• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 124
  • 6
  • 3
  • 1
  • Tagged with
  • 134
  • 134
  • 110
  • 92
  • 59
  • 40
  • 31
  • 23
  • 22
  • 22
  • 20
  • 19
  • 19
  • 19
  • 18
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
51

Tradução para dublagem e variação linguística : um estudo de caso no filme Bastardos Inglórios

Farias, Raquel Rocha January 2014 (has links)
Este trabalho busca aproximar a teoria e a prática da tradução para dublagem no Brasil. Para isso, debruçamo-nos sobre as características da tradução audiovisual e sobre o processo de tradução para dublagem. Nossa reflexão se baseia nos princípios postulados pelas teorias da tradução em Hurtado Albir (2001), Nord (2009), Aubert (1993), Amorim (2005), Catford (1980), Bassnnett (2005) e Batalha (2007). Além disso, abordamos a sociologia da linguagem e a sociolinguística com o enfoque na variação linguística, conforme Labov (1972), Monteiro (2000), Bright (1966), Fishman (1972) e Coseriu (1983), e analisamos a variante de fala do personagem Aldo Raine, do filme Bastardos Inglórios, de Quentin Tarantino, para posteriormente investigar como esse aspecto linguístico é tratado na dublagem brasileira. Desta forma, excertos dos diálogos dublados são analisados e as estratégias e modalidades de tradução utilizadas pelo tradutor são discutidas em cada ocorrência na dublagem brasileira do filme. Através da análise, concluímos que não há padronização nas estratégias utilizadas para traduzir as ocorrências de variação linguística e constatamos, ainda, que muitas vezes a tradução para o português brasileiro é adequada, porém traços linguísticos e extralinguísticos relevantes para a compreensão do personagem e da obra são eliminados no áudio dublado. Por esta razão, sugerimos estratégias a fim de padronizar e auxiliar o trabalho do tradutor para dublagem e do dublador. / This paper aims to assemble theory and practice of dubbing translation in Brazil. Therefore, we focus on the characteristics of audiovisual translation and on the translation process for dubbing. Our reflection is based on the principles postulated by translation theories according to Hurtado Albir (2001), Nord (2009), Aubert (1993), Amorim (2005), Catford (1980), Bassnnett (2005) and Batalha (2007). Moreover, we discuss the sociology of language and sociolinguistics, focusing on language variation, according to Labov (1972), Miller (2000), Bright (1966), Fishman (1972) and Coseriu (1983), and we analyze the variant of speech of the character Aldo Raine, in the film Inglourious Basterds, by Quentin Tarantino, to further investigate how this linguistic aspect is treated in Brazilian dubbing. Thus, extracts from the dubbed dialogues are analyzed and the translation strategies and methods used by the translator are discussed in each translation unit presented in the dubbed version of the film. Through the analysis, we conclude that there is no standardization in the strategies used to translate instances of language variation, besides the translation for Brazilian Portuguese is adequate, however linguistic and extralinguistic features which are relevant to the understanding about the character and the film itself are eliminated in the dubbed version. For this reason, we propose strategies to standardize and assist the dubbing translation besides the voice actor.
52

