351 |
[en] SUPPORT NOUNS: OPERATIONAL CRITERIA FOR CHARACTERIZATION / [pt] O SUBSTANTIVO-SUPORTE: CRITÉRIOS OPERACIONAIS DE CARACTERIZAÇÃOCLAUDIA MARIA GARCIA MEDEIROS DE OLIVEIRA 06 March 2007 (has links)
[pt] Este trabalho tem por objetivo prover um critério
operacional para caracterizar substantivos em combinações
de substantivo seguido de adjetivo, em que o substantivo
apresenta situação análoga à dos chamados verbos leves ou
verbos-suporte, largamente estudados em Lingüística e
Processamento de Linguagem Natural nos últimos anos. O
trabalho se situa na confluência entre estudos
lingüísticos, lexicográficos e computacionais e pretende
explorar a potencialidade da análise automática de corpora
e instrumentos quantitativos em busca de uma maior
objetividade na fundamentação de conceitos que norteiam a
atividade de análise lingüística. O desenvolvimento da
pesquisa alia a pesquisa em corpus ao dicionário
tradicional para realizar o levantamento das principais
propriedades das combinações S - Adj, particularizado para
o caso de ocorrência de adjetivos denominais. A partir das
informações lexicográficas e contextuais demonstra-se a
existência de um conjunto de substantivos que participam
das construções estudadas de maneira semelhante aos verbos-
suporte em combinações V - SN. Um método automático de
reconhecimento dos substantivos-suporte em textos é
elaborado, com o objetivo de fornecer aos estudiosos um
instrumento capaz de produzir evidências convincentes,
dada a insuficiência de julgamentos intuitivos para
justificar a delimitação de expressões de aparente
irregularidade. / [en] The main goal of this work is to provide operational
criteria for
characterizing nouns in Noun - Adjective combinations, in
which the noun
occurs in an analogous way to so called light verbs or
support verbs, widely
studied in recent years in both Linguistics and Natural
Language Processing.
In the work, linguistic, lexicographic and computational
studies converge in
order to explore the potential for automatic analysis of
corpora, whose aim
is to provide quantitative tools and methods which would
lead to a more
objective way of establishing concepts which underlie
linguistic analysis.
The work unites corpus-based research with traditional
lexicography in
order to elicit the main properties of the N-Adj
combinations occurring
with denominal adjectives. The lexicographic and
contextual data reveal
the existence of a set of nouns that occur in the studied
constructions
in a way similar to light verbs in V-Noun phrasal
combinations. An
automatic method for recognizing support nouns in texts is
developed, which
will provide language specialists with an instrument
capable of bringing
solid evidence to add to intuitive judgments in the task
of justifying the
delimitation of expressions that are apparently irregular
|
352 |
A elaboração de um repertório semibilíngue de somatismos fraseológicos do português brasileiro para aprendizes argentinos /Rocha, Camila Maria Corrêa January 2014 (has links)
Orientador: Maria Cristina Parreira da Silva / Coorientador: Ana Mariza Benedetti / Banca: Elisabete Aparecida Marques / Banca: Angela Maria Tenorio Zucchi / Banca: Vivian Regina Orsi Galdino de Souza / Banca: Odair Luiz Nadin da Silva / Resumo: O português brasileiro (PB) é uma variante linguística que está se inserindo de forma crescente nos contextos escolares dos países da América Latina como língua estrangeira (LE), especialmente na Argentina. Nesse país, foi sancionada, em 2009, a lei Nº 26.468/2009 garantindo a sua oferta como LE aos estudantes do ensino médio. Entretanto, apesar deste crescente interesse pela nossa variante linguística, o governo argentino não tem dado o suporte necessário para a devida difusão do português no país, uma vez que se observa uma abordagem limitada do ensino dessa língua, com poucos recursos ao léxico especial, inclusive das expressões idiomáticas (EIs), um conteúdo lexical de grande relevância para o hispanofalante. As EIs são lexias complexas cujo significado não é a simples soma do sentido denotativo de cada vocábulo que as compõem (ORTIZ ÁLVAREZ, 2000). Desse modo, no contexto de ensino do português como língua estrangeira (PLE) bem como no