• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4417
  • 75
  • 50
  • 43
  • 43
  • 41
  • 40
  • 14
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • Tagged with
  • 4617
  • 3078
  • 1646
  • 826
  • 795
  • 740
  • 717
  • 593
  • 546
  • 420
  • 402
  • 369
  • 360
  • 356
  • 332
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
161

As bruxas de Macbett no "Original" e em quatro traduções brasileiras : a inquisição das diferenças

Esteves, Lenita Maria Rimolli 26 October 1992 (has links)
Orientador : Rosemary Arrojo / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-16T01:15:43Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Esteves_LenitaMariaRimolli_M.pdf: 3442223 bytes, checksum: 29c4bd6d4125e61ee8f4cea39a549531 (MD5) Previous issue date: 1992 / Resumo: Esta tese tem como objeto quatro traduções da tragédia Macbeth, de William Shakespeare. Enfocando principalmente as três bruxas e sua relaçãoo com o destino de Macbeth, a tese se propoe a verificar as diferenças de tratamento que cada uma das traduções deu a esta questão. Partindo de uma concepção pós-estruturalista de tradução, segundo a qual a mesma é vista como uma transformação e nao como um mero transporte de significados, a tese serâ desenvolvida no sentido de se comparar as diferenças de configuraçbes dadas às bruxas e verificar quais seriam as consequencias dessas diferenças na consideração do texto da tragédia como um todo. Embasada em teorias que não consideram o texto como um receptáculo de significados a serem extraldos pelo leitor, esta tese pretende demonstrar que as bruxas configuradas em cada tradução são diferentes das demais, o que acaba fazendo com que as traduções se transformem em diferentes tragédias de Macbeth.Textos distintos que são fruto de diferentes leituras do "original". . A história do texto "original" de Macbeth serà analisada, com o objetivo de se demonstrar como este texto é fragmentado, tendo passado por várias transformaçbes até chegar à sua forma atual. Essa visão fragmentada do texto em questao ratificará a noção de "original" que será adotada neste trabalho, ou seja, que o "original" representa uma possibilidade de múltiplas leituras, e nãoo se apresenta como texto terminado, pronto, à espera de um leitor que o decifre corretamente / Abstract: Not informed. / Mestrado / Mestre em Linguística Aplicada
162

Linguistica missionaria : Summer Institute of Linguistics

Barros, Maria Candida Drumond Mendes 07 May 1993 (has links)
Orientador: Roberto Cardoso de Oliveira / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Filosofia e Ciencias Sociais / Made available in DSpace on 2018-07-18T08:34:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Barros_MariaCandidaDrumondMendes_D.pdf: 19100703 bytes, checksum: c9cad05f2076aa74b80ad796c6f928bc (MD5) Previous issue date: 1993 / Resumo: Não informado. / Abstract: Not informed. / Doutorado / Doutor em Ciências Sociais
163

As texturas do estilo concertante no primeiro movimento da sonata K.284 de W.A. Mozart

Lara, Alexsander Ribeiro de January 2011 (has links)
Este trabalho apresenta a comparação entre excertos do primeiro movimento da Sonata K. 284 com trechos de obras de compostas no estilo concertante, com o objetivo de identificar texturas que sejam compartilhadas em ambos, e assim fornecer subsídios para uma interpretação. Para o reconhecimento da equivalência entre essas as texturas, foi utilizada a obra The Technique of Orchestration de Kent W. Kennan, O Diálogo Musical e O Discurso dos Sons de Nikolaus Harnoncourt. / This dissertation presents a comparison between excerpts of the first movement of Mozart Piano Sonata K. 284 with excerpts of Mozart works composed in the concertante style, aiming to point out textures that are shared by these genres to provide to basis for an interpretation. The relationship of idiomatic features was based on Kent W. Kennan´s book The Technique of Orchestration and on Nikolaus Harnoncourt´s books The Musical Dialogue and Music As Speech.
164

