• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 86
  • 9
  • 7
  • 5
  • 3
  • 1
  • Tagged with
  • 113
  • 43
  • 22
  • 19
  • 16
  • 16
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

A recepção da obra de Jorge Amado na França / La réception de l'oeuvre Jorge Amado en France / Reception of Jorge Amado in France

Lemos dos Santos, Joice 12 December 2018 (has links)
Cette recherche a pour thème la réception de l’oeuvre de Jorge Amado en France et a pour objectif d’analyser cette réception à partir de l’étude de la fortune critique amadienne produite par les lecteurs, les intellectuels, les éditeurs et les artistes en France. L’ensemble de ces textes est considéré comme révélateur de la dynamique de diffusion et de réception, depuis la première oeuvre publiée en France jusqu’à ce jour. Ainsi, à côté de la méthodologie qualitative, de caractère bibliographique, sont problématisés les échanges réels et symboliques catalysateurs des débats sur l’imaginaire français relatif à l’identité et à la culture brésiliennes. Pour ce faire, ce ne sont pas seulement les réponses à la réception des textes de l’écrivainbahianais traduits et publiés dans le pays qui sont examinés, mais également tout le réseauparatextuel qui les entoure : éditions de premières et quatrièmes de couverture, “l´entour” deslivres, préfaces, ainsi qu’émissions audio-visuelles / The theme of this research is the reception of Jorge Amado’s work in France and aims to analyse this reception from the study of the Amadian critical fortune produced by readers, intellectuals, publishers and artists in France. All these texts are regarded as revealing the dynamics of diffusion and reception, since the first work published in France to date. Thus, alongside the qualitative methodology, of a bibliographic character, the real and symbolic exchanges catalyzing the debates on the French imaginary on Brazilian identity and culture are problematized. To do this, it is not only the responses to the reception of the texts of the Bahianian writer translated and published in the country that are examined, but also the entire network that surrounds them: editions of first and fourth covers, “the entour” of books, prefaces, as well as audio-visual broadcasts / Na presente pesquisa, tem-se como tema a recepção da obra de Jorge Amado na França e objetiva-se analisar tal recepção a partir do estudo da fortuna crítica amadiana, fomentada por leitores, intelectuais, editores e artistas no território francês. Entende-se que o conjunto desses textos revela a dinâmica de difusão e recepção, desde a primeira obra publicada na França até os dias atuais. Desse modo, a par de metodologia qualitativa, de cunho bibliográfico, discutesesobre as trocas reais e simbólicas catalisadoras das discussões sobre o imaginário francês em relação à identidade e à cultura brasileiras. Para tanto, considera-se não apenas as respostas à recepção dos textos do escritor baiano traduzidos e publicados no país, mas toda a rede paratextual que o envolve: edições de capas, contracapas, entorno de livros, prefácios, bem como emissões audiovisuais
12

Analyse réseaux dans une perspective interculturelle : le guanxi en Chine / Network analysis in a cultural perpective : the guanxi in China