processo de ensino-aprendizagem de qualquer LE, são frequentes as referências às dificuldades que supõe a aprendizagem das EIs, pelo fato de elas serem um recorte lexical culturalmente marcado. O estudo das EIs sob a perspectiva lexicográfica monolíngue decorre da crença de que os dicionários gerais monolíngues seriam um meio pelo qual os aprendizes de PLE poderiam ter acesso a elas, a fim de compreendê-las em todos os aspectos que as envolvem, sejam lexicais, semânticos ou culturais. O objetivo principal deste trabalho é elaborar um repertório semibilíngue de somatismos (RSS) com finalidade pedagógica da língua portuguesa indicando seus equivalentes no espanhol da variante argentina, com base nos pressupostos da Fraseologia, da Lexicografia, da Lexicografia Pedagógica e da Lexicultura. A realização desse objetivo exigirá a execução de três objetivos específicos anteriores a ele: a) verificar, na web, maior banco de dados disponível hoje no mundo ... / Abstract: Brazilian Portuguese (BP) is a linguistic variant that is getting increasingly included as a foreign language (FL) in school contexts in Latin American countries, especially in Argentina. In that country, the law nº 26.468/2009 was sanctioned in 2009 granting the teaching of Portuguese as a FL to high school students. However, despite this growing interest in our linguistic variant, the Argentinian government has not provided enough support for the necessary expansion of Portuguese in their country. It is observable that a limited approach to the teaching of this language has been applied, with few resources to special lexis, including idiomatic expressions (IEs), a lexical content of extreme relevance for Spanish speakers. The IEs are complex lexis whose meaning is not simply derived from the meaning of each word out of which it is made (ORTIZ ÁLVAREZ, 2000). Thus, in the context of teaching Portuguese as a foreign language (PFL) as well as in the teaching and learning of any other FL, referrals to the difficulties related to learning IEs are common for them being culturally embedded by lexical units. The study of IEs using the monolingual lexicographical perspective derives from the belief that general monolingual dictionaries could be a means through which learners of PFL would have access to IEs in order to understand them in all their aspects, it does not matter whether they are semantic or cultural ones. The main objective of this study is to create a somatic semibilingual repertoire (SSR) with pedagogical purpose of the Portuguese language with its equivalent in the Argentinian variant of Spanish based on the tenets of Phraseology, Lexicography, Pedagogical Lexicography and Lexiculture. The accomplishment of such an objective will require the execution of three specific objectives prior to it: a) verify in the web, the biggest data base available today in the world (RIVA, 2008), the number of occurrences of 76 IEs belonging to ... / Doutor
|
353 |
Tratamento didático de expressões idiomáticas de língua portuguesa no ensino fundamental II : fundamentos e propostas /Rodrigues Matias, Gislaine. January 2015 (has links)
Orientador: Maria Cristina Parreira da Silva / Banca: Rosemeire Monteiro-Plantin / Banca: Eva Glenk / Banca: Odair Nadin / Banca: Claudia Zavaglia / Resumo: Tomando por base documentos e programas oficiais que regem o ensino da língua portuguesa do Brasil, tais como a Lei de Diretrizes e Bases da Educação (LDB), os Parâmetros Curriculares Nacionais (PCNs), o Plano Nacional do Livro Didático (PNLD) e as Orientações Curriculares e Proposição de Expectativas de Aprendizagem para o ensino fundamental: Ciclo II - Língua Portuguesa (OCPEA), esta pesquisa valeu-se dos pressupostos teóricos concernentes aos estudos fraseológicos, especialmente aos relativos às expressões idiomáticas (EIs), como os encontrados em Corpas Pastor (2000); González-Rey (2007); Xatara (2001; 2011); Ortíz Alvarez (2000; 2007). Este estudo insere-se na Fraseodidática, entendida enquanto didática da fraseologia de uma língua (GONZÁLEZ-REY, 2012), respondendo a uma tendência cada vez maior de incluir as unidades fraseológicas nos diversos níveis de ensino, tanto em língua estrangeira quanto em língua materna. Tendo