Conceptualização metafórica da anatomia em português : artérias, veias e nervos

Malaszkiewicz, Paula Fernanda January 2013 (has links)
D’abord uniquement considérée comme un outil rhétorique et une figure littéraire liée à la poésie et la littérature, la métaphore a ensuite commencé à être étudiée du point de vue conceptuel à partir des années 1980. En plus d’être présente dans la vie quotidienne, la métaphore conceptuelle a, depuis, été aussi reconnue dans les sciences. L’une des manières de saisir la conceptualisation métaphorique d’un domaine de connaissance est le repérage des indices de conceptualisation métaphorique, entendus comme des unités lexicales permettant de conceptualiser métaphoriquement un des leurs actants sur le plan cognitif grâce à une impression de dissonance lieé à la coexistence des représentations fictives et factives. La connaissance des indices et des modes de conceptualisation est fondamentale pour comprendre la spécificité d’un domaine spécialisé, car elle est liée à la phraséologie de ce domaine. Dans ce sens, elle a de l’influence sur la traduction, qui ne se résume pas à une recherche d'équivalence, mais qui tient plutôt compte de la finalité et de la fonction, ainsi que du contexte socioculturel dans lequel se situe le texte. Partant de là, les objectifs de la recherche sont les suivants : identifier et décrire les indices de conceptualisation métaphorique utilisés en anatomie dans la description du positionnement des artères, des veines et des nerfs et les classer afin de repérer des modèles ou les spécificités liées à chacune de ces structures. Le corpus est composé d’ouvrages de référence d’anatomie topographique et descriptive rédigés directement en portugais ou traduits par des anatomistes, et qui contiennent des descriptions de la tête, du cou, de l’épaule, du bras et de la cuisse. Il s’agissait de rechercher les descriptions des vaisseaux – artères et veines – et des nerfs au-dessus et en-dessous du coeur, pour ensuite d Puis ces indices ont été répartis dans des catégories de représentations fictives, selon les modes de conceptualisation identifiés. Les résultats obtenus sont un outil de réflexion pour le traducteur ce quelle que soit sa langue de départ, car la connaissance des indices et modes de conceptualisation métaphorique en langue portugaise rend le texte d’arrivée plus idiomatique et mieux accepté par les lecteurs de cette langue. / Anteriormente considerada apenas como uma ferramenta de retórica e uma figura literária, ligada à poesia e à literatura, a metáfora passou a ser estudada também do ponto de vista conceptual a partir dos anos 1980. Além de sua presença na vida cotidiana, a metáfora conceptual também teve, desde então, sua presença e importância reconhecidas nas ciências. Uma maneira de apreender a conceptualização metafórica que rege uma área especializada é a identificação dos índices de conceptualização metafórica, entendidos como unidades léxicas que permitem conceptualizar metaforicamente um de seus actantes no plano cognitivo graças a uma impressão de dissonância ligada à coexistência das representações factivas e fictícias. O conhecimento dos índices e do modo de conceptualização é fundamental para compreender a especificidade de uma área especializada, pois, está diretamente ligado à fraseologia dessa área. Assim sendo, ele tem influência na tradução, que não se reume a uma busca da equivalência, mas sobretudo leva em conta a finalidade e a função, assim como o contexto sociocultural em que o texto está inserido. Dessa maneira, este trabalho tem como objetivos: identificar e descrever os índices de conceptualização metafórica utilizados em Anatomia na descrição do posicionamento das artérias, das veias e dos nervos e categorizá-los, a fim de buscar padrões ou especificidades relacionadas a cada uma das estruturas acima mencionadas. Para a realização deste trabalho, foi montado um corpus composto por obras de referência de Anatomia Topográfica e Descritiva, escritas originalmente em português ou traduzidas por anatomistas, contendo descrições da cabeça, pescoço, ombro, braço e coxa, a fim de buscar descrições relativas aos vasos – artérias e veias – e nervos acima e abaixo do coração. A partir dessas descrições, foram buscados os índices de conceptualização metafórica em língua portuguesa. Em seguida, esses índices foram distribuídos em categorias de representação fictícia, conforme os modos de conceptualização identificados. Esses resultados são uma ferramenta de reflexão para o tradutor, independentemente da sua língua de partida, visto que o conhecimento dos índices e dos modos de conceptualização metafórica em língua portuguesa vai tornar o texto de chegada mais idiomático e mais facilmente aceito pelos leitores dessa língua.
53

Uma tradução comentada da obra The unfortunate traveller: or, the life of Jack Wilton, de Thomas Nashe / An annotated translation of The unfortunate traveller: or, the life of Jack Wilton, by Thomas Nashe