Constituição

Correa, Darcisio January 1989 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Ciencias Juridicas / Made available in DSpace on 2012-10-16T02:18:17Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2016-01-08T16:21:11Z : No. of bitstreams: 1 78949.pdf: 6220706 bytes, checksum: 165129fc25a1bc68c5c61d84f458d939 (MD5) / Neste trabalho, propusemo-nos efetuar uma análise da Constituição enquanto pacto de não ruptura. A realização de tal objetivo se deu basicamente através de pesquisa bibliográfica de cunho interdisciplinar, e tendo como instrumento de trabalho o método indutivo. A dissertação desdobra-se em três grandes capítulos. O primeiro trabalha as categorias fundamentais que sustentam o encadeamento lógico do texto, tais como poder político, legitimidade e ideologia. Procura-se com o segundo, com o Estado Constitucional moderno, representado pelo pacto liberal-burguês e pelo posterior pacto "social-burguês". O terceiro percebe a Constituição como pacto de não ruptura, através da exemplificação do caso brasileiro, com ênfase na atuação dos militares. Sem estabelecer conclusões definitivas e absolutas, as considerações finais acentuam o poder político como uma relação de dominação sob a moderna forma de estado, tendo como componentes fundamentais a força e a autoridade. Neste sentido, a legitimidade de uma aceitação reconhecida do ordenamento político é conquistada pelo discurso ideológico estabilizador do poder. O direito, por sua vez, enquanto forma social mediadora do político-estatal, cumpre função constitutiva e organizativa das relações sociais de produção e, ao mesmo tempo, função ideológica da reprodução e acobertamento de suas reais dimensões de opressão e expropriação. Esta última se dá através de representações simbólicas uniformizantes, como "nação", "ordem", "segurança", "bem comum", "vontade geral" e outras. Revestindo-se o estado de um duplo monopólio, o da violência (legitimada) e o da medida , os conflitos sociais são institucionalizados, do que resulta uma dupla face da Constituição. No caso brasileiro, as elites se reproduzem no aparelho de Estado através de dispositivos constitucionais de real eficácia para a manutenção da dominação, acompanhados de disposições programáticas de mero valor retórico e destinadas a legitimar as relações políticas numa dimensão de mudança, mas na continuidade.
165

O conhecimento do jornalismo: nelo perdido no ensino da comunicação

Meditsch, Eduardo January 1990 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade de São Paulo. Escola de Comunicações e Artes / Made available in DSpace on 2012-10-16T03:26:09Z (GMT). No. of bitstreams: 0
166

Tim Burton's the nightmare before christmas vs o estranho mundo de Jack :: a systemiotic perspective on the study of subtitling /

Fernandes, Lincoln Paulo January 1998 (has links)
Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. / Made available in DSpace on 2012-10-17T08:20:14Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2016-01-09T00:00:28Z : No. of bitstreams: 1 147121.pdf: 6373863 bytes, checksum: a4e9fae10aa66f9e32db462f70c3e377 (MD5)
167

Ruskin traduzido

Monteiro, Júlio Cesar Neves January 2009 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2009. / Made available in DSpace on 2012-10-24T12:43:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 268680.pdf: 881725 bytes, checksum: 971c115cf249e03d9c398c1e4c792e91 (MD5) / Este trabalho parte da análise das traduções da obra Sesame and Lilies, de John Ruskin, para o francês e para o castelhano para fazer um exame de questões ligadas ao gênero ensaístico, à tradução de ensaios e à autoria. Para isso, analisarei a tradução de Marcel Proust para o francês e seu paratexto e a tradução para o castelhano feita por Miguel Catalán e o respectivo paratexto. / This study analises the translations of Sesame and Lilies, by John Ruskin, into French and Spanish in order to examine issues related to the essay as a literary genre, to the translation of essays and to authorship. This exam will be carried out by analising the translation into French by Marcel Proust and its paratext and the translation into Spanish by Miguel Catalán, accompanied by its paratext.
168

