• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4417
  • 75
  • 50
  • 43
  • 43
  • 41
  • 40
  • 14
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • Tagged with
  • 4617
  • 3078
  • 1646
  • 826
  • 795
  • 740
  • 717
  • 593
  • 546
  • 420
  • 402
  • 369
  • 360
  • 356
  • 332
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
181

Polyphony in Midnight's Children

Viswanathan, Uma January 2007 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente. / Made available in DSpace on 2012-10-23T09:05:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1 237733.pdf: 1472969 bytes, checksum: 8d095e405689ab82889826549f7a05c0 (MD5) / This dissertation explores the different voices or polyphony in Salman Rushdie's novel Midnight's Children. The essence of polyphony, according to Bakhtin, who discussed this term as a literary concept, is the presence or use of different independent voices that are not merged into one dominant voice. Hence, to listen to the polyphony in the novel, I approach the text with a view to explore the multiplicity or the co-existence of different meanings rather than to find a final, single meaning. For this, I focus on the aspects of different narrative modes such as history, polyphonic novel with carnival features, the epic, myth, fantasy, and folk tales in Midnight's Children. Within each of these modes various voices or viewpoints are explored. The eclecticism and postmodern features in the novel do not lead to a negation of meaning but to multiplicity of meanings. In our age of rapid changes in concepts, styles, and modes of representation, it is more appropriate to direct our attention to multiple realities than to look for one definitive, unchanging meaning. Further, polyphony means a dialogue between various entities such as the author, the narrator, the characters, the reader, the form of the narrative, the content of the narrative, and so on. Each one of these entities takes on a different aspect in different contexts of time, space, and culture. This means that the voices in the reading of the novel go on multiplying. Reality is capable of being given many meanings. In other words, there is not one reality but several. Reading a novel such as Midnight's Children as a polyphony of different voices in a dialogue can serve as an analogy for a mode that we can adopt in our attempts to understand our world and realities in a dialogic manner. Esta tese explora as diferentes vozes ou polifonia no romance Midnight's Children de Salman Rushdie. A essência da polifonia, de acordo com Bakhtin, o qual discutiu este termo como conceito literário, se concentra na presença ou no uso de vozes diferentes e independentes, que não se fundem em uma única voz dominante. Portanto, a fim de dar ouvidos a tal polifonia, aborda-se aqui o romance com o intuito de explorar a multiplicidade e a coexistência de diferentes significados, ao invés de buscar um sentido único e cabal. Para tanto, o trabalho investiga os aspectos de diferentes modos da narrativa, tais como história, romance polifônico com características de carnaval (no sentido Bakhtiniano da palavra), o épico, mito, fantasia e contos folclóricos. Dentro de cada um destes modos, várias vozes ou pontos-de-vista são explorados. O ecletismo e as características pós-modernas do romance não levam a uma negação de sentido mas a uma multiplicidade de significados. Nesta era de mudanças rápidas em conceitos, estilos e modos de representação, torna-se mais apropriado direcionar nossa atenção a realidades múltiplas do que procurar um sentido único, imutável e definitivo. Além disso, polifonia implica um diálogo entre várias entidades tais como o autor, o narrador, os personagens, o leitor, a forma da narrativa, o conteúdo da narrativa etc. Cada uma destas entidades assume um aspecto diferente em diversos contextos de tempo, espaço e cultura. Isto significa que as vozes na leitura do romance se multiplicam infinitamente. Pode-se dar à realidade inúmeros significados. Vale dizer, não há uma realidade, mas várias. A leitura de um romance como Midnight's Children como uma polifonia de diferentes vozes em diálogo pode servir como uma analogia para um módulo que podemos adotar em nossas próprias tentativas de entender o mundo e as diferentes realidades de uma forma dialógica.
182