em vista essa crescente preocupação em criar estratégias e metodologias que auxiliem no processo de ensino-aprendizagem, no desenvolvimento do falante de língua materna e na inserção das unidades fraseológicas nas aulas da língua, esta tese apresenta reflexões sobre o tratamento didático de expressões idiomáticas, bem como uma proposta de ensino, complementar ao livro didático, com atividades concebidas essencialmente para alunos de 6º a 9º anos do ensino fundamental, elaboradas a partir das expressões idiomáticas extraídas do corpus organizado com base em textos do material didático, por meio da ferramenta WordSmith Tools e verificadas como de alta frequência no "Dicionário das expressões idiomáticas mais usadas no Brasil" (RIVA, 2013). Essa proposta apresenta-se como mais uma ferramenta pedagógica disponível para o professor em sala de aula e como material inovador, por tratar do ensino de expressões idiomáticas para falantes da língua portuguesa no ensino... / Abstract: Based on documents and official programs governing the teaching of the Portuguese Language in Brazil, such as the Brazilian Educational Laws and Guidelines (LDB - Lei de Diretrizes e Bases da Educação), the National Curriculum Parameters (PCNs - Parâmetros Curriculares Nacionais), the Public Politics for the Textbook (PNLD - Plano Nacional do Livro Didático) and the Curriculum Guidelines and Proposition for Learning Expectations for Portuguese Language Arts in Junior High School (OCPEA), this research draws on theoretical suppositions concerning phraseological studies, especially those related to idiomatic expressions (IE), as found in Corpas Pastor (2000); González-Rey (2007); Xatara (2001; 2011): Ortíz Avarez (2000; 2007). This study is part of Phraseodidactics, understood as didactics of phraseology of a language (GONZÁLEZ-REY, 2012), responding to an increasing trend towards including the phraseological units in the various levels of education, both in foreign language and in native language. Taking into account the growing concern in creating strategies and methodologies that can assist in the teaching-learning process, in the development of the speaker of the mother tongue and in the insertion of phraseological units in the language classes, this thesis presents reflections on the teaching of idiomatic expressions, as well as an educational proposal, supplementary to the textbook, with activities designed essentially for Junior High School students, elaborated from the idiomatic expressions corpus based on texts from the didactic material, using the WordSmith Tools and verified as high frequency in the "Dicionário das expressões idiomáticas mais usadas no Brasil (Dictionary of the most used idiomatic expressions in Brazil)" (RIVA, 2013). This proposal is presented as a pedagogical tool available to the classroom teacher and as an innovative material, since it relates to the teaching of idiomatic expressions for Portuguese ... / Doutor
|
354 |
Em busca do mento perdido. Análise semântico-diacrônica do sufixo -mento, no português / In search of the lost \'mento\': the diachronic morphological analisis of the suffix MENTO, in Portuguese languageFreitas, Érica Santos Soares de 30 June 2008 (has links)
Este trabalho tem um caráter multidisciplinar; faz parte de uma pesquisa mais extensa, cujo objetivo principal é o de estudar, diacronicamente, a formação de palavras do português, com ênfase no processo de sufixação. Direciona-se ao estudo morfológico-diacrônico do sufixo MENTO, precisamente na formação de palavras, por meio do processo derivacional de sufixação; observamos as palavras portuguesas formadas pelo sufixo derivacional MENTO (do latim MEN, MENTUM). Nosso objetivo foi o de identificar os substantivos deverbais, formados por meio de um verbo unido ao sufixo MENTO, e seus significados, para então podermos afirmar a hipótese de todos se originarem de uma ação, construídos pelo modelo verbo + sufixo MENTO. Além disso, também consideramos as acepções semânticas desse sufixo, a fim de apresentarmos algumas formações parafrásticas que denotam um significado no morfema sufixal e não na base das palavras. Com o objetivo de pesquisarmos diacronicamente, como corpus adotamos