• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 86
  • 9
  • 7
  • 5
  • 3
  • 1
  • Tagged with
  • 113
  • 43
  • 22
  • 19
  • 16
  • 16
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
41

Imprégnation des écrivains francophones d'origine chinoise par trois sagesses extrême-orientales : Taoïsme, Bouddhisme et Confucianisme / Impregnation of francophone writers from China by three far eastern wisdoms : Taoism, Buddhism and Confucianism

Hu, Jing 04 May 2016 (has links)
La fin du 20e siècle a vu l’émergence de la Chine comme puissance économique, mais le monde francophone connaît l’influence culturelle de la Chine depuis bien plus longtemps. Depuis les années 80, plusieurs écrivains d'origine chinoise ont publié en France des romans écrits directement en français qui ont rencontré un vif succès. Certains d’entre eux comme Dai Sijie, Ya Ding, Wei-Wei, Ying Chen et Shan Sa sont nés en Chine où ils ont vécu toute leur enfance, leur adolescence et parfois une première partie de leur vie adulte. Ils ont réussi à percer dans la littérature francophone grâce au parfum délicatement exotique qui s’est exhalé de leurs romans. Chargées de bagages historiques et traditionnels chinois, leurs œuvres convergent sur des thématiques telles que la mémoire collective de la Chine mouvementée au XXe siècle, le contact voire le choc des cultures chinoise et occidentale, la mise en avant des pensées taoïste, bouddhiste et confucianiste, etc. Avec ces voix originales, la langue française s’ouvrait à de nouvelles poétiques et témoignait de sa capacité à dire la réalité complexe du monde actuel. Partant de cette situation nous allons développer dans cette thèse trois grands axes de recherche qui chacun soulèveront leurs différentes problématiques : Quelle est la position adoptée par ces écrivains migrants chinois dans un contexte littéraire occidental ? Quel est l’impact de la mouvance postmoderne sur leur écriture ? Quelles sont les techniques esthétiques choisies par ces écrivains pour s’adapter à la situation de mixage culturel ? Quelle est l’influence des religions asiatiques (Bouddhisme, Taôisme, Confucianisme) sur les écrivains migrants d'origine chinoise ? Par quelles voies l’esprit des écrivains chinois est imprégné de pensées orientales ? Comment ces écrivains se situent-ils par rapport à l’héritage ancestral ? Quel rôle les pensées chinoises jouent-elles dans leur création littéraire ? La quête de l’identité des écrivains migrants. Existe-t-il un itinéraire commun pour les écrivains migrants d’origine chinoise? Où en sont-ils dans le processus de la reconstruction identitaire ? Quelles sont leurs démarches littéraires pour une quête identitaire ? En conclusion nous verrons en quoi certains des auteurs du corpus que nous avons étudiés sont restés ancrés à leurs origines dans le cadre de leur œuvre littéraire, et a contrario comment certains autres ont su et ont même mis un point d'honneur à mettre une distance la plus importante possible entre leurs origines et leur travail littéraire. D'autre aussi, sont à la lisière de ces deux conceptions et ont un positionnement moins claires voir même parfois cycliques. / The late 20th century saw the emergence of China as an economic power, but the french-speaking world knows the cultural influence of China for much longer. Since the 80s, many Chinese writers have published in France novels written directly in French that have met a great success. Some of them as Dai Sijie, Ya Ding, Wei-Wei, Chen Ying Shan Sa were born in China, where they have lived all their childhood, their adolescence and sometimes the first part of their adult lives. They managed to break into the french literature through the delicately exotic perfume that was exhaled from their novels. Responsible for Chinese traditional and historical baggage, their works converge on topics such as the collective memory of China's turbulent twentieth century, the contact or the collision of Chinese and Western cultures, the emphasis of Taoist thought, Buddhist and Confucianist, etc. With these original voices, the French language was open to new poetic and showed his ability to tell the complex reality of today's world. Based on this we will develop in this thesis three major research areas, each of which will raise their various problems : What is the position of these chinese migrants writers in a western literary context? What is the impact of the postmodern movement on their writing? What are the aesthetic techniques chosen by these writers to adapt to the mixed cultural situation? What is the influence of asian religions (Buddhism, Taoism, Confucianism) on chinese migrant writers? Through what channels the spirit of chinese writers is steeped in oriental thoughts? How these writers stand in relation to the ancestral heritage? What role the chinese thoughts play in their literary creation? The quest for the identity of migrant writers. Is there a common route for migrants writers of chinese origin? Where are they in the process of identity reconstruction? What are their literary approaches to a quest for identity? In conclusion we will see how some of the authors of the corpus we studied remained anchored to their origins as part of their literary, and on the contrary how some others knew and even made a point to put the largest possible distance between their origins and literary work. Also some others are on the edge of these two concepts and have a less clear positioning, sometimes even a cyclical one.
42