Legendação de metáforas

Oliveira, Sila Marisa de January 2008 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-23T18:56:23Z (GMT). No. of bitstreams: 1 260137.pdf: 992223 bytes, checksum: b7c098f667b049c86a21998a56af49b2 (MD5) / Nesta pesquisa, investiga-se a legendação de metáforas com os propósitos de observar as traduções de algumas expressões metafóricas do filme "La lengua de las mariposas" e a interferência de diferentes estímulos no produto da tradução. Em razão disso, a investigação dividiu-se em dois momentos: primeiramente, realizou-se um comparativo entre o áudio (em espanhol) de sete expressões metafóricas e as respectivas legendas em língua portuguesa. No segundo momento, analisaram-se as traduções propostas por um grupo de estudantes de Letras da Univali (sétimo período do semestre letivo 2007/1) para as expressões metafóricas selecionadas. Os estudantes foram segmentados em três grupos e denominados grupos A, B e C, os quais receberam diferentes estímulos. O grupo A traduziu a partir do texto escrito, o grupo B executou a mesma tarefa após ter assistido ao filme, e o grupo C realizou a tradução tendo assistido ao filme e recebido algumas instruções técnicas sobre legendação. Quanto às bases teóricas da pesquisa, adotaram-se as de Lakoff e Johnson (2002) que concebe a metáfora como uma operação cognitiva central, a do descritivista van den Broeck (1981) que sugere três possibilidades de tradução de metáforas: stricto sensu, substituição e paráfrase bem como a proposta de complementação de Toury (1995, apud KOGLIN, 2008) que são: omissão, não metáfora em metáfora e inserção de metáfora. A análise dos dados aponta para a predominância do tipo de tradução stricto sensu, o que levou, algumas vezes, ao prejuízo da manutenção da metáfora. Acreditava-se que as intervenções feitas aos grupos gerariam dados significativamente díspares entre si; entretanto percebeu-se que o nível de proficiência em língua espanhola dos participantes foi determinante para os resultados obtidos.
183

Análise da tradução do item lexical evidence para o português com base em um corpus jurídico

Silva, Norma Andrade da January 2008 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução. / Made available in DSpace on 2012-10-24T02:31:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1 254899.pdf: 866176 bytes, checksum: 11edae44cf2f34e21c317622c133ae62 (MD5) / Esta pesquisa, com base na Lingüística de Corpus, faz uma análise das escolhas lexicais feitas pelos tradutores do item lexical evidence. O objetivo é examinar se as traduções de textos jurídicos, alinhados em um corpus paralelo, podem auxiliar no treinamento de tradutores para que possam solucionar problemas de ordem morfológica, semântica e sintática. Esta coleção de textos, que contempla o par lingüístico inglês?português, foi extraída de documentos jurídicos constantes no site de um organismo internacional, utilizando a World Wide Web como fonte de pesquisa. A análise desses documentos está embasada nos quatro tipos de correspondências tradutórias de Martha Thunes (1998), que elaborou uma escala hierárquica para a tradução, indo da forma mais simples, como o tipo 1 (tradução palavra por palavra), passando pelos tipos 2 (tradução quase de palavra por palavra) e 3 (há grandes diferenças entre os constituintes), até chegar à forma mais complexa (tipo 4: em que não há representações semânticas iguais). Os resultados indicam que, por meio da construção de um corpus bilíngüe paralelo, é possível estabelecer comparações entre tradução e original, auxiliando o tradutor nas suas escolhas lexicais e sugerindo melhoras nos dicionários bilíngües especializados na área jurídica. Essa análise dos dados sintetiza um conjunto de conhecimentos que podem contribuir efetivamente para os Estudos da Tradução. Podem também auxiliar tanto tradutores experientes quanto tradutores em formação a extrair grandes quantidades de textos da Internet por meio do computador e construir seu próprio corpus de estudo. This research, based on Corpus Linguistics, analyses the translators' lexical choices of the lexical item evidence based in a parallel corpus. The texts are legal documents extracted from an international organization. The analysis is based upon Martha Thunes' four types of translational correspondences. On this scale Thunes goes from the simplest one (type 1 - word-by-word) till the more complex (type 4 - there are great semantic differences between original and translated texts). The results indicate that using a bilingual parallel corpus it is possible to compare original and translated texts. And that it is possible to improve specialized bilingual dictionaries in legal area. This analysis can be developed in the area of the Translation Studies and can help translators and learners to use Internet as a great source of texts, using the computer.
184

Ensaio sobre a tradução da conferência Einleitende Betrachtungen Über die Verschiedenartigkeit des Naturgenusses und Eine Wissenschaftliche Ergründung der Weltgesetze de Alexander von Humboldt