Liu, Pei 10 September 2012 (has links)
Ce travail s'inscrit dans une veine de recherche en intelligence économique. Un mot clé est souvent associé à l'activité d'intelligence économique au quotidien: c'est celui de réseau. Le réseau est présent à toutes les étapes du cycle du renseignement. Dans ce travail, le concept de réseau va nous intéresser dans une perspective interculturelle. Nous allons plus précisément nous attacher au concept chinois de Guanxi, orientation de l'esprit qui conduit à mobiliser les réseaux de relations dès lors qu'on se trouve face à un problème décisionnel et ce à tous les niveaux de la vie sociale.Pour comprendre les mécanismes du Guanxi, il est nécessaire d'en décrire les mécanismes en utilisant des concepts nécessaires à sa compréhension. La complexité du travail vient du fait que les concepts sous-jacents ne sont pas traduisibles en français autrement que par des périphrases et qu'ils se définissent de façon emboitée. Impossible de comprendre la notion de Guanxi sans s'immerger dans le système social chinois. Afin d'éclairer le lecteur, il nous a paru également utile de mettre en parallèle le concept de Guanxi de concepts voisins qui ont pu être utilisés dans d'autres sociétés. Le Guanxi joue sans doute un rôle de facilitateur dans le développement de l'entreprise chinoise. Il aide les entrepreneurs chinois à réussir. Quel rôle le Guanxi joue-t-il dans la réussite de l'entrepreneur français en Chine? Le Guanxi est-il aussi un élément favorable au développement des entreprises à capitaux étrangers (français) en Chine?Pour répondre à ces questions, nous sommes partis en Chine rencontrer des entrepreneurs français, écouter leur expérience personnelle ainsi que leur pratique professionnelle.La seconde partie rend compte de ce travail de terrain et montre toute la difficulté d'une compréhension fine du concept de Guanxi par ces chefs d'entreprise alors même qu'ils évoluent dans un environnement asiatique. / This work is part of a vein of research intelligence. A keyword is often associated with the activity of intelligence in everyday life: this is the réseau. The network is present at all stages of the intelligence cycle. In this work, the network concept will interest us in an intercultural perspective. We will specifically bind us to the Chinese concept of Guanxi orientation of the mind which leads to mobilize networks of relations as soon as we are faced with a decision problem and at all levels of social life.To understand the mechanisms of Guanxi, it is necessary to describe mechanisms using concepts needed to understand. Complexity of the work is that the underlying concepts are not translatable in French except by circumlocution and how they define nested. Impossible to understand the concept of Guanxi without immerse themselves in the Chinese social system. To inform the reader, we thought it useful to also parallel the concept of Guanxi of related concepts that could be used in other companies.Guanxi undoubtedly plays a facilitating role in the development of the Chinese company. It helps Chinese entrepreneurs to succeed. Guanxi plays what role he in the success of the French entrepreneur in China? Guanxi is it also a favorable factor for the development of foreign-invested enterprises (French) China? To answer these questions, we went to China to meet French entrepreneurs, listen to their personal experience and their professional practice.The second part gives an account of this fieldwork and demonstrates the difficulty of a thorough understanding of the concept of Guanxi by these business leaders even though they operate in an Asian environment
13

Interculturalité et scènes contemporaines. Sémiotique de la diversité./ Interculturality and the contemporary scene. Semiotics of diversity.