L'interculturalité dans l'enseignement universitaire du français en contexte chinois : enjeux, démarches et perspectives / Interculturality in university teaching of French in the chinese context : challenges, approaches and perspectives

Wang, Bing 17 July 2017 (has links)
Les relations entre la Chine et la France ne cessant de se développer, la problématique de la communication interculturelle entre les deux pays devient un enjeu important. Dans ce contexte, cette thèse a pour objectif de mettre en place une approche interculturelle dans l’enseignement du français en milieu universitaire chinois pour sensibiliser les étudiants à la diversité culturelle et les préparer aux contacts interculturels. Avec un cadre de référence méthodologique élaboré essentiellement sous les aspects pragmatique et ethnographique, nous avons essayé donc de cerner l’origine des difficultés communicationnelles et relationnelles entre Chinois et Français en identifiant les principales variables culturelles exprimées sous forme d’allusions dans la langue, d’usages sociolinguistiques et socioculturels qui régissent les interactions verbales et dans les comportements inhérents au langage non-verbal, etc. Les différences culturelles sino-françaises relevées dans notre analyse comparative et descriptive aident d’une part à expliquer les éventuels problèmes/obstacles de compréhension liés aux implicites culturels de ces deux communautés et d’autre part, nous servent de repère important pour proposer des pistes pédagogiques en vue de l’amélioration dans l’enseignement de la culture et la formation d’une compétence de communication interculturelle. / Since relations between China and France are forever growing, the issue of intercultural communication between the two countries is becoming an increasingly important art. In this context, the objective of this thesis is to put in place an intercultural approach of teaching French in Chinese Universities, to sensitize students to cultural diversity and prepare them for intercultural contacts. With a methodological reference framework developed essentially under the pragmatic and ethnographic aspects, we have tried to identify the origins of communication and relational difficulties between Chinese and French people by identifying the main cultural variables expressed by allusions in language, in sociolinguistic and sociocultural uses that govern verbal interactions and behaviour inherent to non-verbal language, etc. The Sino-French cultural differences revealed by our comparative and descriptive analysis helps on one hand to explain eventual problems/obstacles to understanding linked to implicit cultural meanings of two communities, and on the other hand, they can be used as an important mark to propose pedagogic clues aiming to the better teaching of culture and training of an intercultural communication competence.
43

L’interlangue dans les romans de l’Afrique francophone subsaharienne : contributions sociocritiques à la critique de la littérature francophone / The interlanguage in the novels of Francophone Sub-Saharan Africa : sociocritical contributions to the criticism of French literature