Coelho, Fabrício January 2008 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-24T03:17:18Z (GMT). No. of bitstreams: 1 262596.pdf: 793786 bytes, checksum: e752f1922244c4d8ad4d2f538366b86c (MD5) / O naturalista alemão Alexander von HUMBOLDT (1769-1859) legounos vastíssima obra, a qual contribuiu efetivamente para a formação das ciências naturais modernas. No seu livro síntese, Kosmos, que começa a ser publicado a partir de 1845, A. v. HUMBOLDT reproduz à guisa de introdução a conferência Einleitende Betrachtungen über die Verschiedenartigkeit des Naturgenusses und eine Wissenschaftliche Ergründung der Weltgesetze, proferida em 1827. Este ensaio trata da tradução desta conferência e da discussão teórica desta prática. Desenvolvemos um projeto de tradução conforme Hans VERMEER (1994) e aplicamos o modelo de análise de texto voltado à tradução de Christiane NORD (1991). Na exposição da tradução e justificação das escolhas, fazemos uso também das estratégias de tradução de Andrew CHESTERMAN (1997), com o que podemos apresentar de forma sistemática as operações do processo de tradução. Das Werk Alexander von HUMBOLDTs (1769-1859) hat die Naturwissenschaften wesentlich beeinflusst. In seinem Meisterwerk aus dem Jahr 1845, dem Kosmos, benutzt A. v. HUMBOLDT seine Rede aus dem Jahr 1827 als Einführung: Einleitende Betrachtungen über die Verschiedenartigkeit des Naturgenusses und eine Wissenschaftliche Ergründung der Weltgesetze. Dieser Essay beschäftigt sich mit Übersetzungsfragen, die aus der Übertragung dieser Konferenz entstanden sind. Nach Hans VERMEER (1994) schlagen wir ein Übersetzungsprojekt vor und verwenden das Modell Christiane NORDs (1991) für die Textanalyse. In der Darstellung der Übersetzung benutzen wir außerdem die Übersetzungsstrategien Andrew CHESTERMANs (1997), damit wir systematisch das Vorgehen des Übersetzungsprozesses präsentieren können.
185

Shakespeare na Bahia: o processo tradutório de "Sonho de uma noite de verão" pelo Bando de Teatro Olodum

Pereira, Marieli de Jesus 22 February 2013 (has links)
127 f. / Submitted by Cynthia Nascimento (cyngabe@ufba.br) on 2013-02-22T12:56:00Z No. of bitstreams: 3 Marieli de Jesus Pereira - Texto.pdf: 4565116 bytes, checksum: a88670190a6eecbfc0df06570b6653fc (MD5) Marieli de Jesus Pereira - Introdução.pdf: 51695 bytes, checksum: e28a386c01eae8a40b9855da6aa821d2 (MD5) Marieli de Jesus Pereira - elementos pré-textuais.pdf: 68351 bytes, checksum: 8f3b571712f16dedfa24fe014f3bdfa4 (MD5) / Approved for entry into archive by Valdinéia Ferreira(neiabf@ufba.br) on 2013-02-22T14:38:21Z (GMT) No. of bitstreams: 3 Marieli de Jesus Pereira - Texto.pdf: 4565116 bytes, checksum: a88670190a6eecbfc0df06570b6653fc (MD5) Marieli de Jesus Pereira - Introdução.pdf: 51695 bytes, checksum: e28a386c01eae8a40b9855da6aa821d2 (MD5) Marieli de Jesus Pereira - elementos pré-textuais.pdf: 68351 bytes, checksum: 8f3b571712f16dedfa24fe014f3bdfa4 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-02-22T14:38:22Z (GMT). No. of bitstreams: 3 Marieli de Jesus Pereira - Texto.pdf: 4565116 bytes, checksum: a88670190a6eecbfc0df06570b6653fc (MD5) Marieli de Jesus Pereira - Introdução.pdf: 51695 bytes, checksum: e28a386c01eae8a40b9855da6aa821d2 (MD5) Marieli de Jesus Pereira - elementos pré-textuais.pdf: 68351 bytes, checksum: 8f3b571712f16dedfa24fe014f3bdfa4 (MD5) / Esta dissertação é um estudo do processo de recriação do texto dramático de William Shakespeare, Sonho de uma noite de verão encenada pelo Bando de Teatro Olodum em 2006, na Bahia. A partir dos manuscritos daquela tradução intersemiótica do texto teatral impresso para o palco, que incluem croquis, fotos, vídeos de ensaios e entrevistas com o elenco, com diretores, figurinistas e cenógrafos, foi possível observar que a construção coletiva do espetáculo constitui uma rede complexa de interações sígnicas. Considerando a performance teatral como uma possível tradução do texto fonte, que no caso se trata de uma obra shakespeariana, tem-se como objetivo apresentar uma análise do processo de suplementação da referida obra do cânone inglês. Ressalta-se que no processo de gênese da versão produzida pelo Bando de Teatro Olodum, a partir do texto supracitado de Shakespeare, é feita a inserção de elementos que remetem à cultura afrobrasileira. Entende-se, portanto, que a reconstrução imagética de um texto inglês do século XVI no contexto contemporâneo brasileiro é uma forma de contribuir para o processo de afirmação e valorização da cultura afro-brasileira, ao mesmo tempo em que uma obra canônica é revitalizada em outro lugar de fala. / Universidade Federal da Bahia. Instituto de Letras. Salvador-Ba, 2011.
186