o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa em duas versões: publicado em livro e em arquivo digital. Também utilizamos o Corpus do Português e as Cantigas de Santa Maria como corpora para acrescentarmos e alterarmos as datações do dicionário utilizado, além de incluirmos palavras não registradas naquele. A aplicação deste trabalho dá-se no campo da educação superior por meio do estudo da mudança gramatical e da história social do português, com organização simultânea de um corpus de análise. / The present work has a multidisciplinary character and finds its justification before the challenges faced by the contemporary world educational institutions; it is part of a more extensive research, which main objective is to diachronically study the formation of words in Portuguese, with emphasis in the process of suffixation. This work is directed to the diachronic morphological study of the suffix MENTO, more specifically in the formation of words, by means of the derivational process of suffixing; we will observe the Portuguese words formed by the derivational suffix MENTO (from the Latin, MEN, MENTUM). Our objective is to observe the deverbal nouns formed by a verb connected to the suffix MENTO, and its meanings, so we can state the hypothesis that they all origin from an action, formed by the model verb + suffix MENTO. Moreover, we will also research the semantic meanings of this suffix, in order to present some paraphrastic formations that denote a meaning in the suffix morpheme, and not in the base of the word. In order to search diachronically we adopted as corpus the Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa in two versions: as published and in its digital archive. We have also used the Corpus do Português and the Cantigas de Santa Maria as corpora to add and alter the datings of the adopted dictionary, and furthermore, to include words that do not figure in it. The area of application of this work is higher education by means of study of grammatical change and the social history of Portuguese, with the simultaneous organization of an analysis corpus.
|
355 |
Estudo do léxico de João Guimarães Rosa na tradução italiana de Grande Sertão: Veredas. Um dicionário bilíngue dos neologismos da obra em português/italiano e italiano/português / Study of the lexicon of João Guimarães Rosa and its Italian translation of Grande Sertão: Veredas. A bilingual dictionary of neologismos portuguese/italian and italian/ portugueseBarros, Marilia Gazola Pessôa 21 June 2011 (has links)
O objetivo deste trabalho é apresentar um estudo do léxico de Guimarães Rosa, na obra Grande Sertão: Veredas e de sua tradução italiana, feita por Edoardo Bizzarri (1970). Foram selecionadas palavras da obra, que constam como não dicionarizadas no livro de Nilce SantAnna Martins (2001), O Léxico de Guimarães Rosa, para uma análise comparativa à tradução italiana. Mostramos nesta análise comparativa aproximações e distanciamentos entre original e tradução, marcando onde a proximidade com o português funcionou ou não e quando o sentido da tradução, seguindo as tendências deformadoras, de Antoine Berman (2007), em A tradução e a Letra ou o albergue do longínquo, fez com que o texto original sofresse alguma alteração na tradução. Como objetivo final a proposta é a produção de um dicionário bilíngue dos neologismos de Rosa, português/ italiano/ português. / The aim of this proposal is to present a study of the lexicon of Guimarães Rosa, in Grande Sertão: Veredas and his Italian translation, translated by Edoardo Bizzarri (1970). The words were selected from the book, listed in the dictionary O Léxico de Guimarães Rosa, by Nilce SantAnna Marins (2001), is in a comparative analysis of the source and the Italian translation. Similarities and differences from the Italian translation are presented, showing where the proximity to Portuguese has worked or not and when the translation, following the deforming tendencies of Antoine Berman (2007), in La Traduction et la Lettre or lauberge du lontain, has changed the meaning of the original work.. The proposal, as an ultimate goal , is to produce a bilingual dictionary of Rosas neologisms in Portuguese/ Italian/ Portuguese.