Nzang Mbele Tounga, Marie 03 July 2017 (has links)
Il est question dans cette recherche de lire les contributions de l’interlangue dans les romans de l’Afrique francophone subsaharienne. Cette notion linguistique et sociolinguistique voit sa première orientation de recherche avec Sélinker (1972). Chercheur américain attaché aux aspects linguistiques et psycholinguistiques de l’apprentissage d’une langue étrangère par les adultes avec l’élaboration du terme « interlanguage » (traduit interlangue en français) pour rendre compte des connaissances intermédiaires de l’apprenant en langue étrangère. Pour cet auteur tout comme pour d’autres chercheurs qui ont orienté les recherches sur la notion, l’interlangue est une « compétence transitoire » (Coder, 1967), « une « langue approximative » (Nemser, 1971) caractérisée par une véritable instabilité d’autant plus que les règles grammaticales de l’interlangue ne correspondent pas aux règles retrouvées dans la langue maternelle de l’apprenant ni celles observées dans la langue cible : en général, l’interlangue n’est pas destiné à évoluer vers une meilleure pratique de la langue.Or, l’observation de l’interlangue dans les textes des romanciers de l’Afrique subsaharienne d’expression française remet en cause cette définition des premiers chercheurs : dans les textes, l’nterlangue fait accroître le lexique du vocabulaire, elle réutilise les structures syntaxiques pour innover la syntaxe, en plus de cela, elle diversifie les figures de styles pour embellir la stylistique existante. Le rajeunissement lexical est visible à travers l’introduction des emprunts, alternances codiques, calques et néologies. Au niveau syntaxique, l'on y observe un emploi inhabituel des outils syntaxiques comme par exemple la détermination, les pronoms, la ponctuation et une insistance des traits morphosyntaxes. A ces structures s'ajoutent les maximes et les proverbes présentant de fait la stylistique comme un élément textuel diversifié.La sociocritique de Zima est l'approche autour de laquelle nous tenons ces informations. Elle se présente ici comme une perspective qui cerne le mieux la socialité du texte littéraire. Elle ouvre la voie à l'analyse de l'interlangue qu'elle a su identifier dans les oeuvres. Grâce à elle, l'on découvre que ce concept fait appel à la cohabitation culturelle des peuples aux microscopes différents. Il suscite la diversité des cultures et évoque le multilinguisme et l'interculturalité, deux poumons importants pour définir la Francophonie institutionnelle, linguistique et littéraire. Les principes auxquelles prône la notion de l'interlangue peuvent restructurer la relation France/Afrique / This research seeks to read the contributions of interlanguage in the novels of Francophone sub-Saharan Africa. This linguistic and sociolinguistic notion sees its first research orientation with Selinker (1972). American researcher attached to the linguistic and psycholinguistic aspects of the learning of a foreign language by adults with the elaboration of the term "interlanguage" to account for the intermediate knowledge of the learner in a foreign language. For this author, as for other researchers who have oriented research on the notion, the interlanguage is a "transitional skill" (Coder, 1967), an "approximate language" (Nemser, 1971) characterized by real instability Especially since the grammatical rules of the interlanguage do not correspond to the rules found in the mother tongue of the learner or those observed in the target language: in general, the interlanguage is not intended to evolve towards a better Practice of the language.However, the observation of interlanguage in the texts of novelists in French-speaking sub-Saharan Africa calls into question this definition of the first researchers: in the texts, the interlanguage increases the lexicon of vocabulary, reuses structures Syntactics to innovate the syntax, in addition to that, it diversifies the figures of styles to embellish the existing stylistics. The lexical rejuvenation is visible through the introduction of borrowings, codical alternations, layers and neologies. At the syntactic level, there is an unusual use of syntactic tools as well as determination, pronouns, punctuation and insistence of morphosyntax features. To these structures are added the maxims and proverbs presenting in fact stylistics as a diversified textual element.The sociocritic of Zima is the approach around which we hold this information. It presents itself here as a perspective that best identifies the sociality of the literary text. It opens the way to the analysis of the interlanguage which it has identified in works. Thanks to it, it is discovered that this concept calls for the cultural coexistence of peoples with different microscopes. It raises the diversity of cultures and evokes multilingualism and interculturality, two important lungs to define the institutional, linguistic and literary Francophonie. The principles advocated by the notion of interlanguage can restructure the France / Africa relationship.
44

La démarche réseau Etude de cas d'un projet

LE NAVENEC, Clément January 2017 (has links)
This paper proposes to explain how different players unite to change the negative image of their city, Dresden, caused by nationalistic political movements like Pegida. The first part of this research contains a literature revue on three main topics: The network theories, the territories and the project management. The goal is to get an overview on that concepts and to better understand them. In a second part, we will try to understand how their collaboration could help to make the territory dynamic, through the interviews of four stakeholders of the project "F?te de la musique meets Europe". To achieve this, we will analyze the factors that pushed them to invest in the project and try to target the shared vision they developed, but also examine the issues, the difficulties and the contribution of networking and project management.
45

La construction des identités du Musée national de l’histoire et des cultures de l’immigration : vers un nouveau modèle muséal ? / The construction of identities of the Musée national de l’histoire et des cultures de l’immigration  : towards a new museum model ?