The construal of bishop's ideational profile in flores raras e banalíssimas and rare and commonplace flowers

Pires, Thiago Blanch 24 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente, Florianópolis, 2009. / Made available in DSpace on 2012-10-24T07:57:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1 276262.pdf: 3460443 bytes, checksum: dd5c6e61a7fb31a283e96944c13ec6fb (MD5) / This study carried out at the interface of SFL/Translation/corpus-based methodologies investigates the Ideational profile of Elizabeth Bishop in two texts in translation relationship: Flores Raras e Banalíssimas (Oliveira, 1995) e Rare and Commonplace Flowers (trans. Besner, 2002). Its objective is to examine, by means of the categories of the Transitivity System in its experiential component, the Participant =Bishop' and the Processes in which they are inscribed. The pattern of use of the lexical item 'Bishop' is analyzed with a view to observing what kind of Participant is realized by the lexical items related to it and how this Participant can be associated with representations of the American poet both in the textualization (Brazilian Portuguese text) and retextualization (North-American text). The methods for such an investigation were divided into: (i) corpus design, building and processing assisted by WordSmith Tools' suite of programs (Scott, 1999) and (ii) manual corpus analysis complementing automated analysis drawing on the grammar of Processes and Participants. Although results collected from the quantitative analysis show similarities of transitivity patterns in both texts (Bishop is construed as an active Participant involved in Material Processes (43%)), new language configurations emerge in the qualitative analysis. In 10 cases, the Participant Bishop is textualized as Senser and retextualized as Carrier. Such choices of Bishop being a Carrier Participant in the North-American text construes a representation associated with Relational Processes of being, construing a passive Participant in the target context.
187

Ensaios de Sibilla Aleramo

Andrade, Adriana Aikawa da Silveira January 2009 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. / Made available in DSpace on 2012-10-24T10:21:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1 267105.pdf: 697115 bytes, checksum: c419ccbc76aee0ab49fbd566f3a0a8ae (MD5) / Esta dissertação consiste na tradução comentada dos ensaios "Apologia dello Spirito Femminile" (1911), "La Pensierosa" (1913) e "Lavorando lana" (1915), da escritora italiana Sibilla Aleramo (1876-1960). O trabalho parte de um estudo sobre o percurso da autora nas letras e seus ensaios. Com base na perspectiva ética, formulada por Berman e outros estudiosos, discute os problemas enfrentados e as soluções encontradas no processo tradutório, a partir dos elementos textuais mais importantes para a tradução. This dissertation consists of a commented translation of the essays "Apologia dello Spirito Femminile" (1911), "La Pensierosa" (1913) e "Lavorando lana" (1915), by the Italian writer Sibilla Aleramo (1876-1960). The work begins with an analysis of her essays along her writing experience. Based upon the ethical perspective, formulated by Berman and other scholars, it analyses some of the translation most important textual elements to discuss the faced problems and the proposed solutions in the translation process.
188