|
356 |
Estudo do léxico de João Guimarães Rosa na tradução italiana de Grande Sertão: Veredas. Um dicionário bilíngue dos neologismos da obra em português/italiano e italiano/português / Study of the lexicon of João Guimarães Rosa and its Italian translation of Grande Sertão: Veredas. A bilingual dictionary of neologismos portuguese/italian and italian/ portugueseMarilia Gazola Pessôa Barros 21 June 2011 (has links)
O objetivo deste trabalho é apresentar um estudo do léxico de Guimarães Rosa, na obra Grande Sertão: Veredas e de sua tradução italiana, feita por Edoardo Bizzarri (1970). Foram selecionadas palavras da obra, que constam como não dicionarizadas no livro de Nilce SantAnna Martins (2001), O Léxico de Guimarães Rosa, para uma análise comparativa à tradução italiana. Mostramos nesta análise comparativa aproximações e distanciamentos entre original e tradução, marcando onde a proximidade com o português funcionou ou não e quando o sentido da tradução, seguindo as tendências deformadoras, de Antoine Berman (2007), em A tradução e a Letra ou o albergue do longínquo, fez com que o texto original sofresse alguma alteração na tradução. Como objetivo final a proposta é a produção de um dicionário bilíngue dos neologismos de Rosa, português/ italiano/ português. / The aim of this proposal is to present a study of the lexicon of Guimarães Rosa, in Grande Sertão: Veredas and his Italian translation, translated by Edoardo Bizzarri (1970). The words were selected from the book, listed in the dictionary O Léxico de Guimarães Rosa, by Nilce SantAnna Marins (2001), is in a comparative analysis of the source and the Italian translation. Similarities and differences from the Italian translation are presented, showing where the proximity to Portuguese has worked or not and when the translation, following the deforming tendencies of Antoine Berman (2007), in La Traduction et la Lettre or lauberge du lontain, has changed the meaning of the original work.. The proposal, as an ultimate goal , is to produce a bilingual dictionary of Rosas neologisms in Portuguese/ Italian/ Portuguese.
|
357 |
Proposta de um trabalho lexicográfico para as notas de rodapé da obra adaptada I Promessi Sposi de Alessandro Manzoni / A proposal for a lexicography work for the footnotes of the adapted work I Promessi Sposi, by Alessandro ManzoniCunha, Karine Marielly Rocha da 03 December 2010 (has links)
Esta pesquisa tem por objetivo principal a proposta de novas notas de rodapé para o livro I Promessi Sposi Adattamento del testo e note di Marisa Pasqualetti, CIDEB, 2007. Inicialmente, fizemos um levantamento dos livros de leitura graduada para estrangeiros existentes no mercado editorial italiano. Verificamos que alguns dos títulos eram adaptações de obras clássicas da literatura italiana, outros eram policiais, de aventura e romance. A característica comum a esses títulos, além da linguagem controlada, é que todos eles apresentam notas de rodapé e que, na maioria das vezes, essas notas trazem um vocabulário já conhecido pelo público brasileiro. Dessa forma, colocamos as questões que pretendemos responder ao final dessa pesquisa: para quem é destinada as notas de rodapé dessas obras? A simplificação lexical é suficiente para tornar uma obra de fácil leitura? Qual é o critério usado para a escolha das palavras que vão compor as notas de rodapé dessas obras? Para a proposta das novas notas de rodapé do livro I Promessi Sposi adaptado, aplicamos a leitura da obra a sete grupos de alunos que possuíam, de certa forma, o mesmo nível de conhecimento lexical. Foi pedido a esses alunos que ao final da primeira leitura realizassem uma segunda leitura (de modo a provocar o mínimo possível de ruído na primeira leitura) preenchendo uma tabela que continha três colunas: primeira coluna elenco das palavras que constavam nas notas de rodapé desnecessariamente; segunda coluna palavras que não constavam nas notas de rodapé, porém, que deveriam constar (nesse caso, não seria todas as palavras desconhecidas, mas aquelas, que em uma leitura global ainda apresentavam-se incompreensíveis ou duvidosas); terceira coluna palavras que constavam no rodapé cuja explicação era insuficiente. Analisamos as colunas de 50 fichas preenchidas pelos alunos