Flicoteaux, Muriel 07 December 2010 (has links)
Le 10 octobre 2007, le premier musée de l’immigration en France ouvre enfin ses portes après moult années de militantisme de la part des associations et des universitaires et une prise de conscience progressive des pouvoirs publics. Cette nouvelle institution, qui bénéficie du rare statut juridique de musée national, intitulée musée national de l’histoire et des cultures de l’immigration s’insère dans le cadre d’une structure organisationnelle qui dépasse le simple cadre du musée, la Cité nationale de l’histoire de l’immigration, un établissement pluridisciplinaire sous la quadriple tutelle des ministères de la Culture, de l’Education, de la Recherche et de l’Intégration. L’objet de notre thèse consiste à déterminer comment s’opère la construction médiatique des identités du musée national de l’histoire et des cultures de l’immigration. Cette analyse commence par une interrogation sur les outils conceptuels intéressants pour ce sujet. A partir du postulat d’aborder le musée comme espace de communication symbolique (Davallon, Schiele, Lamizet, Dufrêne, Regourd), elle envisage les préalables épistémologiques des sciences humaines et sociales, l’identité comme construit (Claude Lévi-Strauss) et l’identité narrative (Paul Ricoeur), les fondements en muséologie (les modèles muséologiques) et en médiation culturelle (les notions de dispositif de médiation et d’espace public). Notre analyse se poursuit par une étude de la superposition des médiations selon les différentes temporalités du musée, celle du musée imaginé (les récits de l’utopie au travers des documents préparatoires) et celle du musée réalisée (médiation architecturale, muséographique, du site), ce qui nous amène à une interrogation sur les conflits des médiations à l’œuvre au sein du musée tant du point de vue de la forme que du fond : récit colonial et récit républicain, récits historiques, artistiques et anthropologiques, récits historiques et mémoriels, récit d’unité de la nation et récit de diversité du patrimoine des migrants. Le constat d’une polyphonie énonciative et d’une pluralité d’identités du musée national de l’histoire et des cultures de l’immigration nous conduit à sont tour à une réflexion sur le discours républicain à l’épreuve des mémoires et à l’émergence d’un nouveau modèle muséal : voit-on se dessiner un musée de l’innovation sociale à partir de la structure musée/réseau ? Dans quelle mesure la réflexion sur la diversité culturelle et l’interculturalité qui traverse l’espace public contemporain affecte t-elle le musée à l’heure de la mondialisation ? Peut-on parler de l’émergence d’un prototype muséal hybride entre musée républicain et musée de voisinage, universalisme et communautarisme ? / On 10th October 2007, France's first museum of immigration finally opens its doors after many years of lobbying by various organisations and academics and the rising awareness of public authorities. The new institution named Musée national de l’histoire et des cultures de l’immigration enjoys the legal status of national museum. It fits into an organizational structure which transcends the usual concept of a museum, the Cité nationale de l’histoire de l’immigration, a multidisciplinary quango in the quadriple guardianship of the ministries of Culture, Education, research and Integration.The purpose of our thesis is to determine the media construction of identities of the National Museum of History and Cultures of Immigration. Based on the approach that considers the museum as a space of symbolic communication (Davallon, Schiele, Lamizet, Dufrene, Regourd), it exposes as epistemological prerequisites two concepts of humanities, the social identity as constructed (Claude Levi-Strauss) and the narrative identity (Ricoeur). Then, it also refers to museology (museum models) and cultural mediation (mediation devices and public space) as main concepts.Our analysis continues with a study of the superposition of mediations according to the different temporalities of the museum, the imagined museum (stories of utopia through the preparatory documents), the completed museum (architectural mediation, museography and website). This brings us to the query of conflicting mediations inside the museum between colonial and republican narratives, historical, artistic and anthropological narratives, historical and memorial stories, narrative of unity of the nation and account of diversity of the heritage of migrants.The finding of an enunciative polyphony and the a plurality of identities of the National Museum of History and Cultures of Immigration leads us in turn to consider how the republican discourse deals with memories and how a new museum model emerges. Do we see the beginnings of a museum of social innovation from the museum structure/network? How far does the reflection on cultural diversity and multiculturalism that crosses the contemporary public space, affects the museum in the age of globalization? Can we speak of the emergence of a hybrid museum prototype between republican museum and neighbourhood museum, universalism and communitarianism?
46

Témoignages littéraires sur l'intégration des femmes de religion musulmane dans la société allemande / The integration of muslim women in Germany : literary Accounts