Karina Gusen Mayer 06 August 2015 (has links)
Esta dissertação apresenta uma tradução comentada de parte do livro The Unfortunate Traveller: or, The Life of Jack Wilton, escrito por Thomas Nashe em 1594 e discute os desafios de traduzir pela primeira vez para o português esse romance picaresco escrito durante o período elisabetano. As alterações estruturais, lexicais e semânticas ocorridas na língua inglesa durante esses anos e as diferenças culturais entre a Inglaterra do século XVI e o Brasil da atualidade são algumas das dificuldades enfrentadas no processo tradutório dessa obra. O primeiro capítulo apresentará uma leitura crítica da obra, do autor e uma contextualização do romance picaresco. No segundo capítulo haverá uma explanação das duas teorias de tradução usadas nesta dissertação: as tendências deformadoras propostas por Antoine Berman (1985), que propõem identificar as variações encontradas nas traduções em relação ao texto original; e o modelo descritivo das Modalidades de Tradução elaboradas pelo Prof. Dr. Francis H. Aubert (1998, 2006), derivado do modelo pedagógico dos procedimentos técnicos da tradução (Vinay & Darbelnet, 1958, 1977). No terceiro capítulo usaremos essas duas teorias como ferramentas para análise das escolhas tradutórias adotadas e suas implicações na escrita do texto na língua de chegada. O quarto capítulo trará a tradução de 50% do livro ao lado do texto original em inglês com notas e comentários no rodapé. / This work presents an annotated translation of a part of the book The Unfortunate Traveller: or, The Life of Jack Wilton, written by Thomas Nashe in 1594 and discusses the challenges of translating for the first time into Portuguese this picaresque novel written during the Elizabethan period. Structural, lexical and semantic changes in the English language over the years and the cultural differences between the sixteenth-century England and contemporary Brazil are some of the difficulties in the translation process of this work. The first chapter will present a critical reading of the work and the author. In the second chapter there will be an explanation of the two translation theories used in this dissertation: the comparative method of deforming tendencies proposed by Antoine Berman (1985), which proposes to identify the variations found in translations from the original text. And the second, the The translation modalities descriptive model developed by Francis H. Aubert (1998, 2006), derived from the pedagogical model of the technical procedures of translation (Vinay & Darbelnet, 1958, 1977). In the third chapter these two theories will be used as tools to analyze the translation choices and its implications in writing the text in the target language. The fourth chapter will bring the translation of 50% of the book side by side with the original text in English with notes and comments in footnotes.
54

Análise das escolhas tradutórias dos provérbios no par de obras Ensaio sobre a Cegueira, de José Saramago, e Blindness, por Giovanni Pontiero / Analysis of translational choices of proverbs in the pair of works Blindness, by José Saramago, Blindness and by Giovanni Pontiero

Fernandes, Joyce Silva 11 March 2014 (has links)
Made available in DSpace on 2017-07-10T18:55:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Joyce Fernandes.pdf: 831385 bytes, checksum: 8a8daac78a4a48cbd4f4f5e28d241a67 (MD5) Previous issue date: 2014-03-11 / Known worldwide for his works and characteristics as a writer, José Saramago breaks paradigms, escapes conventionalism and creates, in his narratives, a new way of treating the vernacular and the conventional practice of novel-writing. By using writing strategies that seek similarity with the speech and the appropriation of forms most commonly employed in speech contexts, such as proverbs, Saramago approaches the reader and develops a reflection on the limits of word meaning. These idiosyncrasies become challenges to the translator that proposes to translate his works, mainly because difficult decisions are made when analyzing what to prioritize in the choices during the translation process. It is important to know and to study translated literary works in order to observe the style of the translator and consequent tendencies in his choices, conscious or not, that modify the work at various levels. The present study aims at analyzing the translation procedures Giovanni Pontiero might have applied in the translation of the work Ensaio sobre a cegueira ([1995] 2009), Blindness (1998). As objectives, we propose to observe and analyze the choices made by the translator, who seems to have given fluency to the text with respect to the translation of the proverbs; identifying the translation modalities characterizing of the solutions found by Pontiero; and recurrence of one or more modalities in the translator s style. The analysis was based on interdisciplinary methodological concepts of comparative literature, defined by Carvalhal (1994, 2005 and 2006) and Coutinho (1994), the translation studies for the application of modalities by Vinay and Darbelnet (1958) and Aubert (1998), as well as studies on the proverbial text, developed by Lopes (1992), Lacerda e Lacerda (2004), Tagnin (2005) and Manser (2007), and the critical fortune of Saramago here composed by Bloom (2005), Reis (2008) and Ornelas (2011) / Conhecido mundialmente por suas obras e características próprias como escritor, José Saramago quebra paradigmas, foge do convencional e cria em suas narrativas um diferente modo de tratamento do vernáculo e da própria prática convencional de escrita romanesca. Ao utilizar-se de estratégias de escrita que buscam a semelhança com a oralidade e a apropriação de formas mais comumente empregadas em contextos de fala, como os provérbios, Saramago se aproxima do leitor e desenvolve uma reflexão sobre os limites da significação das palavras. Tais particularidades tornam-se desafios ao tradutor que se propõe a traduzir suas obras para qualquer outro idioma, principalmente porque se depara com decisões difíceis ao analisar o que priorizar em suas escolhas. É relevante conhecer e estudar obras literárias traduzidas de maneira a observar o estilo do tradutor e as tendências decorrentes de suas escolhas, conscientes ou não, que modificam a obra em diversos níveis. O presente estudo tem como objetivo principal analisar os procedimentos tradutórios presentes no par de obras Ensaio sobre a cegueira ([1995] 2009) e Blindness (1998), traduzida por Giovanni Pontiero. Como objetivos específicos, propõe-se observar e refletir sobre as escolhas feitas pelo tradutor, que apresentou uma tendência para conferir fluência ao texto no que diz respeito à tradução dos provérbios; identificar modalidades tradutórias caracterizadoras das soluções encontradas por Pontiero e a recorrência de uma ou mais modalidades no estilo do tradutor. A análise foi fundamentada nos conceitos metodológicos interdisciplinares da literatura comparada, definidos por Carvalhal (2005 e 2006) e Coutinho e Carvalhal (1994); dos estudos de tradução referentes à aplicação das modalidades tradutórias realizados por Vinay e Darbelnet (1958) e Aubert (1998); além dos estudos sobre o texto proverbial, desenvolvidos por Lopes (1992), Lacerda e Lacerda (2004), Tagnin (2005) e Manser (2007), e da fortuna crítica de Saramago, aqui composta por Bloom (2005), Reis (2008) e Ornelas (2011)
55

