokantswe ka imeile ya seka-thulaganyo, mogala le/kgotsa dipuisano tsa go lebelana ka matlho. Ditherisano tsa seka-thulaganyo di ne tsa gatisiwa mme tsa kwalololwa ke mmatlisisi morago ga dipuisano. Ka ntlha ya fa palo ya batsayakarolo e ne e le e nnye, mmatlisisi o ne a kgobokanya dikao di le 5 go tswa mo dithutong tsa Masetase, le tse 2 go tswa mo go tsa Bongaka, tse di sa phasaladiwang di kanoka. Dikgatiso di ile tsa tsengwa mo teng ga ATLAS.ti™, mme morago tshedimosetso e e ka ga ditlhaloso e ne ya kanokwa ka mokgwa wa kanoko ya dithitokgang. Go tswa mo tshedimosetsong, go ne tlhagelela dithitokgang di le tlhano. Dithitokgang go tswa mo dikgatisong mmogo le dikwalwa go tswa mo jenaleng ya dikakanyo tsa mmatlisisi le diphitlhelelo go tswa mo dipuisong tsa patlisiso, di ne tsa kgobokanngwa. Mo bokhutlong, go ne ga nna le puisano e e nang le dikakanyo tse di farologaneng. Batsayakarolo-bagolo ba na ba dumela gore baranodi ba ka tsaya karolo e e botlhokwa thata mo thutong ya ditlhaloso e e ka ga dipuo tse di fapaaneng. Batsayakarolo ba begile fa ba nnile dikgwetlho tsa diphetolelo, e leng: dikganedi tsa puo magareng a bone le batsayakarolo ba bone mo patlisisong; bothata jwa go fetolela mareo a serutwa go tswa mo Seesimaneng go ya kwa Seaforikanseng; le dibukantswe tse dipuopedi tsa bonetetshi tsa bogologolo. Diphitlhelelo di supile gape gore bokgoni jwa moranodi yo o hirilweng bo nnile le tshusumetso, E ka ne e le e e siameng kgotsa e e sa siamang, mo go lereng phetolelo. Mabaka a goreng baranodi ba ka tlogelwa kwa morago mo serutweng se se ka ga dipuo tse di fapaaneng, le one a ne a tlhagisiwa. Sa ntlha, le fa ba bangwe ba batsayakarolo ba begile gore baranodi ba ka nna botlhokwa thata mo serutweng se se ka ga dipuo tse di fapaaneng, botlhe ba ne ba dumela gore ba na le bokgoni jwa maemo a a kwa godimo jwa puo, mme ka lebaka leo, ba bone gore go akaretsa baranodi ga go tlhokege. Go ne ga tlhagelela gape gore babatlisisi ba dipatlisiso tse di ka ga ditlhaloso, ba ka tshwanela go ela tlhoko mabaka a a amogelegang ka sengwe se tsewang se siame kgotsa se se siama, a a ka tlhagelelang mo serutweng se se ka ga dipuo tse di fapaaneng. E bile baranodi ba ka nna ba se akarediwe ka gonne diphetolelo di ka fitlhelwa se nne matshwanedi mo mekgweng le mefuta e e dirisiwang go kgobokanya le go kanoka tshedimosetso ka ga dipatlisiso (sekao, serutwa se se ka ga kakanyo kgotsa maitemogelo). Mo bokhutlong, gongwe babatlisisi ba ka se nne le madi a go thapa baranodi. Ga go ope wa batsayakarolo bagolo yo o begileng dikgwetlho tsa puo/phetolelo tse ba kgatlhaneng le tsona mo dithutong tsa bone le le seabe se di nnileng le sona mo mokgweng wa go batla tshedimosetso kgotsa boleng jwa tshedimosetso. Ga ba a bona seno e le ntlha e e botlhokwa mo dithutong tsa bone. Mo dithutong tsa masetase le tsa bongaka tse di kgobokantsweng, go ne ga tlhagisiwa fela puogae ya batsayakarolo, mme mo mabakeng a le mantsi, puisano ka ga yona e ne e se boteng. Babatlisisi bano ba kaile go le gantsi (jaaka karolo ya tshedimosetso ka ga motho) ka ga puo e e buiwang ke batsayakarolo; gore tshedimosetso ka ga serutwa seo e kgobokantswe ka puo ya Seaforikanse kgotsa Seesimane; le gore tshedimosetso e ne ya fetolelwa mme ya kanokwa. Mo bokhutlong, le fa diphoso tse di ka puo mo go tse dingwe tsa dipegelo tsa dipatlisiso di ne tsa baakanngwa ke baitseanape ba ba dirang ka puo, diphoso tsa phetolelo le thutapuo di nnile teng mo dikwalweng. Go tswa mo patlisisong eno, go ne ga itshupa gore go akaretsa baranodi mo patlisisong ya dithuto tse di ka tlhaloganyo, e e ka ga ditlhaloso mo dipuong tse di fapaaneng, ga se se se diriwang ka tlwaelo go ya ka Seaforikaborwa. Le gona, mabaka a a amanang le phetolelo le mokgwa o dikgwetlho di neng tsa rarabololwa ka teng, di kgatolositswe e bile ga di akarediwe mo dipegelong tsa dipatlisiso tsa dithuto tse di kgolwane. Go konosetsa, dikganedi tsa serutwa seno di ne tsa supiwa mme ga newa dikgakololo ka ga dipatlisiso le tiriso ya phetolelo mo isagong. / Linguistics and Modern Languages / M.A.(Linguistics)
70

Étude sur l’influence du vocabulaire utilisé pour l’indexation des images en contexte de repérage multilingue

Ménard, Elaine 27 November 2008 (has links)
No description available.

Page generated in 0.0573 seconds