Lingani, Ganda 01 December 2017 (has links)
Dans l’optique de combler un déficit en main d’oeuvre, l’Allemagne a signé des accords avec la Turquie en 1961 entraînant l’arrivée de nombreux Turcs sur son territoire. Depuis cette période la question de l’intégration reste au centre des préoccupations de ce pays. Ce processus n’est possible que lorsque la population immigrante surmonte toutes sortes d’obstacles pour embrasser les représentations socioculturelles, économiques, politiques et linguistiques d’une société qui n’est pas la sienne. Ce phénomène « majeur » semble atteindre le stade de réussite lorsque les communautés non autochtones choisissent d’adopter la culture de la société d’accueil. Dans les recherches empiriques sociodémographiques, l’intégration se structure en différentes étapes. C’est un procédé qui englobe l’interculturalité, l’interaction sociale, l’acculturation, le biculturalisme et nécessite la prise en compte de la notion d’identité. Pourquoi parler d’intégration de la femme turque ? Les questions relatives au statut de la femme musulmane provoquent des débats houleux qui ne sont pas négligeables. La femme turque qui migre le plus souvent en Allemagne est originaire des campagnes. Le choc culturel auquel elle est confrontée pose d’emblée le problème de son intégration sociale. L’objectif de cette thèse est de s’intéresser à la vie sociale, politique, économique et religieuse de l’immigrée musulmane en s’appuyant sur la littérature germano-turque. Le but de cette étude est donc d’établir le rapport entre l’essence même de l’immigration et les enjeux de l’intégration dans les oeuvres Ich wollte nur frei sein d’Hülya Kalkan, Einmal Hans mit scharfer Soβe de Hatice Akyün, So wie ich will de Melda Akbas et Das Geheimnis meiner türkischen Groβmutter de Dilek Güngör. L’analyse des textes fait appel à l’esthétique de la réception, théorie qui se fonde d’ailleurs sur la démarche herméneutique. On constate également à la lecture des ouvrages de nombreux phénomènes d’intertextualité dans la mesure où les thèmes sont similaires. Le roman et l’autobiographie sont les moyens d’expression les plus courants qui enveloppent les multiples couleurs de l’intégration. L’acculturation ou la non-adaptation à l’altérité apparaissent comme le point focal de la littérature germano-turque. Les ouvrages qui font l’objet de notre étude sont pris en compte comme des génériques qui viennent mettre en lumière le thème de l’intégration développé par les précurseurs germano-turcs. Frappés tous par la volonté d’oeuvrer positivement, les auteurs germano-turcs ne se lassent pas d’agir par l’écriture ou le verbe. / For the purpose of addressing the labour shortage, Germany signed in 1961 agreements with Turkey leading to massive arrivals of Turks on the country. Since this time the integration issue remains at the heart of concerns of this country. This integration process is only possible when immigrant population overcomes all kind of obstacles to embrace social, economic, political and linguistic representations of the receiving society. This major phenomenon seems to be successful when non-native communities choose to adopt the culture of the host country. Within empirical socio-demographic research, Integration is structured into different steps. This process encompasses interculturality, social interaction, acculturation, biculturalism and requires the consideration of the identity. Why talking about integration of Turkish women? Questions related to the status of Muslim women set off heated debate to be considered. The Turkish woman who usually immigrates in Germany comes originally from campaigns. The culture shock she deals with immediately raises the problem of her integration. The expected aim is to take an interest in the social, political, economic and religious life of Muslim immigrant woman by being based on German-Turkish literature. The objective of this study is therefore to establish a relationship between the essence of immigration and integration issues from works Ich wollte nur frei sein by Hülya Kalkan, Einmal Hans mit scharferSoβe by Hatice Akyün, So wie ich will by Melda Akbas and Das Geheimnis meiner türkischen Groβmutter by Dilek Güngör. The analysis of texts requires the aesthetic of reception, theory that is based on the hermeneutical approach. Upon reading works, we also notice many phenomena of intertextuality insofar as themes are similar.Novel and Autobiography are the common means of expression that envelop the multiple colours of integration.Acculturation or the non-adaptation to the alterity appears as the focal point of the German-Turkish literature. The works under our study are taken into account as generic books which highlight the theme of integration developed by the precursors of the German-Turkish literature while making a few modifications. Fortified by the will to positively work on, the German-Turkish authors never get tired of acting through the writing or the language.
47

Il n'y a pas de rapport interculturel : vers une approche psycho-socio-pragmatique et dialogique de l'enseignement des langues / There's no such thing as an intercultural relationship : a psycho-socio-pragmatic and dialogic approach of language teaching

Polge-Loï, Virginie 23 November 2015 (has links)
L'approche interculturelle en didactique des langues connaît actuellement une crise. Les praticiens rencontrent des difficultés quant à sa mise en place et à son évaluation. En outre, elle montre son incapacité à sortir d'une dérive culturaliste.Cette thèse propose d'abord de clarifier la définition de l'interculturalité, de son rôle dans les échanges verbaux et dans la constitution du sujet parlant.Pour cela, elle s'attache aux relations qui unissent les trois pôles déterminants de la situation de communication : la langue, la culture et le sujet. Une analyse de corpus d'interactions écrites asynchrones tente de déterminer quelles influences les uns peuvent avoir sur les autres. Au final, cela pose la question de la liberté laissée au sujet parlant lors de la genèse du discours.C'est à travers une approche psycho-socio-pragmatique et la considération de la dimension dialogique du langage que des solutions didactiques semblent apparaître. Cette étude suggère de recentrer l'enseignement des langues sur les compétences linguistiques et communicatives et sur un accès indirect à l'interculturalité par la maîtrise de l'intersubjectivité discursive. / The intercultural approach to foreign language teaching is currently undergoing a crisis. It has encountered implementation and assessment difficulties and the major risk is that of falling into the downward spiral of culturalism.This thesis aims to clarify the definition of interculturality, its role in verbal interaction and in the construction of the speaker.It then addresses the relations between the three areas of communicative situations : language, culture and subject. Analysis of a corpus of written asynchronous interaction attempts to determine how these three poles influence each other. More precisely, the question is : how much liberty is left to the subject during speech processing?According to this study, a psycho-socio-pragmatic approach and consideration taken into the dialogic dimension of language would be helpful for some didactic purposes. This study suggests re-focussing language teaching on language and communicative competence and indirect access to interculturality by the mastery of discursive intersubjectivity.
48