Nukata no Ôkimi: traduções mediando traduções / Nukata no Ôkimi: translations mediating translations

Takeshi Ishihara 10 October 2013 (has links)
Comenta-se traduções para diferentes línguas/culturas dos poemas de Nukata no Ôkimi. A partir dessas traduções são discutidas diferentes concepções de tradução de poesia e propõe-se traduções para o português. / Several translations of Nukata no Okimi\'s poems in different languages/cultures are discussed, as well as the concepts of translation on which they are based. In the light of this discussion, a new translation of the poems into Portuguese takes shape.
56

Estudos funcionais da tradução: rupturas e continuidades / Functional translation studies: departures e continuities

Moreira, Marcelo Victor de Souza 03 April 2014 (has links)
O tema desta dissertação é o Funcionalismo, uma abordagem teórica dos Estudos da Tradução que tem em Hans J. Vermeer seu fundador e principal teorizador. Partimos de duas hipóteses de trabalho: por um lado, pressupomos que, a despeito dos relatos historiográficos que enfatizam, com razão, o seu caráter revolucionário, a teoria tenha dado continuidade a importantes princípios de teorias de tradução precedentes. Por outro lado, somos da opinião de que o alicerce teórico tenha sido construído ao longo da década de 1980. Os textos publicados no âmbito da Teoria Funcional de Tradução após esse período consistiriam, assim, na aplicação desses fundamentos teóricos a diversas ramificações da atividade de tradução. Com base nos textos de Reiss e Vermeer (1984), Holz-Mänttäri (1984) e Nord (1988), examinamos o processo de gênese da teoria e seu desenvolvimento ao longo nos anos de 1980, a partir do elenco de seus principais conceitos, com o objetivo de, por um lado, identificar rupturas e continuidades em relação a teorias antecessoras e, por outro, promover uma leitura crítica de textos funcionalistas, pautada em parâmetros bem definidos. Desse modo, adotamos para o presente estudo uma metodologia baseada em quatro etapas. Primeiramente, delimitamos o escopo do trabalho (período e hipóteses), na medida em que foi definido o corpus de análise principal. Posteriormente, descrevemos o contexto histórico, institucional e intelectual de emergência da Teoria Funcional, tendo-nos pautado primeiramente por relatos de testemunhos e crônicas desse tempo, advindos de fontes primárias e secundárias e, em seguida, com vistas à identificação, segundo parâmetros específicos, de conceitos caros a essas propostas, pela análise de textos teóricos anteriores à publicação dos componentes do corpus principal. Numa terceira etapa, lemos e analisamos as obras do corpus principal segundo os mesmos parâmetros utilizados para a análise dos predecessores teóricos, o que nos levou a um mapeamento do desenvolvimento dos conceitos- chave funcionalistas. Finalmente, contrastamos os conceitos funcionalistas e os conceitos defendidos por seus predecessores, o que nos permitiu identificar, com o uso de noções defendidas pela historiografia das ciências para a interpretação dos resultados, rupturas e continuidades entre as duas vertentes. Esse processo nos levou à constatação de que, no plano teórico, as mudanças trazidas pelo Funcionalismo estão, por um lado, em conformidade com o clima intelectual dos estudos sobre a tradução em curso naquele momento e, por outro lado, seguem uma tendência observável no desenvolvimento das próprias teorias pré-funcionalistas de tradução. Ainda assim, constatamos que a vertente teórica trouxe inestimável contribuição no sentido de redefinir o lugar da tradução na Alemanha. A principal ruptura provocada pelo Funcionalismo, fomos levados a concluir, teria sido num plano que não o teórico, qual seja, a constituição de uma disciplina dedicada à tradução na Alemanha Ocidental. Quanto ao desenvolvimento da Teoria Funcional em si, vimos confirmada a hipótese inicial de que ela estabeleceu suas bases ao longo dos anos 1980. O fato de