Bauer Brönstrup, Camila 18 May 2010 (has links)
Dans un large corpus de spectacles, lorsque nous acceptons que le spectateur perçoive l’interculturalité en tant que composante scénique, même si l’interaction et le métissage ne sont pas effectivement présents, nous pouvons affirmer que la notion d’interculturalité mérite une mise au point. La variété de types de processus et de constructions scéniques développées dans les quarante dernières années appelle donc un concept capable d’héberger la notion de Diversité. Ainsi, nous proposons une lecture sémiotique de différents croisements et manifestations scéniques, en leur allouant la perception esthétique de la diversité, tel que l’a proposée Victor Segalen. Notre argument veut démontrer que la théorie de Segalen apporte à la scène contemporaine un nouveau regard en faisant confluer d’une façon plus adéquate les différents types de spectacle considérés comme « interculturels ». Cette théorie englobe des notions anthropologiques, ethnologiques, philosophiques et politiques, et qui circonscrivent l’être humain dans un contexte contemporain global, rendant possible une construction sémiotique particulière. Par là, notre thèse recherche les fondements d’une sémiotique de la diversité sur la scène contemporaine et ses différentes formes de manifestation. Elle aspire à comprendre les spécificités émergées avec elle lorsqu’un mécanisme de construction interculturelle est installé dans les processus de construction et de concrétisation. Dans le but d’identifier les bases et formes d’expression qui construisent l’interculturalité en tant que processus anthropologique, nous allons construire une critique sur leurs origines et formations, à partir de l’analyse de différents spectacles. Nous allons donc établir, au moyen de la sémiotique et de l’anthropologie, les différences entre « influence étrangère », dont de nombreux spectacles reçoivent, et « échange culturel » élaboré par un processus intentionnel d’interaction. Nous étudions les morphologies et les fonctions épistémologiques des contacts culturels présents dans la construction et l’énonciation du discours scénique, en réunissant des notions provenant de l’anthropologie, de l’ethnoscénologie et de la sociologie du spectacle, structurant ainsi le cadre sémiotique de la diversité. / Taking into consideration that in a large corpus of performances spectators perceive interculturality as a scenic component, although interaction and hybridisation are not actually present in the production of the play, we can assert that interculturality’s conception merits a review. The variety of scenic processes and constructions developed in the last forty years claim for a concept suitable to accommodate the notion of diversity. Thus, we propose a semiotic reading of different interweaves of cultures and artistic events, combining the aesthetic perception of diversity proposed by Victor Segalen. Our argument intends to show that Segalen’s theory brings to the contemporary scene a new perspective and converges in a manner more relevant, different kinds of performances usually acclaimed as “intercultural”. It provides anthropological, ethnological, philosophic and political notions that circumscribe human being into a contemporary global context, allowing us to set up a specific semiotics. Therefore, our thesis investigates the foundations of a semiotic of diversity in contemporary dramatic scene and its different kinds of manifestation. It seeks to understand the particularities that emerge out of the semiotic of diversity when, in its process of construction and concretization, it establishes an intercultural mechanism. Likewise, we’ll assemble a reflexive critic on its backgrounds and forms, consisting of the analysis of different performances which are the basis and the manners of an intercultural construction as an anthropological process. We want to establish through semiotics and anthropology the difference between "foreign influence", that many of the performances grasp, and "cultural exchange" built up all the way through a deliberate process of interaction. We’ll hunt for morphologies and epistemological functions of cultural contacts that are present in the construction and the enunciation of the performance discourse through the application of concepts drawn from anthropology, ethnoscenology and performance sociology, thus structuring the framework of semiotics diversity.
14

Questions d'interculturalité et de traductologie concernant les élements culturels classiques entre l'orient chinois et une langue indo-européenne occidentale, le français / Questions of the cross-cultural studies and transtology who concerns cultural classic cultural elements between the Orient Chinese and a western indo-european language French

Li, Yan 04 November 2014 (has links)
Cette thèse porte sur l’interculturalité et la traductologie, elle concerne des éléments linguistiques et culturels classiques dans une traduction du chinois en une langue indo-européenne occidentale, principalement le français. Comment traduire les éléments ayant une charge culturelle qui manquent d’équivalents dans la langue cible ? Transcription en pinyin ? Romanisation avec une explication ? L’adaptation aux lecteurs de la langue cible ou à ceux de la langue source ? Traduction libre ou fidèle ? Donc, je propose une synthèse de théories et méthodes qui nous aideront à bien traduire une oeuvre encyclopédique. On a choisi dans ce texte, la version française du Rêve dans le Pavillon rouge comme exemple, ce roman étant considéré comme une encyclopédie de la culture classique traditionnelle chinoise. On a analysé, sous l’angle de la théorie, " la traduction épaisse ", la méthodologie que les traducteurs avaient utilisée pour traduire les éléments culturels. Enfin, à l’aide de la théorie des " realia " et du " paratexte ", on a conclu sur trois catégories principales des éléments culturels avec plusieurs subdivisions et on a synthétisé deux méthodes essentielles de la traduction et les stratégies concrètes de la théorie " la traduction épaisse ", afin que cette nouvelle théorie soit prise pour référence quand on se lancera dans la traduction d’autres oeuvres littéraires en rapport avec la culture classique d’Orient. / This thesis is about the cross-cultural studies and transtology, it concerns linguistic and cultural elements in a translation from Chinese into a western indo-european language, mainly French. How to translate the Chinese elements with the cultural meaning that serve as lacuna in the target language? Transcription in pinyin? Romanisation with explanation ? Adaptation aimed to the readers of the target language or to the readers of the source language ? Free translation or faithful translation ? Several theories and methods which can help us to translate an encyclopedic are concluded in this thesis.A Dream of Red Mansions has always been regarded as the Encyclopedia of Chinese traditional culture. A Dream of Red Mansions in French is the center of the current study, which is grounded on the Thick Translation Theory, trying to explore the cultural phenomena showed in its French version. Based on all these, this article analyses how Li Tche-Houa and Jacqueline Alézaïs showed to French readers the classic Chinese culture in their translation of A Dream of Red Mansions. At last, in terms of the “Realia theory" and “Paratexte theory", the author classified the cultural phenomena into three categories, and each one has several subdivisions. Besides, two essentiel categories of the “Thick Translation theory" are concluded and specific methods to every part are proposed. This would make the “Thick Translation Theory" more easily to be applied by the translators of old scriptures for the spread of the Chinese classics.
15