A tradução na era da comunicação interativa

Fanaya, Patrícia Melisa Silva Fonseca January 2009 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009 / Made available in DSpace on 2012-10-24T10:38:09Z (GMT). No. of bitstreams: 1 266086.pdf: 824932 bytes, checksum: 97440a2cfbe952e0d8c7434352663025 (MD5) / A necessidade de gerenciamento de mensagens múltiplas, em diversas línguas e destinadas a várias culturas e públicos, meios e canais diferentes, vem transformando radicalmente o entendimento do papel da comunicação e, conseqüentemente, da tradução, no ambiente empresarial global. O objetivo deste trabalho é discutir por que e como a tradução deve fazer parte do plano estratégico de marketing e comunicação das empresas que se pretendam transnacionais, a fim de que seus objetivos nos mercados pretendidos sejam alcançados de maneira mais rápida e eficaz. Para isso, estabelecem-se as ligações necessárias entre os campos da Comunicação e da Tradução, apontando-se algumas das mudanças ocorridas nessas áreas, a partir do fenômeno da globalização dos mercados e da expansão da indústria de tecnologia da informação. Propõem-se, em seguida a essa contextualização, uma releitura do funcionalismo de Christiane Nord, na interface com as práticas de localização. / The necessity to manage multiple content messages in several languages, and the fact that they are aimed at different cultures, audiences, and need to be produced to a number of different technological communication#s channels have been changing the way companies deal with communication and consider translation in the global business environment. The main purpose of this dissertation is to explain why and how translation must be considered as part of the marketing and communication#s strategic planning of transnational companies in order to make their goals achievable in a faster and more efficient way within their target markets. The connections between the fields of Communication and Translation were established by pointing out some of the changes that have been brought to business by the phenomenon of the globalization of markets and by the expansion of the Information Technology industry during the last two decades, as well as the interface between Christiane Nord#s functionalist theory and localization practices.
189

Análise da tradução do espanhol para o português de textos jornalísticos na mídia impressa no Brasil

Culleton, José Guillermo January 2005 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Tradução. / Made available in DSpace on 2013-07-16T01:55:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1 221645.pdf: 817947 bytes, checksum: ee54369e1601b3634e58c22078abdb47 (MD5) / As traduções de textos jornalísticos têm características únicas que as distinguem de outras traduções. As particularidades da atividade jornalística, como a pressa e o imediatismo, influenciam na transposição de reportagens de uma língua para outra. A presente pesquisa analisa e classifica os desvios mais freqüentes existentes nas traduções de textos jornalísticos do espanhol para o português, produzidas na mídia impressa brasileira, a partir do estudo de textos publicados entre 2004 e 2005 nos jornais Diário Catarinense e Folha de S.Paulo.
190

Gabriela, cravo e canela and its (re)textualization in english

Morinaka, Eliza Mitiyo January 2005 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente. / Made available in DSpace on 2013-07-16T02:07:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1 226007.pdf: 1249458 bytes, checksum: cc8295c0418efd16be2965003ebbc7ec (MD5) / Essa pesquisa insere-se no campo dos Estudos da Tradução, sob uma perspectiva interdisciplinar abarcando Lingüística Sistêmico-Funcional e Estudos da Tradução baseados em Corpus, com enfoque no estudo comparativo da protagonista Gabriela no romance Gabriela, cravo e canela de Jorge Amado (1958) e sua (re)textualização para o inglês Gabriela, clove and cinnamon traduzido por James Taylor e William Grossman (1962). Visando-se verificar como relações lexicais estabelecem coesão textual para construir a representação da personagem em ambos os textos, parte-se do princípio que relações lexicais e Transitividade pertencem ao mesmo nível na semântica-discursiva (Eggins, 2000). O arcabouço teórico de coesão lexical é de Halliday e Hasan (1976) e o conceito de função Ideacional é baseado em Halliday (1994). As ferramentas metodológicas dos Estudos da Tradução com base em Corpus contribuem para agilizar o processo em busca de padrões emergentes, os quais são posteriormente anotados, quantificados e analisados. Os resultados quantitativos indicam que ambos os textos usam relações de sinonímia e meronímia como ferramentas de coesão lexical para representar Gabriela. Os resultados qualitativos apontam algumas alterações na representação da personagem na (re)textualização, particularmente no uso de relações de meronímia, onde os tradutores tentam manter uma certa restrição em relação às conotações sensuais e sexuais referentes à personagem.

Page generated in 0.0698 seconds