Nord, membro da assim chamada Segunda Geração Funcionalista, utilizar-se especialmente do quadro teórico formulado por Vermeer e Holz-Mänttäri, fazendo por ajustar a retórica funcionalista a uma retórica menos revolucionária, é sinal de que chegara ao fim o momento de revolução, com a abordagem adentrando um estágio de ciência normal. / The topic of this thesis is Functionalism, a theoretical approach to Translation Studies which was founded by Hans J. Vermeer, its main theorist. We take two hypotheses as our starting point: on the one hand, we assume that, despite the historiographic studies that rightly emphasize the theorys revolutionary character, it remained in continuity with important theoretical principles of preceding theories. On the other hand, it is our opinion that the theoretical foundation of Functional Translation Studies was established during the 1980s. The essays published in the context of Functional Theory afterward, therefore, would focus on the application of these theoretical principles to the practice of translation in many areas. With reference to the works of Reiss and Vermeer (1984), Holz-Mänttäri (1984) and Nord (1988), we examine the process of the theorys formation and its developments during the 1980s, first determining its main concepts, aiming, on the one hand, to identify departures and continuities between this and prior theories; and, on the other hand, to promote a critical review of functionalistic texts, guided by well defined parameters. Thereby, we adopted a methodology for this study consisting of four stages: first, we established the scope of this study (period and hypothesis), by defining the body of functional theoretical essays to be analysed. Then, we described the historical, institutional and intellectual context in which the emergence of the functional approach took place. In doing so, we were guided firstly by narratives and testimonies of that time, gathered from primary and secondary sources, and also by the analysis of theoretical texts which came prior to the publication of the components of our main corpus, which involved the identification of concepts valuable to this theoretical proposition according to specific parameters. Later on, we read the components of our main body of theoretical texts, and analysed them according to the parameters laid out in the previous stage, thus mapping out the development of the key concepts of Functional Theory. Lastly, we contrasted functionalist concepts with those of the theorys predecessors and, as a result, we identified departures and continuities between both approaches, making use of premises from scientific historiography in order to interpret the results. We found that, in regards to the theoretical field, the changes brought about with Functionalism were, on the one hand, consistent with the intellectual climate of Translation Studies at that time; yet, on the other hand, functional theories followed an observable trend of the further development of the pre-functionalist translation theories. Furthermore, we established that the functional approach provided an invaluable contribution in redefining the place of translation theories in Germany. The most significant change brought about by the functional theory, according to our conclusions, took place outside the theoretical field: the emergence of a new discipline dedicated to translation studies in West Germany. Concerning the development of Functional Theory itself, we came to the conclusion that it, in fact, established its foundations during the 1980s, as we predicted. The fact that Nord, a member of the so-called second generation of functionalists among scholars, made use of the theoretical framework laid out especially by Vermeer and Holz-Mänttäri, yet adjusted the functionalist rhetoric to a less revolutionary one, is a sign that the first revolutionary phase was over, and that the approach was entering a new normal science stage.
57

