• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Writing 'home' : nation, identity and Irish emigration to England

Arrowsmith, Aidan January 1998 (has links)
No description available.
2

Imprégnation des écrivains francophones d'origine chinoise par trois sagesses extrême-orientales : Taoïsme, Bouddhisme et Confucianisme / Impregnation of francophone writers from China by three far eastern wisdoms : Taoism, Buddhism and Confucianism

Hu, Jing 04 May 2016 (has links)
La fin du 20e siècle a vu l’émergence de la Chine comme puissance économique, mais le monde francophone connaît l’influence culturelle de la Chine depuis bien plus longtemps. Depuis les années 80, plusieurs écrivains d'origine chinoise ont publié en France des romans écrits directement en français qui ont rencontré un vif succès. Certains d’entre eux comme Dai Sijie, Ya Ding, Wei-Wei, Ying Chen et Shan Sa sont nés en Chine où ils ont vécu toute leur enfance, leur adolescence et parfois une première partie de leur vie adulte. Ils ont réussi à percer dans la littérature francophone grâce au parfum délicatement exotique qui s’est exhalé de leurs romans. Chargées de bagages historiques et traditionnels chinois, leurs œuvres convergent sur des thématiques telles que la mémoire collective de la Chine mouvementée au XXe siècle, le contact voire le choc des cultures chinoise et occidentale, la mise en avant des pensées taoïste, bouddhiste et confucianiste, etc. Avec ces voix originales, la langue française s’ouvrait à de nouvelles poétiques et témoignait de sa capacité à dire la réalité complexe du monde actuel. Partant de cette situation nous allons développer dans cette thèse trois grands axes de recherche qui chacun soulèveront leurs différentes problématiques : Quelle est la position adoptée par ces écrivains migrants chinois dans un contexte littéraire occidental ? Quel est l’impact de la mouvance postmoderne sur leur écriture ? Quelles sont les techniques esthétiques choisies par ces écrivains pour s’adapter à la situation de mixage culturel ? Quelle est l’influence des religions asiatiques (Bouddhisme, Taôisme, Confucianisme) sur les écrivains migrants d'origine chinoise ? Par quelles voies l’esprit des écrivains chinois est imprégné de pensées orientales ? Comment ces écrivains se situent-ils par rapport à l’héritage ancestral ? Quel rôle les pensées chinoises jouent-elles dans leur création littéraire ? La quête de l’identité des écrivains migrants. Existe-t-il un itinéraire commun pour les écrivains migrants d’origine chinoise? Où en sont-ils dans le processus de la reconstruction identitaire ? Quelles sont leurs démarches littéraires pour une quête identitaire ? En conclusion nous verrons en quoi certains des auteurs du corpus que nous avons étudiés sont restés ancrés à leurs origines dans le cadre de leur œuvre littéraire, et a contrario comment certains autres ont su et ont même mis un point d'honneur à mettre une distance la plus importante possible entre leurs origines et leur travail littéraire. D'autre aussi, sont à la lisière de ces deux conceptions et ont un positionnement moins claires voir même parfois cycliques. / The late 20th century saw the emergence of China as an economic power, but the french-speaking world knows the cultural influence of China for much longer. Since the 80s, many Chinese writers have published in France novels written directly in French that have met a great success. Some of them as Dai Sijie, Ya Ding, Wei-Wei, Chen Ying Shan Sa were born in China, where they have lived all their childhood, their adolescence and sometimes the first part of their adult lives. They managed to break into the french literature through the delicately exotic perfume that was exhaled from their novels. Responsible for Chinese traditional and historical baggage, their works converge on topics such as the collective memory of China's turbulent twentieth century, the contact or the collision of Chinese and Western cultures, the emphasis of Taoist thought, Buddhist and Confucianist, etc. With these original voices, the French language was open to new poetic and showed his ability to tell the complex reality of today's world. Based on this we will develop in this thesis three major research areas, each of which will raise their various problems : What is the position of these chinese migrants writers in a western literary context? What is the impact of the postmodern movement on their writing? What are the aesthetic techniques chosen by these writers to adapt to the mixed cultural situation? What is the influence of asian religions (Buddhism, Taoism, Confucianism) on chinese migrant writers? Through what channels the spirit of chinese writers is steeped in oriental thoughts? How these writers stand in relation to the ancestral heritage? What role the chinese thoughts play in their literary creation? The quest for the identity of migrant writers. Is there a common route for migrants writers of chinese origin? Where are they in the process of identity reconstruction? What are their literary approaches to a quest for identity? In conclusion we will see how some of the authors of the corpus we studied remained anchored to their origins as part of their literary, and on the contrary how some others knew and even made a point to put the largest possible distance between their origins and literary work. Also some others are on the edge of these two concepts and have a less clear positioning, sometimes even a cyclical one.
3