Poétique du roman féminin : Écrivaines mauriciennes francophones, Nathacha Appanah, Ananda Devi, Shenaz Patel / Poetics of the feminine novel : Mauritian French speaking women writers, Nathacha Appanah, Ananda Devi, Shenaz Patel

Vallee Jest, Cécile 20 May 2016 (has links)
Les trois auteures du corpus de notre thèse sont très souvent regroupées par la critique et leur œuvre romanesque envisagée sous l'angle de leur origine – ce sont trois femmes indo-mauriciennes – et de leur prédilection pour la représentation de la femme noire subalterne. Si les axes de recherche de cette thèse – qui embrasse l’ensemble de leurs trois productions romanesques – reprennent cette question essentielle du statut de la femme opprimée dans un contexte patriarcal – lui-même ancré dans la communauté indo-mauricienne insulaire – toutefois, ces outils incontournables et éclairants ont été inscrits dans une analyse plus systématique de la poétique de leurs romans afin qu'ils ne soient pas définis par des catégories externes au projet d’écriture et donc restrictives mais appréciés sur le plan esthétique, mettant en analyse leurs qualités littéraires plus que « l’originalité » de leur origine et de leur « francophonie ».Les termes du sujet, qui sont souvent traités avec une certaine condescendance – le genre romanesque est toujours suspect, d'autant plus s'il est écrit par une femme et qu'il est contemporain et périphérique –, doivent permettre de montrer la richesse et l'originalité de chacune des auteures. Comment racontent-elles ? Comment définir leur style ? Que font-elles de leur héritage littéraire ? Quel rapport au réel ? Comment s’inscrivent-elles dans le double champ littéraire de leur origine et de leur langue d’écriture : le champ littéraire mauricien et le champ littéraire français et francophone ? Ces axes de recherche ont été explorés en menant parallèlement le travail de mise en contextes et l'analyse des romans des trois écrivaines, liant analyse socio-historique et analyse interne des textes, plus strictement littéraire.Le corpus est d’abord inscrit dans l’Histoire de Maurice qui est celle de la grande majorité des romans : il permet de comprendre le choix de la langue d'écriture ainsi que la présence du plurilinguisme dans les œuvres. Il explique aussi l'essor et la position centrale de la culture française qui ont permis la création d'un véritable champ littéraire mauricien, principalement francophone, auquel appartiennent nos trois auteures.L'insularité est également un élément essentiel aussi bien dans la problématique des personnages féminins que dans celle de la représentation littéraire de l'île. Ces écrivaines doivent en effet se positionner vis-à-vis de sa représentation exotique, la détropicalisation sur laquelle on a beaucoup insisté n'est pas leur seule réponse. Cet axe d'analyse nord/sud est enrichi par un axe sud/sud, par l’appréciation des rapports de Maurice et de l'Inde car la communauté indo-mauricienne a marqué en partie le paysage mauricien. Nos auteures s'opposent à cet ancrage dans une tradition importée, imposée qui crée une île dans l'île.Ce refus du communautarisme va de pair avec la défense d'une hybridité qui est portée par les voix féminines. Elle s'ancre à la fois dans la relation entre les personnages mis en scène et dans la poétique des romans par le mélange des genres, des voix et une riche intertextualité. La place du féminin dans notre corpus ne se résume donc pas à la représentation de la femme de couleur opprimée des Suds. Elle interroge de façon plus complexe la société mauricienne et au-delà le monde postcolonial auquel nord et sud appartiennent. / The three writers of our thesis corpus are very often associated by the critics, and their fiction writing considered from the point of view of their origin – the three women are Indo-Mauritian – and of their predilection for representing the subordinate black woman. Indeed the research areas of this thesis – that embraces the whole of the three works of fiction – tackle the essential matter of the status of the oppressed woman in a patriarcal context, itself anchored into the insular Indo-Mauritian community. However these inescapable enlightening tools fit in a more systematic analysis of the poetics in their novels in order for these tools not to be defined by categories both external to the writing project and restrictive, but appreciated on an aesthetic level that would analyse their literary qualities more than the originality of their origin and their « French language character ». The words of the subject, which is sometimes looked down upon, – the genre of the novel always being suspicious, all the more if written by contemporary women from overseas –, should reveal the wealth and originality of each of our women writers. What is their story-telling like ? How could we define their style ? How do they deal with their literary legacy ? What of their link with reality ? How do they fit in the double literary field of their origin and their writing language : the Mauritian field on the one hand, the French on the other ? These research directions have been explored by carrying out both the contextualization and the analysis of the novels of the three writers, linking socio-historical and internal, more strictly literary, analysis of the texts. First of all, the corpus lies within the framework of the History of Mauritius, being the framework of the great majority of the novels. It enables to understand the choice of the written language as well as the presence of multilingualism in the works. It explains the development and the central position of French culture that allowed the creation of a Mauritian literary field, mainly in French, to which our three writers belong. Insularity is also an essential element as regards the problematic of the feminine characters as well as the literary representation of the island. Indeed these writers must position themselves vis-a-vis its exotic representation, and the detropicalization which has been insisted upon is not their only answer.This analytical north/south axis is enriched by a south/south axis, through the appreciation of the relationship between Mauritius and India since the Indo-Mauritian community has partly influenced the Mauritian landscape. Our writers oppose this rooting in an imported, compulsory tradition, which creates an island within the island. This refusal of communitarianism goes hand in hand with the defense of hybridity carried by the feminine voices. It lies both within the relationship between the characters and the poetic of the novels through the mix of genres, the voices, and a rich intertextuality. Thus the place of the feminine in our corpus does not amount to the representation of the oppressed southern colored woman. It questions in a more complex way the Mauritian society and further, the post-colonial world to which north and south belong.
49