Entre a noite e o dia: uma tradução comentada de contos de fada de George MacDonald / Between the day and the night: a commented translation of George MacDonald\'s fairy tales

Alvarenga, Leandro Amado de 21 June 2017 (has links)
Os contos de fada de George MacDonald são obras de grande influência no âmbito da literatura infantil, particularmente no caso de autores como Lewis Carroll e C. S. Lewis. De fato, muitos apreciaram suas histórias enigmáticas, que misturam humor e reverência, nonsense e sentido, luz e escuridão. Apesar disso, no contexto do português brasileiro, poucos dos seus contos de fada estão traduzidos e há ainda menos crítica literária disponível. Aqui procuro ajudar a preencher ambas essas lacunas ao produzir uma tradução comentada de três de seus contos de fada. O objetivo é realizar um estudo que encontre algumas das características literárias mais importantes nesses contos e, então, produzir uma tradução que leve em conta as percepções proporcionadas por esse estudo. Este trabalho contém, então, um exame crítico dos contos de fada de MacDonald, uma consideração sobre como traduzi-los, os três contos de fada em formato bilíngue (incluindo a fonte em inglês e a tradução para o português) e, também, uma seção comentando minhas escolhas de tradução e como elas se relacionam com as análises feitas. / George MacDonald\'s fairy tales are works of great influence in the realm of children\'s literature, particularly so for authors such as Lewis Carroll and C. S. Lewis. Indeed, many have enjoyed his enigmatic stories, which blend humor and reverence, nonsense and meaning, light and darkness. In spite of that, in the context of Brazilian Portuguese, few of his fairy tales are translated, and there is even less literary criticism available. Here, I aim to help fill both of those gaps by producing a commented translation of three of his fairy tales. The goal is to carry out a study which finds out some of the most important literary characteristics in these tales, and then produce a translation that is mindful of the insights provided by that study. This work contains, then, a critical appraisal of MacDonald\'s fairy stories, some consideration on how to translate them, the three fairy tales presented as bilingual texts (including the English source and the translation to Portuguese), and also a section commenting on my translation choices and how they relate to the analyses made.
58

Escola de Tradutores, de Paulo Rónai, marco zero na história dos Estudos da Tradução no Brasil - a genética de uma trajetória / Escola de Tradutores, by Paulo Rónai, the starting point of Translation Studies\' history in Brazil: the genetics of a trajectory