e verificamos que, das 213 palavras e/ou expressões que faziam parte das notas de rodapé, 77 eram desnecessárias, 19 deveriam ser reformuladas e 55 deveriam ser inseridas. Ao final, o título analisado teria 191 notas destinadas ao público brasileiro, 22 a menos do que o número total utilizado pela editora. / This research mainly aims at proposing new footnotes to the book I Promessi Sposi Adattamento del testo e note di Marisa Pasqualetti, CIDEB, 2007. At first, we made a survey of the graded readers for foreigners that we have access to in the Italian publishing industry. We identified that some of the books are adaptations from classic books in the Italian literature; others were suspense, adventure or romance stories. The common feature in all these classics, besides the graded language, is that all of them present footnotes, and that most of the times the vocabulary used is already familiar to the Brazilian readers. This way, we placed the following queries that we want to elicit in our research: Whom are the footnotes addressed to? Is the lexical simplification sufficient in order to make the reading of a piece of art of easy attainability? What is the criterion used for choosing the words which will come as footnotes in these books? In order to propose the new footnotes for the adapted I Promessi Sposi, we asked 07 different groups that were basically in the same lexical level to read the story. The students were asked to do a second reading right after the first one (in such a way so as to provoke the least interference in the first reading) and were asked to fill in a table with three columns: the first column demanded a list of words that were unnecessarily explained in the footnotes; the second column asked for words that were not in the footnotes but should be (in this case, not all the words would be unknown, but also words that could result in doubts or misunderstandings in a global reading); and the third column asked for words that were in the footnotes but whose explanations were insufficient. We analyzed the columns in 50 records filled up by the students and we found that from the 213 words and expressions that were in the footnotes, 77 were unnecessary, 19 should be reformulated and 55 should be inserted. By the end, the title which was chosen should have 191 footnotes destined to the Brazilian readers, 22 less that the number used by the publishing house.
|
358 |
As colocações verbais em três dicionários bilíngues e bilemáticos de alemão-português / The verbal collocations in three bilingual and bilemmatical german-portuguese dictionariesMahler, Nara Cristina Sanseverino 06 November 2009 (has links)
A presente pesquisa pertence à área de conhecimento chamada Lexicografia e trata da inserção de colocações verbais em dicionários bilíngües e bilemáticos de alemão-português. Tendo em vista que a maioria dos livros didáticos de alemão como língua estrangeira não dá um tratamento adequado a elas, é necessário que o aprendiz procure-as nos dicionários, tanto no momento da decodificação, quanto no da codificação de textos. Essa pesquisa levantou certo número de colocações verbais consideradas fundamentais na formação de um vocabulário-base em situações rotineiras de comunicação, verificando em três dicionários se elas ocorrem e como ocorrem, na tentativa de estabelecer até que ponto tais dicionários se constituem numa ajuda efetiva não só na compreensão, como (principalmente) na produção de textos. / This research belongs to the area of knowledge called Lexicography and treats of the insertions of verbal collocations in bilingual and bilemmatical German- Portuguese dictionaries. Considering that the majority of the didactic books of German as foreign language does not treat them properly, it is necessary that the learner looks them up in dictionaries at the moment of the decoding as well as when coding texts. For this research we selected a certain number of verbal collocations considered fundamental to the formation of a basic vocabulary for routine communication situations, checking in three dictionaries if they occur and how they occur, in an attempt to establish how these dictionaries represent an effective help not only for comprehension but also for text production.