Identité francophone ? Une littérature entre Transculturalité et Interculturalité dans les romans de Ali BECHEUR, Réjean DUCHARME et Jacques POULIN. / A Francophone identity? A literature between transculturality and Interculturalism in the novels of Ali Bécheur, Réjean Ducharme and Jacques Poulin

Fellah, Samir 10 May 2016 (has links)
Le contexte socioculturel se révèle important dans l’approche identitaire des écrits francophones de Jacques Poulin, de Réjean Ducharme et de Ali Bécheur. Notre démarche a tenté de suivre une dialectique synchronique dans les différents épisodes fictionnels qui constituent le champ de recherche de notre étude. Dans cette dernière, la composante interculturelle est repensée en tant que concept permettant de redécouvrir l’altérité, et ce, dans une sorte de distinction résolue à partir d’une conscience d’appartenance qui pilote à son tour un comportement auctorial différent de celui entendu par la notion de transculturalité, d’une manière générale. Cette transculturalité conforte l’idée d’universalité ou encore de cohésion sociale multiethnique en faisant valoir une adaptation polymorphe des influences culturelles qui déterminent les traits des individus d’une même société. Il s’agit également de pointer du doigt l’aspect négatif de la mondialisation assimilationniste dans tout ce schéma transculturel transcendant foncièrement l’œuvre littéraire.Nous nous sommes attardés également sur les différentes caractéristiques narratives des auteurs en vue de mettre en exergue les thèmes récurrents et étroitement liés à la conception identitaire. Aussi, le dialogue interne démontre-t-il un balancement fictionnel qui inscrit deux états déterminants humains : le désenchantement et la passion, dans l’entendement d’une réalité contemporaine manifeste. Faisant suite à une continuité thématique et surtout analytique au sein de cette étude, nous avons choisi de procéder en dernier lieu de cette comparaison francophone, culturelle et identitaire, à une lecture psychanalytique des romans retenus dans le corpus. / The sociocultural context proves to be a major element in the identital approach of the francophone writings of JP, of RD and AB. Our own approach has tried to follow a synchronic dialectic one through various fictional episodes which constitute the field of research of our study.In the latter, the intercultural element is reconsidered as a concept leading to the rediscovery of the motif of otherness as a clear-cut distinction coming from a sense of belonging which, in turn, guides the writer's behaviour in a way which is different from what the notion of transculturalism usually implies. This idea of transculturalism supports the idea of universality and of multi-ethnic social cohesion by putting forward a polymorphic version of cultural influences which determines the features of individuals within the same society. It is also meant to point out the negative aspect of globalization as an assimilation process within this transcultural pattern which is part and parcel of the literary work.We have specifically laid the stress on the writers' narrative characteristics in order to enhance the recurring themes closely linked to the idea of identity. As a result, the internal dialogue shows a fictional swing between two determining human conditions: disenchantment and passion resulting from an obvious contemporary reality. As a follow-up to our thematic study and more specifically to our analytical one, we have chosen to end our work based on a francophone cultural and identital comparison with a psychoanalytic interpretation of the novels which are part of the corpus.
50

Auto-traductions de "La langue maternelle" de Vassilis Alexakis : réflexions traductologiques sur un itinéraire créatif identitaire / Self-translations of "The mother tongue" of Vassilis Alexakis : translation thoughts on a creative identity itinerary