Spiry, Zsuzsanna 10 October 2016 (has links)
Considerado por muitos como o marco zero, o pioneiro entre os livros de Estudos da Tradução publicados no Brasil, a obra Escola de Tradutores, de Paulo Rónai, foi lançada em 1952 em 1ª edição, numa série especial do Serviço de Documentação do Ministério da Educação e Saúde chamada Os Cadernos de Cultura. Até 1989, última edição em vida do autor, o livro teve mais cinco edições. Ao longo desse período e dessas edições, contudo, a obra foi passando por diversas revisões e ampliações. O que nasceu com sete capítulos, na 6ª edição havia se transformado em 21 capítulos mais um Apêndice e um Índice Remissivo. Suas 50 páginas iniciais transformaram-se em 172, evidenciando que a obra havia experimentado um processo de crescimento ao longo dos anos. Também a disciplina Estudos da Tradução se desenvolveu no Brasil, muitas obras foram lançadas a partir dos anos 1990. Contudo, até o presente momento, ninguém havia se debruçado sobre o marco zero da disciplina para avaliar as condições e as características de seu surgimento e evolução. O presente estudo tem por objetivo preencher esse lapso. Tomando emprestados conceitos de disciplinas afins como Historiografia da Tradução, Literatura Comparada e Crítica Genética, desenvolveu-se um modelo de avaliação e análise para determinar e caracterizar a trajetória pela qual a obra passou ao longo de seu processo de criação, depois de delineado o momento histórico em que ela havia sido concebida. A metodologia adotada permitiu localizar a motivação que Paulo Rónai teve para iniciar a escrever a série de artigos que depois viriam se transformar em livro. A partir daí elaborou-se a gênese do Escola de Tradutores. Uma vez estudada a evolução física da obra, passou-se à verificação e análise da evolução de seu conteúdo, buscando, principalmente, detectar e caracterizar as modificações realizadas pelo autor. À análise de cada modificação individual, segue uma análise do conjunto. Sua resultante é a tipificação da reflexão crítico-teórica de Paulo Rónai e a constatação de que o trabalho desenvolvido pelo autor do Escola de Tradutores, além de torná-lo precursor da própria disciplina dos Estudos da Tradução no Brasil, contribuiu para a formação de tradutores. / Considered by many as the starting point, the pioneering work in Translation Studies in Brazil, Escola de Tradutores by Paulo Rónai was first published in 1952 in a special series called Os Cadernos de Tradução by Serviço de Documentação of the Ministry of Education and Health. Until 1989, when the last edition was issued by the author, five more editions were published. Throughout them, the book went through various revisions and enlargements. By the 6th edition, the initial seven chapters had become 21 plus one Appendix, and an index had been included. The books initial 50 pages had become 172, making it evident that a process of growth had taken place over the period. Translation Studies as a discipline has also experienced a development process in Brazil. Since the 1990s a large number of dissertations, theses and books in the area have been published in the country, but none has examined the evolution of Escola de Tradutores and the conditions under which it came into being. This thesis intends to fulfill this gap. Borrowing a number of concepts from allied disciplines such as Translation Historiography, Comparative Literature, and Genetic Criticism, an evaluation and assessment model has been developed in order to determine and describe the trajectory of the books creative process. The methodology adopted allowed us to pinpoint Paulo Rónais leitmotiv to create a series of articles that later would become the book and from that point onward trace the genesis of Escola de Tradutores. After examining the evolution of the books physical form, a content analysis was performed in order to determine the characteristics of the modifications implemented by the author: each individual event was therefore analyzed and then the general results. This methodology allowed the understanding of the theoretical profile of Paulo Rónai to take place, the role performed by his strong European culture, how his thinking forerun the development of Translation Studies itself, and Rónais contribution to train Brazilian translators.
59

Roald Dahl: estudo comparativo de \'Chapeuzinho Vermelho e o lobo\' em língua inglesa e as traduções para o português / Roald Dahl: a comparative study of \'Little Red Riding Hood and the wolf\' in English and the translations into Portuguese