Satyricon e tradução poética

Queriquelli, Luiz Henrique 24 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009 / Made available in DSpace on 2012-10-24T13:01:31Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2013-07-16T20:25:49Z : No. of bitstreams: 1 269708.pdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Habilidosas apropriações de gêneros populares da Antigüidade agregadas a uma exploração contestadora do cânone greco-romano da época em que Satyricon foi escrito reforçam a tese de que a obra de Petrônio seja antes um ambicioso projeto literário do que uma reação moralizante à idade de Nero. Segundo alguns estudos recentes de teóricos como Connors, Conte e Panayotakis, a combinação de prosa e verso em Satyricon é inusitada e sofisticada. A exploração de vários níveis de manipulação da linguagem e a complexa rede de trocadilhos evidenciadas por tais autores, ao invés de serem somente detalhes que enriquecem o texto, constituem em alguns casos o principal trabalho literário existente nele e implicam um cuidado redobrado ao tradutor. Por inspiração de tais estudos e das teorias da tradução de Mounin, Berman e Britto, neste trabalho, traduções de quatorze poemas do Satyricon, feitas por cinco tradures no Brasil, são analisadas e submetidas a crítica. / Smart appropriations of Antiquity#s popular genres aggregated to a contesting exploration of the Greek-Roman canon from the time when Satyricon was written strengthen the thesis that the Petronius# workmanship is before an ambitious literary project than a moralizing reaction to the age of Nero. According to some recent studies of theorists like Connors, Conte and Panayotakis, the combination of prose and verse in Satyricon is unusual and sophisticated. The exploration of some levels of languagemanipulation and the complex punning web evidenced for such authors, instead of being only details that enrich the text, constitute in some cases the main existing literary work in it and imply a redoubled care to the translator. For inspiration of such studies and based on the translation theories of Mounin, Berman and Britto, in this work, translations of fourteen poems of Satyricon, made by five translators in Brazil, are analyzed and submitted to critique.
169

Nas asas do corvo

Mafra, Adriano 24 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-24T22:45:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1 289286.pdf: 446051 bytes, checksum: 5d3d702ff014c4667a660ffb77d3441e (MD5) / A presente investigação propõe uma análise descritiva do poema The Raven (1845) do escritor norte-americano Edgar Allan Poe (1809-1849). Para fazê-lo, como ponto de partida, toma-se quatro traduções realizadas em língua portuguesa. Como quase todo texto poético, a composição possui características de grande complexidade para sua recriação em outras línguas. Acreditando na arte da tradução, foram encontrados quatro estilos bastante singulares. Com base na Teoria dos Polissistemas, de Even-Zohar, foram selecionadas quatro traduções do poema The Raven, realizadas por Machado de Assis (1883), Fernando Pessoa (1924), José Lira (1995) e Vinícius Alves (1999), consideradas como recriações sob a perspectiva da Teoria dos Polissistemas e dos Estudos Descritivos da Tradução, isto é, são aceitos como novos poemas fruto da intervenção e da liberdade de cada um dos tradutores. Sob esta ótica, são investigados elementos ligados ao processo de criação dos tradutores, sejam eles de ordem social, política, cultural, além de aspectos atrelados tanto às políticas editoriais, quanto aos percursos e escolhas do tradutor. Privilegiou-se os quatro pólos de chegada, evitando o confronto com o poema dito "original", uma vez que não se objetiva eleger uma tradução como sendo a melhor, mas tão simplesmente apontar características próprias a cada um dos novos poemas.
170

Tradução da primeira seção da Bundesdatenschutzgesetz conforme o modelo funcionalista de Christiane Nord

Biaggioni, Andréa 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T01:38:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1 287279.pdf: 644665 bytes, checksum: d5d552c456a8f2f1a3e7a79179d5b3ac (MD5) / No presente trabalho, buscamos analisar a tradução de um texto normativo, no caso, a primeira seção da Bundesdatenschutzgesetz (BDSG), a Lei Federal de Proteção de Dados Pessoais alemã, fundamentada nos princípios da teoria funcionalista da tradução, tal como concebida pela teórica alemã Christiane Nord. Trata-se de visualizar e discutir a possibilidade e a adequação da aplicação do modelo de Nord à resolução dos problemas da tradução de uma lei. Na consecução deste objetivo, empreendemos uma leitura dos fatores extra e intratextuais da BDSG e, a partir da identificação dos elementos textuais relevantes nas culturas fonte e alvo, explicitamos os caminhos para algumas das decisões tradutórias firmadas. Cabe salientar que a presente tradução foi elaborada sob um viés documental, tem finalidade especificamente informativa e é destinada a um público alvo de estudiosos do direito público, especialmente aqueles interessados no direito à informação. Nossa conclusão aponta para a possibilidade e adequação do modelo de Christiane Nord, pois que proporciona uma clara visualização da macro e microestrutura textuais, o que capacita o tradutor a visualizar melhor o processo tradutório, problematizando suas opções e definindo conscientemente suas escolhas. De fato, pensamos que a única lacuna do modelo de Nord, no que diz respeito à tradução jurídica, é a referente à terminologia. Entendemos que, na tradução jurídica, mormente nos textos normativos, faz-se necessária a utilização do instrumental proporcionado pela Terminologia, com o qual o resultado ganha qualidade e legitimidade.

Page generated in 0.3469 seconds