Hatzidaki, Elisavet 11 December 2014 (has links)
Personne ne peut nier la part de la création dans la littérature et les auteurs ont certes la possibilité de s'exprimer de plusieurs façons afin de véhiculer leurs pensées et leurs émotions. Qu'en est-il de la traduction ? En effet, la créativité peut être masquée, voire même modifiée si la traduction est faite par un tiers. La présente thèse se focalise sur la façon dont l'auto-traduction renforce la créativité chez les auteurs bilingues qui traduisent, eux-mêmes, leurs romans. Notre travail porte sur les problèmes traductologiques révélés dans la traduction du roman La langue maternelle de Vassilis Alexakis, roman qui a obtenu le prix Médicis en 1995. Notre étude repose sur l'analyse approfondie des données recueillies après l'examen des tapuscrits inédits, du roman grec et des versions françaises dans un laps de douze ans. Ce travail tente de prouver que l'œuvre littéraire de Vassilis Alexakis n'est pas une simple traduction, mais au contraire un texte qu'il a (re)écrit entièrement après avoir révisé sa traduction. Ainsi, son œuvre reflète un processus créatif continu et fascinant. La comparaison des œuvres publiées a révélé plus de deux mille cas, classés en cinq catégories afin de permettre une analyse appropriée : morphosyntaxique, lexico-sémantique, culturel, omissions et réécriture. Une attention particulière est accordée à l'implication personnelle de l'écrivain, à la relation entre l'identité et l'altérité ainsi qu'à la dimension diachronique de la grécité à travers le processus auto-traductif.Les résultats de notre étude sont variés. Évidemment l'œuvre n'est pas complète avant que l'écrivain ne l'ait revue et traduite, puisque chaque traduction implique une nouvelle version. Nous avons constaté que l'auteur emploie le langage de façon ingénieuse et qu'il transfère le message librement, car il choisit par instinct la traduction la plus adéquate et la plus pertinente. Il se sert souvent de la stratégie de modulation afin de traduire les éléments du texte source. En outre, la communication bilingue semble être complémentaire, les différentes versions n'existant pas séparées les unes des autres. En effet, même si elles présentent des différences apparentes, leur fonction poétique et tellement proche pour les considérer à part. Nous examinons aussi comment l'emploi de stratégies d'exotisation enrichit la culture d'arrivée et le dialogue intralinguistique. La fonction globale de l'œuvre de Vassilis Alexakis revêt un rôle double ; d'une part, elle assure un réseau dynamique et harmonieux entre la langue grecque et la langue française, dont les interférences réciproques garantissent une vraie créativité et une littérature innovante, et d'autre part, elle assure la découverte et l'invention, et par voie de conséquence l'apprentissage et l'acquisition du savoir à travers le voyage vers l'autre côté… / The art of creativity in literature is undeniable and certainly authors may express themselves in any number of ways in order to vehicle their thoughts or emotions. What about translation though? Indeed, the overall movement of creativity may be hidden or altered when translation is done by a third party. The focus of the present PhD thesis is on how self-translation supplies the creative ability of bilingual authors who translate their own novels. This work carries out an approach on translating problems revealed in Vassilis Alexakis' novel La langue maternelle (The mother tongue) which won the french literary award Prix Médicis in 1995. Our study achieves its purpose through meticulous analysis of field data, most precisely by exploring unpublished manuscripts, as well as greek and french versions published on a twelve-year framework. The present dissertation argues that Vassilis Alexakis' literary work is not a mere translation but a text (re)written from scratch after revising his own translation, thus his work is a constant creative and amazing process. Publications comparison reveals more than two thousand cases, classified into five specific categories so as to allow better analysis : morphosyntaxic, semantic, cultural, omissions and reproduction. Focus is also given to the level of personal implication, the relationship between identity and alterity and the diachronic dimension of hellenic elements via self-translation procedure.The research findings are various. Obviously, the literary work is not complete until he has revised and translated it, given that every translation implies a new version. We have noticed a felicitous use of language and author's tendency to transfer message more freely, as he knows intuitevely which rendering is more adequate and suitable. He often uses modulation strategy in order to translate source texts elements. Moreover, bilingual communication seems to be complementary and apparently his versions do not exist in isolation from one another. Indeed, even if they present apparent differences, their poetic function is too similar to be considered separate. It is also discussed if the use of alienating strategy enriches target culture and intralinguistic dialogue. The overall function of Aleaxakis' self-translation appears to play a double role ; on the one hand ensuring a dynamic and harmonius network between french and greek languages, whose reciprocal interferences warrant pure creativity and innovative literature and on the other hand, ensuring finding and inventing, and consequently learning and knowing acquisition, through the trip towards the other side...

Page generated in 0.0887 seconds