Alcantara, Valquiria Pereira 12 September 2018 (has links)
Para a elaboração desta dissertação tomamos como corpus a versão de Roald Dahl do conto Chapeuzinho Vermelho e o lobo e as traduções para a língua portuguesa publicadas no Brasil e em Portugal. Fazemos referência à versão de Os três porquinhos, do mesmo autor, porque a personagem Chapeuzinho Vermelho foi incluída na história; também nos referimos aos contos tradicionais de Perrault e dos Irmãos Grimm sempre que a menção se faz relevante. Este trabalho foi norteado por dois objetivos: o primeiro refere-se à análise dos elementos extra e intratextuais dos textos fonte em língua inglesa e de chegada em língua portuguesa nas edições brasileira e portuguesa; o segundo, diretamente associado ao primeiro, refere-se a como cada um dos textos verbais relaciona-se com as ilustrações de Quentin Blake elaboradas para a edição inglesa, mantidas com pequenas variações nas edições brasileira e portuguesa. Para o desenvolvimento de nossa análise utilizamos as questões propostas por Christiane Nord como fio condutor, expandimos a análise textual valendo-nos da identificação das modalidades da tradução segundo a revisão de Francis Aubert, bem como a conceituação das relações hipertextuais segundo a perspectiva de Gérard Genette, tomadas como instrumento para o estudo comparativo entre o texto em língua inglesa e as traduções para o português. Em seguida, analisamos as relações construídas entre textos verbais em inglês e português e as ilustrações de Quentin Blake conforme, principalmente, o ponto de vista de Sophie Van der Linden. Por fim, observamos aspectos mais abrangentes relacionados à releitura do conto tradicional realizada por Dahl, levando em conta como o texto dahliano relaciona-se com as versões de Perrault e de Grimm e implicações morais dos textos segundo o ponto de vista de André Jolles. A partir das análises, constatamos que a construção do efeito cômico do texto dahliano é pautado por precisa seleção lexical e concisão sintática, bem como pela relação entre textos verbal e visual. Observamos, ainda, que a inversão de papéis entre Chapeuzinho e o lobo, assim como a caracterização da personagem não como criança, mas como jovem adulta, possibilitam não só o final inesperado do conto, como também a relativização de valores. Concluímos que, assim como os contos tradicionais estão inseridos em uma tradição cultural que possibilita a compreensão do mundo, a obra dahliana está inserida em um espectro de releituras dos contos que estimula a criatividade e a leitura crítica do mundo. / The main object of this dissertation is Roald Dahls Little Red Riding Hood and the wolf and the translations into Portuguese published in Brazil and in Portugal. We also refer to The Three Little Pigs, another work by Dahl, because he has included Little Red in the story; besides, we refer to the traditional tales by Perrault and the Brothers Grimm whenever it is relevant. In our work we aim to analyse extra and intratextual elements of the source text in English and both target texts in Portuguese the Brazilian and the Portuguese ones; we also focus on how each text relates to the illustrations by Quentin Blake. We used Christiane Nords questions as a guideline to our analysis; to expand our work, we study the translation modalities according to Francis Auberts view and hipertextual concepts according to Gérard Genettes point of view comparing the text in English and the translations into Portuguese. The next step consists in studying how the illustrations by Quentin Blake relate to Dahls text and the translated texts having in mind, mainly, Sophie Van der Lindens view about the relation of verbal and visual texts. Finally, we also observe broader aspects of Dahls text relating his version of the tale with Perraults and Grimms considering André Jolless studies. Based on the analysis, we realised that the humorous effect present in Dahls text was elaborated with precise use of lexis, concise syntax and the articulation between verbal and visual texts. As a result, we could understand that the role swapping between Little Red and the wolf as well as portraying the character as a young woman rather than a child allowed both the unexpected ending and questioning moral values. A conclusion we reached is that as fairy tales are part of a wider cultural tradition, Dahls text is part of a myriad of re-interpreted tales which stimulate creativity and critical thinking.
60

As traduções brasileiras de Cristo si è fermato a Eboli, de Carlo Levi: figuras de linguagem e dialeto / The Brazilian translations of Christ stopped at Eboli by Carlo Levi: figures of speech and dialect

Marangon, Leila 10 September 2018 (has links)
No romance autobiográfico \"Cristo si è fermato a Eboli\", Carlo Levi narra acontecimentos vividos durante o período em que cumpriu pena de confinamento na Lucânia, imposta pelo governo fascista, de quem era opositor. Publicado na Itália em 1945, o livro teve duas traduções no Brasil, uma em 1952 e outra em 1986. No presente trabalho são analisadas as escolhas das tradutoras brasileiras nos trechos em que os personagens comunicam-se fazendo uso de expressões populares e dialetais e provérbios, bem como naquelas passagens em que Carlo Levi mostra-se irônico ou vale-se de outras figuras de linguagem. A análise tem por fundamento a sistemática de deformação a que se refere Antoine Berman e será observada a forma como tal sistemática manifesta-se nas traduções como um todo e em particular nos trechos acima referidos. A metodologia adotada foi a leitura da obra em análise, seu original em língua italiana, bem como das demais obras narrativas de Carlo Levi, para fins de assimilação do estilo do autor e comparação do texto original com as traduções brasileiras. / In the autobiographical novel \"Cristo si è fermato a Eboli\", Carlo Levi narrates events that occurred during the period of his imprisonment in Lucania imposed by the fascist government, to which he was opposed. Published in Italia in 1945, it has two translations in Brazil, one in 1952 and another in 1986. This work will analyze the choices made by the Brazilian translators in the passages where the characters communicate using popular and dialectal expressions and proverbs, as well as in passages where Carlo Levi is ironic or uses other figures of speech. The analysis is based on the system of deformation referred to by Antoine Berman and will be observed how such system is expressed in the translations as a whole and specifically in the passages referred to above. The methodology adopted was the reading of the book under analysis, its original version in Italian and other narrative works of Carlo Levi, for assimilation of the style of the author and comparison of the original text with the Brazilian translations.

Page generated in 0.0551 seconds