From Theory to Practice: Translating Ying Chen's Les Lettres Chinoises

Hendry, Sunny Ann 15 June 2013 (has links) (PDF)
This thesis analyzes Ying Chen's Les Lettres Chinoises through the lenses of literary translation, migrant writing and epistolary genres, as well as through critical theory of Chen's poetics in order to inform a translation of said novel from French into English. This theoretical groundwork is accompanied by analysis of the process of the translation, including specifications, methods used, and justifications for translation decisions. Les Lettres Chinoises is Ying Chen's second novel, written in French rather than her native Chinese language. Spanning a fifty-seven letter exchange between Shanghai and Montreal, Chen's choice to write in language other than her first, as well as the themes presented in the novel such as emigration, exile, identity, and Otherness, render Chen's novel ideal for critical discussion in the domain of migrant writing theory. Translating any exophonic text presents particular challenges for the translator and the analysis of these difficulties enrich both the translation as well as an understanding of the migrant writing genre. Inherent in these challenges is negotiating transparency (foreignization versus domestication) in the translation of cultural traces that speak of other traditions and realities. Chen's Les Lettres Chinoises is unique among migrant texts however, because she privileges voice through the use of the epistolary genre, a form that bespeaks a 19th century Western tradition. Her choice of this genre provides insight into the literary and cultural traditions that shaped her writing and encourage the reader as well as the translator to consider, or rather reconsider, the novel's intent. Les Lettres Chinoises contributes to the migrant and epistolary genres, redefining and enhancing each respectively. Chen's prerogatives as viewed through these lenses are varied: through her three letter-writing characters she reenacts literal and existential exile, creates a space of enunciation through letter writing, all while defining her own poetic style in another language. I negotiated these prerogatives in the translation by creating three subtly distinct and evolving voices for each of the characters. I used existing translations of Chen's works to create consistency in style and accuracy. Included as well are excerpts from my final translation.
4

Littératures migrantes du nouveau monde : exils, écritures, énigmes chez Ying Chen, Dany Laferrière et Wajdi Mouawad / Migrant literatures from the New World : exils, Writings and Enigmas in Ying Chen, Dany Laferriere and Wajdi Mouawad

Foreste, Julia Farrah 16 June 2015 (has links)
En Amérique du Nord aux XX et XXIe siècles, les auteurs étudiés : Ying Chen (La mémoire de l’eau, L’ingratitude et Quatre milles marches : un rêve chinois), Dany Laferrière (Comment faire l’amour avec un nègre sans se fatiguer, Pays sans chapeau et Je suis fatigué), et, Wajdi Mouawad (Incendies, Littoral et Je suis le méchant) avancent des oeuvres qui sont l’expression de voix, à la fois contrastantes, divergentes dans la littérature nationale québécoise. Prenant leur distance par rapport à des représentations stéréotypées de leur époque telles que la littérature d’exil et la littérature du voyage, les auteurs migrants campent des histoires à travers lesquelles s’offrent des images nouvelles de la ville nord-américaine, des lieux emblématiques, une rencontre à l’autre. L’auteur migrant se livre, d’ailleurs, à l’instar de sa trajectoire éclatée dans la ville, à un jeu avec le lecteur en endossant plusieurs rôles, plusieurs figures auctoriales. L’écriture migrante se révèle palimpseste : elle intègre différents modèles littéraires tout en les dépassant. Dans sa construction interne, dont le processus de création, on retrouve ce dérobement aux normes littéraires. Enfin, elle offre une vision du monde réconciliatrice et bienveillante en faisant cohabiter les vivants avec les morts. / In the America of the XXe century, works of Ying Chen, Dany Laferrière and Wajdi Mouawad express voices that are, at the same time, different, various and deviating for the ones of the quebecker’s national literature. Taking their distance toward stereotyped representations of their time, like the exilic literature or the travel literature, migrant authors set stories where brand new images of the northern towns emerge, as well as emblematic places and the meeting of the other occurs. The migrant author reveals, just like his exploded path, a game with the reader by taking over several roles, several auctorial figures. His writing is therefore, a palimpsest: it’s integrating various literary models while it goes beyond. In its intern construction, in its creation process, we may discover how it shielded literary norms. Finally, the migrant writer offers a view of the world that is both reconcile and indulgent by making live together the alives and the deads.
5