|
359 |
Proposta de uma base de conhecimento multilíngue on-line de expressões cromáticas da fauna e da flora / Proposal of a multilingual on-line knowledge base of chromatic phrases of fauna and floraMartins, Sabrina de Cássia [UNESP] 12 December 2016 (has links)
Submitted by Sabrina de Cassia Martins null (sabrismartins@gmail.com) on 2017-02-08T15:06:43Z
No. of bitstreams: 1
Tese-Sabrina Martins_VERSÃO FINAL.pdf: 4892311 bytes, checksum: ded93001eeec82424d2a73ec7626a3d8 (MD5) / Approved for entry into archive by LUIZA DE MENEZES ROMANETTO (luizamenezes@reitoria.unesp.br) on 2017-02-13T18:13:27Z (GMT) No. of bitstreams: 1
martins_sc_dr_sjrp.pdf: 4892311 bytes, checksum: ded93001eeec82424d2a73ec7626a3d8 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-02-13T18:13:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1
martins_sc_dr_sjrp.pdf: 4892311 bytes, checksum: ded93001eeec82424d2a73ec7626a3d8 (MD5)
Previous issue date: 2016-12-12 / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / A presente tese tem como objeto de estudo a terminologia da Fauna e da Flora cuja formação envolve o uso do vocabulário das cores. Nosso estudo abrange dois temas gerais: por um lado, a contribuição dos nomes de cores para a variação denominativa em terminologia a partir de uma perspectiva interlinguística; por outro, a descrição de tais variantes em uma obra lexicográfica especializada e multilíngue. A fim de delimitar a nossa pesquisa, concentramo-nos na análise de dois subdomínios da Biologia: a Botânica, especificamente as Angiospermas (monocotiledôneas e eudicotiledôneas), e a Zoologia, exclusivamente os Vertebrados (peixes, anfíbios, répteis, aves e mamíferos). Dessa forma, visamos, em primeiro lugar, ampliar o Dicionário Onomasiológico de Expressões Cromáticas da Fauna e Flora por meio da inserção em sua microestrutura dos correspondentes das palavras-entrada em línguas inglesa e italiana. Seguindo a metodologia proposta em nosso Mestrado (MARTINS, 2013), utilizamos o Corpus Web para a busca e validação dos correspondentes. Em segundo, uma vez verificada a existência de correspondentes para cada entrada, realizamos sua análise estrutural, observando o papel desses itens para a divulgação dos conceitos da Fauna e da Flora em outras culturas. Em terceiro, examinamos as possíveis causas que atuam na formação de tais unidades e que propiciam ou não a escolha do item cor nas línguas em estudo, isto é, português, inglês e italiano. Por último, ainda em relação à obra lexicográfica, propomos formular a metodologia mais adequada para a implementação de uma plataforma on-line que contribuirá para minimizar as divergências terminológicas nessa área, para a normatização de conceitos e para o estabelecimento da comunicação entre culturas. Enfatizamos que o nosso interesse é motivado pelo papel ativo dos nomes de cores na expansão do léxico e a investigação dessa fatia lexical é uma forma de evidenciar o uso dos nomes de cores para a difusão da terminologia da Fauna e da Flora. Finalmente, visamos contribuir qualitativamente, tanto no aspecto teórico (por meio das reflexões apresentadas) quanto no metodológico, para o âmbito das pesquisas que se limitam ao estudo do léxico, bem como para o conjunto das obras lexicográficas produzidas no Brasil. / The present thesis has as its object of study the terminology of Fauna and Flora composed by color names. Hence, it deals with two major themes: on one hand, the contribution of color names to the denominative variation in Terminology from a interlinguistic perspective; on the other, the description of such variants in a multilingual and specialized lexicographical work. In order to delimit our research, we concentrate our analysis on two subdomains of Biology: Botany, specifically the Angiosperms (monocotyledons and dicotyledons), and Zoology, specifically the Vertebrates (fish, amphibians, reptiles, birds and mammals). In this manner, it aims, firstly, to extend the Onomasiological Dictionary of Chromatic Phrases of Fauna and Flora by inserting in the microstructure the equivalents of the entries in English and Italian languages. Following the methodology proposed in a prior research (MARTINS, 2013), we use the Corpus Web to collect and validate the equivalents. Secondly, once checked the existence of equivalents for each entry, it intends to realize their structural analysis, observing the role of these denominative variants to the propagation of Fauna and Flora concepts in other cultures. Thirdly, examining the probable causes that actuate in the formation of such units and that propitiate or not the choice of the color name in the languages in study, i.e., Portuguese, English and Italian. Finally, still regarding the lexicographical work, we propose to formulate an appropriate methodology for the implementation of an on-line platform that will contribute to minimize terminological variances in this area, to concepts normalization, as well as to the communication among cultures. We would like to emphasize that our interest is motivated by the active role of color names in the expansion of the lexicon and the study of this vocabulary demonstrates the importance of color names to the diffusion of Fauna and Flora terminology. To sum up, we expect to contribute qualitatively, as in the theoretical aspect (by means of the reflections presented in the following pages) as in the methodological aspect, to the range of the lexical studies, as well as to the set of lexicographical works produced in Brazil. / FAPESP: 2013/09232-1