Les Différences culturelles entre la Suède et la France concernant les qualités typiques dans la vie professionnelle

Larsson, Eva January 2007 (has links)
Il y a beaucoup de livres qui essayent de décrire les cultures différentes. Ces livres traitent de choses qui sont vraiment typiquement suédoises et qui sont vraiment françaises. Il est difficile de savoir quelles choses sont vraies ou fausses. La culture dans laquelle on passe son enfance joue un assez grand rôle dans la vie future, surtout pour la façon d’agir dans la vie professionnelle. Chaque personne a des qualités différentes et aussi chaque nationalité. Est-ce que les livres diffusent les mêmes idées que les gens sur les caractéristiques de leurs propres pays et de l’autre pays, la Suède ou la France. Qu’est-ce que les Français pensent des Suédois et vice versa ? Un arrière-plan de la notion de « culture » et des chapitres sur la façon dont une organisation fonctionne donneront des idées fondamentales avant d’entreprendre une comparaison entre les deux pays. Mais aujourd’hui il y a beaucoup d’influence de toute l’Europe et le monde rétrécit toujours davantage. Cette petite recherche cherche à donner un aperçu sur la véracité prétendue ou réelle des caractéristiques particulières à chaque pays.
16

L’évolution de l’imaginaire dans les sociétés Barbadienne et Trinidadienne de 1995 à nos jours : La musique, la danse et le contexte carnavalesque / Evolution of creativity in Barbadian and Trininadian societies from 1995 to nowadays : (music, dance and carnaval)