Vers une société hyperréelle : représentations des États-Unis dans trois romans canadiens contemporains

Sandner, Leah 03 1900 (has links)
Le roman de la route est un genre narratif propre à l’Amérique du Nord. Prenant la forme d’un récit de voyage, il met en scène les pérégrinations d’un narrateur sur les autoroutes des États Unis. Au Canada francophone, plus précisément, ce voyage transcontinental prend un nouveau sens. Parfois, il est motivé par la poursuite d’un frère perdu et se transforme avec le temps en quête identitaire : le narrateur, confronté à une culture inconnue, est obligé de faire face à des enjeux d’identité culturelle qui hantent le Canada francophone depuis l’époque coloniale. Au Québec, par exemple, on cite autant le voyage de Jack Waterman dans Volkswagen Blues (1984) de Jacques Poulin que celui de Sal Paradise dans On the Road de Jack Kerouac (1957) en ce qui concerne leur influence sur le genre. Certains auteurs moins connus du genre, cependant, sont des femmes. Leurs récits s’articulent autour d’un voyage identitaire particulier qui prend en compte des facteurs extérieurs à leur situation géoculturelle, tels que leur âge et leur sexe. Ce mémoire analysera les romans « de la route » de trois autrices canadiennes, à savoir De quoi t’ennuies-tu, Éveline ? (1982) de Gabrielle Roy, Soifs (1995) de Marie-Claire Blais et Distantly Related to Freud (2008) d’Ann Charney. Nous examinerons les raisons motivant le voyage aux États-Unis, pourquoi ceux-ci sont choisis comme lieu de destination et ce que les protagonistes des récits espèrent y retrouver. Curieusement, ce qu’ils trouvent tous à leur arrivée au pays est une société envahie par des formes de ce que le théoricien français Jean Baudrillard appelle l’hyperréalité ; c’est-à-dire une société submergée par des « modèles » du réel, ou des simulacres. Ces simulacres réussissent à brouiller la frontière entre le réel et le faux, désorientant complètement le voyageur. Notre mémoire examinera ces formes hyperréelles, leur représentation dans les trois récits comme inhérente à la société étatsunienne et, finalement, leur impact sur la quête identitaire des protagonistes. / The road novel is a narrative genre particular to North America. Taking the form of a travelogue, it depicts the narrator’s wanderings over the highways and byways of the United States. In French-speaking Canada, specifically, the transcontinental voyage of the road novel takes on a special meaning. Sometimes, it is motivated by the pursuit of a lost brother and transforms over time into a pursuit of the self: the narrator, faced with an unknown culture, is obliged to confront issues of cultural identity that have haunted francophone Canada since the colonial era. In Quebec, for instance, Jack Waterman’s journey in Jacques Poulin’s Volkswagen Blues (1984) is cited as frequently as Sal Paradise’s in Jack Kerouac’s On the Road (1957) with regards to their role in influencing the genre. Some lesser known authors of the genre, however, are women. Their stories are centered around a specific identity voyage that considers factors outside of their geocultural situation, such as their age and gender. This thesis analyzes the “road” novels of three Canadian authors, including Gabrielle Roy’s De quoi t’ennuies-tu, Éveline ? (1982), Marie-Claire Blais’ Soifs (1995), and Ann Charney’s Distantly Related to Freud (2008). We examine the reasons for making the journey to the United States, why this country has been chosen as a place of destination, and what the protagonists of these stories hope to find there. Curiously, what they all find upon arrival is a society dominated by forms of what French theorist Jean Baudrillard calls “hyperreality”; that is, a society overwhelmed by “models” of the real, or simulacra. These simulacra blur the lines between the real and the artificial, completely disorientating the traveler. Our thesis explores these hyperreal forms, their representation in the three narratives as being inherent to U.S. society, and, finally, their impact on the protagonists’ quest for identity.

Page generated in 0.0874 seconds