|
360 |
Proposta de um trabalho lexicográfico para as notas de rodapé da obra adaptada I Promessi Sposi de Alessandro Manzoni / A proposal for a lexicography work for the footnotes of the adapted work I Promessi Sposi, by Alessandro ManzoniKarine Marielly Rocha da Cunha 03 December 2010 (has links)
Esta pesquisa tem por objetivo principal a proposta de novas notas de rodapé para o livro I Promessi Sposi Adattamento del testo e note di Marisa Pasqualetti, CIDEB, 2007. Inicialmente, fizemos um levantamento dos livros de leitura graduada para estrangeiros existentes no mercado editorial italiano. Verificamos que alguns dos títulos eram adaptações de obras clássicas da literatura italiana, outros eram policiais, de aventura e romance. A característica comum a esses títulos, além da linguagem controlada, é que todos eles apresentam notas de rodapé e que, na maioria das vezes, essas notas trazem um vocabulário já conhecido pelo público brasileiro. Dessa forma, colocamos as questões que pretendemos responder ao final dessa pesquisa: para quem é destinada as notas de rodapé dessas obras? A simplificação lexical é suficiente para tornar uma obra de fácil leitura? Qual é o critério usado para a escolha das palavras que vão compor as notas de rodapé dessas obras? Para a proposta das novas notas de rodapé do livro I Promessi Sposi adaptado, aplicamos a leitura da obra a sete grupos de alunos que possuíam, de certa forma, o mesmo nível de conhecimento lexical. Foi pedido a esses alunos que ao final da primeira leitura realizassem uma segunda leitura (de modo a provocar o mínimo possível de ruído na primeira leitura) preenchendo uma tabela que continha três colunas: primeira coluna elenco das palavras que constavam nas notas de rodapé desnecessariamente; segunda coluna palavras que não constavam nas notas de rodapé, porém, que deveriam constar (nesse caso, não seria todas as palavras desconhecidas, mas aquelas, que em uma leitura global ainda apresentavam-se incompreensíveis ou duvidosas); terceira coluna palavras que constavam no rodapé cuja explicação era insuficiente. Analisamos as colunas de 50 fichas preenchidas pelos alunos e verificamos que, das 213 palavras e/ou expressões que faziam parte das notas de rodapé, 77 eram desnecessárias, 19 deveriam ser reformuladas e 55 deveriam ser inseridas. Ao final, o título analisado teria 191 notas destinadas ao público brasileiro, 22 a menos do que o número total utilizado pela editora. / This research mainly aims at proposing new footnotes to the book I Promessi Sposi Adattamento del testo e note di Marisa Pasqualetti, CIDEB, 2007. At first, we made a survey of the graded readers for foreigners that we have access to in the Italian publishing industry. We identified that some of the books are adaptations from classic books in the Italian literature; others were suspense, adventure or romance stories. The common feature in all these classics, besides the graded language, is that all of them present footnotes, and that most of the times the vocabulary used is already familiar to the Brazilian readers. This way, we placed the following queries that we want to elicit in our research: Whom are the footnotes addressed to? Is the lexical simplification sufficient in order to make the reading of a piece of art of easy attainability? What is the criterion used for choosing the words which will come as footnotes in these books? In order to propose the new footnotes for the adapted I Promessi Sposi, we asked 07 different groups that were basically in the same lexical level to read the story. The students were asked to do a second reading right after the first one (in such a way so as to provoke the least interference in the first reading) and were asked to fill in a table with three columns: the first column demanded a list of words that were unnecessarily explained in the footnotes; the second column asked for words that were not in the footnotes but should be (in this case, not all the words would be unknown, but also words that could result in doubts or misunderstandings in a global reading); and the third column asked for words that were in the footnotes but whose explanations were insufficient. We analyzed the columns in 50 records filled up by the students and we found that from the 213 words and expressions that were in the footnotes, 77 were unnecessary, 19 should be reformulated and 55 should be inserted. By the end, the title which was chosen should have 191 footnotes destined to the Brazilian readers, 22 less that the number used by the publishing house.
|
Page generated in 0.0309 seconds