Corosine Pétrus-Foucan, Viviane 03 December 2013 (has links)
Mondialisation et cultures populaires à Barbade et Trinidad (musique, Carnaval et danse) La culture caribéenne subit de plus en plus les assauts de la mondialisation. Et la question qui se pose concerne l'impact de la mondialisation sur la culture dans la région, c'est-à- dire le passage de la culture ethnique à la mondialisation. Au cours des siècles, le Caribéen, ce métis culturel, cet individu s'est façonné au contact d'influences diverses . Il faut attendre les années 1970 pour que la Barbade et Trinidad se forgent une nouvelle identité sous l'influence du Black Power venu des Etats - Unis et du mouvement Rastafari issu de la Jamaïque. Par ailleurs, l'influence de la télévision et de la musique américaine combinée aux migrations et aux effets de la mondialisation constitue des éléments majeurs à la formation de cette nouvelle identité. Aujourd 'hui après plus de cinquante ans d'indépendance, il y a une timide appréciation de la culture locale. Timide , parce qu'à radio, on entend plus de la musique internationale (américaine, anglais) que de musique locale (calypso, soca) saufpendant le Carnaval de Trinidad et le Crop Over de Barbade. Ce que regrettent les calypsoniens qui reprochent aux radios locales de ne diffuser cette musique que pendant cette période. De la musique caribéenne, les . jeunes de Barbade et de Trinidad plébiscitentures le reggae, la dancehall, le raggasoca, la musique soca. En fait, le calypso correspond à un moment de la vie. A Trinidad, la musique indienne joue un rôle important qui correspond à la population du pays. La musique de Rihanna, l'icône du moment n'a rien de caribéen. Mais son succès phénoménal à Barbade et ailleurs permet de mieux appréhender les facettes de l'identité caribéenne, en général et en particulier, celle de Barbadien et du Trinidadien. De nos jours, les nouvelles technologies accentuent les effets de la mondialisation et contribuent à l'émergence d'une « décréolisation » pour reprendre les termes de G. Létang et d'une nouvelle identité.. / Globalization and popular cultures in Barbados and Trinidad Caribbean culture is under the influence ofglobalization. The question is here the impact ofglobalization on the culture in the region . Through centuries the Caribbean man has been made through different cultures. We must wait for the years 1970 to see Barbados and Trinidad which have been made a new identity under the influence of Black Power and the Rastafari movement coming from Jamaica. After more than 50 years ofindependence, there is a shy appreciation oflocal culture . There is more international music than calypso. In Trinidad the Indian music plays an important role corresponding ta the population of the country The new technologies increase the effect of the globalization. It constitutes the rise of the "decreolisation movement".
17

L’exploitation des textes littéraires dans l’enseignement des langues étrangères : l'exemple de la langue arabe / The exploitation of the literary texts in the foreign languages teaching : the example of the Arabic language

Mokh, Hilda 13 December 2014 (has links)
Les méthodologies utilisées pour enseigner les langues étrangères, ainsi que les supports que ces méthodologies préconisent, ont beaucoup varié au cours du temps. Le présent travail s'intéresse particulièrement à la place des textes littéraires comme supports pédagogiques dans l'enseignement des langues étrangères. A l'origine, ces textes littéraires étaient quasiment les seuls supports que l'on trouvait pour cet enseignement. Puis différentes évolutions sociétales et scientifiques les ont amenés à disparaitre pratiquement complètement des méthodologies d'enseignement de langues étrangères. Depuis quelques temps les textes littéraires réapparaissent assez largement. Nous nous sommes demandé si ce type de support littéraire est utilisable en classe de langue étrangère et quelle est la pertinence de cette exploitation. Après avoir passé en revue les différents arguments du débat et pris en compte par l'intermédiaire de questionnaires des données de terrain, nous reconnaissons les nombreux avantages des textes littéraires comme support pédagogiques, tout en préconisant une utilisation raisonnée. Nous pensons notamment, que les textes littéraires sont un très bon support pour mettre en oeuvre l'approche très reconnue à l'heure actuelle qu'est l'approche interculturelle. Nous prenons l'exemple de l'enseignement de l'arabe langue étrangère pour montrer comment, à notre avis, les textes littéraires peuvent être utilisés dans une perspective interculturelle en classe de langue étrangère et vivante / The methodologies used to teach foreign languages and the materials they promote have largely varied over time. The present work specifically adresses the question of the place of literary texts as pedagogical materials in foreign languages teaching. Originally literary texts were nearly the only materials available for this teaching. Then various societal and scientific evolutions brought them to almost completely disappear from methodologies for foreign languages teaching. For some time these literary texts reappear quite widely. Our question is whether this type of pedagogical material is usable in foreign language classroom and what is the relevance of this usage. After reviewing the different arguments of the debate and take into account some data from the field through questionnaires survey, we ackowledge the numerous advantages of literary texts as pedagogical materials, provided an appropriate use. We specifically think that they present a perfect document to implement the intercultural approach that is well accepted today. We take teaching of Arabic as a foreing language as an exemple to demonstrate how, in our opinion, literary texts could be used in an intercultural approach
18

Histoire du cinéma asiatique en France (1950-1980) : étude d'une réception interculturelle et réflexion sur l'exotisme cinématographique / History of Asian cinema in France (1950-1980) : study of an intercultural reception and a reflection on the film exoticism

Le Minez, Nolwenn 23 October 2009 (has links)
En France, à l'heure actuelle, nous désignons couramment le cinéma asiatique comme une sorte d'entité géographique et culturelle. Cette étiquette est réductrice car elle ne permet pas de saisir toute l'étendue de ce que représente le "cinéma asiatique". Pour le comprendre il est nécessaire de s'intéresser à l'histoire de sa réception en France : retourner aux origines de sa découverte en 1951 avec le film "Rashomon", suivre l'évolution de sa reconnaissance professionnelle, puis de son succès populaire avec les films de Kung Fu à la fin des années 70. En suivant chaque étape de ce parcours, l'objectif de notre étude est d'identifier le processus d'exploitation, de compréhension et de valorisation d'un cinéma étranger en France. Plus précisément cela nous permettra de découvrir comment circulent les films sur le marché et quel rôle jour la différence culturelle dans l'appréciation des œuvres / These days, in France, Asian cinema is usually considered as a kind of geographical and cultural entity. This vision is limiting because it does not take into account the entire entity of "Asian cinema". To understand it, it is necessary to focus on the way it has been accepted in France : going back to its discovery in 1951 with the film "Rashomon", following the evolution of its professional recognition, and its popular success with Kung Fu films at the end of the 70s. By following every step of its development, the aim of our study is to identify the process of exploitation, understanding and promotion of a foreign cinema style in France. More precisely, it will allow us to discover how films are distributed and how different cultures play a role in appreciating these films
19

La traduction comme mobilisation de la compétence interculturelle dans l’enseignement du français comme langue seconde au lycée en Suède.

Johansson, Axel January 2022 (has links)
La question est toujours précédée d’une série de postulats. Alors, dans cette étude, notre première affirmation a été que la planification est un phénomène et une expérience qui peuvent aider à comprendre la situation pédagogique de la salle de classe, et également l'apprentissage de l’étudiant. Ainsi, la subjectivité du professeur peut être illustrative, si l’on essayait d’étudier les tensions dans la planification pédagogique. Existe-il des tensions explicites ou implicites liées à l'enseignement du français comme langue étrangère, et s’il y a des tensions, serait-il possible de les dépasser? La genèse de ce travail provient d’une volonté d’étudier la conciliation des compétences communicative et interculturelle pour renforcer l’enseignement vers la langue et la culture cibles.
20

Death as intercultural and spiritual encounter in Lee Maracle's Ravensong and Brian Moore's Black Robe

Desharnais, François January 2010 (has links)
What are the intercultural and spiritual implications of death in literature? How do communities portrayed in two specific novels, Brian Moore's Black Robe and Lee Maracle's Ravensong, handle the conflict that comes with death seen from within and from without? The communities represented within these narratives do not share the same spiritual or cultural background, yet all must face the reality of death on a daily basis. Is there some form of mediation to help these conflicting views on death come together within the stories? By looking into specific examples from the novels, derived from observations on the afterlife, rituals enacted by the community, power struggles between community leaders and the alienation and isolation that come with death, it is possible to determine what the differences are between the belief systems. Building from psychological and sociological theories on death as much as on notions of contact and identity, we can determine how the views on death come into play between spiritualities and cultures in the novels. When mediation fails, we see that it is mostly because of a lack of understanding of the Other, either through resistance to or dismissal of the Other's perceived spirituality. When mediation does occur, we can surmise that the people are accepting the Other's point-of-view either to supplement their own or to try to understand the strangeness of the Other. In both instances, shared beliefs or experiences become the key element that allows the dialogue to either occur or be denied. Only when context is shared does there seem to be a possibility of bridging the gap between culture and spirituality, and death, as a shared experience, offers this.

Page generated in 0.0818 seconds