311 |
Do internetês ao léxico da escrita dos jovens no OrkutBisognin, Tadeu Rossato January 2008 (has links)
Ce travail décrit des caractéristiques de l’écrit employées dans des textes de messages et des dépositions au site de rapports Orkut. Cette écrite c’est une des varietés de l’internetês et le point de départ pour la description c’est la fréquence du vocabulaire. Le support théorique de la recherche est doné par la Linguistique du Corpus, qui analyse avec l’aide de l’ordinateur l’usage de la langue dans des textes réels a fin d’observer de façon empirique les formes gramaticales possibles utilisées par les parleurs. Les corpora analysés ont été: 1) corpus de l’étude formés par des dépositions et messages avec 553.875 mots, 2) corpora de référence formés par échantillons de langue écrite et orale avec 1.289.949 mots, et 3) corpora de contraste composés par des textes scolaires, journalistiques et didactiques, au total de 571.090 mots. Les corpora ont été analysés l’instrument WordSmith Tools, employé par des études en Linguistique du Corpus. Parmi les regularités et les spécifites des donnés examinés, on a remarqué la richesse du vocabulaire dans des textes des internautes aux mots les plus fréquents, aux variations orthographiques y inclus par des régions du Brésil representées dans neuf subcorpora, aux indices d’oralisation sur l’écrite et à la variété de forme et contennue. La recherche a conclu que l’internetês est une expression graphique avec des modifications ortographiques de environ 20% de son lexique, avec des variations touchant à la richesse du vocabulaire dans des différentes régions du pays. Cette variation a été plus grande dans des textes de messages. On a remarqué que les diferences de richesse vocabulaire entre les textes de Orkut, les rédactions scolaires et les textes journalistiques primés ne sont pas significatives. Ce qui signifie afirmer que le vocabulaire des internautes n’est pas pauvre à propos de la richesse lexical. À l’égard de la fréquence, les mots de l’écrite d’Orkut sont semblables aux mots d’un continuum oú l’oralité et l’écrite se fondent. Le travail postule que l’internetês, comme il est representé au Orkut, est un dialecte diastratique, un sociolecte des jeunes internautes avec un peu des traits qui repercutent sur l’écrite scolaire. À la fin, la recherche suggère comme l’écrite examinée peut être explorée en classe. / Este trabalho descreve características da escrita empregada em textos de recados (scraps) e de depoimentos (testimonials) do site de relacionamentos Orkut. Essa escrita é tomada como uma das variedades do internetês e o ponto de partida para a descrição é a freqüência dos itens de vocabulário. O suporte teórico para a pesquisa é dado pela Lingüística de Corpus, área que analisa com auxílio do computador os padrões de uso da língua em grandes conjuntos de textos reais, para observar de modo empírico as formas gramaticais possíveis e prováveis utilizadas pelos falantes. Os corpora analisados foram 1) corpus de estudo formado por depoimentos e recados com 553.875 palavras, 2) corpora de referência formados por amostras de língua escrita e falada compostos de 1.289.949 palavras e 3) corpora de contraste compostos de textos escolares, jornalísticos e didáticos, totalizando 571.090 palavras. Analisaram-se os corpora com a ferramenta WordSmith Tools, empregada pelos estudos em Lingüística de Corpus. Entre as regularidades e especificidades dos dados sob exame, deu-se maior atenção à riqueza vocabular presente nos textos dos internautas, às palavras mais freqüentes, às variações ortográficas - inclusive por regiões do Brasil demonstradas em nove subcorpora -, aos indícios de oralização sobre a escrita e à variedade de forma e conteúdo. A pesquisa permitiu concluir que o internetês é basicamente uma expressão gráfica com alterações ortográficas presentes em torno de 20% de seu léxico, com variações quanto à riqueza vocabular em diferentes regiões do país, variação essa maior nos scraps do que nos depoimentos. Percebeu-se que não são significativas as diferenças de riqueza vocabular entre textos do Orkut e os de redações escolares e de textos jornalísticos premiados, não podendo ser o vocabulário dos internautas considerado pobre no quesito riqueza lexical. Quanto à freqüência, as palavras da escrita do Orkut mostraram-se bastante similares às do português falado, de modo que o internetês se apresenta num continuum em que a oralidade e escrita se fundem. O trabalho postula que o internetês, tal como representado no Orkut, é um dialeto diastrático, um socioleto dos internautas jovens, com alguns poucos traços repercutindo sobre a escrita escolar. Na sua parte final, a pesquisa traz sugestões sobre como a escrita sob exame pode ser explorada em atividades em sala de aula.
|
312 |
Colocações substantivo + adjetivo : propostas para sua identificação e tratamento lexicográfico em dicionários ativos português-espanholBeneduzi, Renata January 2008 (has links)
As colocações correspondem a combinações léxicas idiossincráticas que representam uma grande dificuldade para aprendizes e tradutores de uma língua estrangeira. Apesar de sua importância no estudo de idiomas, esse fenômeno léxico não apresenta sequer uma definição conceitual unívoca. Tal fato aparece refletido na impossibilidade de aplicação de uma metodologia de análise que permita delimitar tais combinações de forma objetiva e conclusiva. Essa dificuldade em seu reconhecimento resulta, ainda, em uma escassez de materiais para seu ensino-aprendizagem e, mais especificamente, de obras lexicográficas que abordem tais estruturas. Em virtude dessas constatações, o objetivo desta dissertação é, por um lado, proporcionar uma maior delimitação conceitual para o fenômeno léxico das colocações e, por outro lado, apresentar estratégias para sua representação lexicográfica. Para isso, o presente trabalho divide-se em três grandes etapas. A primeira delas consiste em, a partir de uma revisão da literatura especializada, identificar as principais propriedades que caracterizam esse fenômeno léxico. Em seguida, realiza-se um estudo das combinações formadas exclusivamente por substantivos e adjetivos, através de diferentes perspectivas de análise: quantitativa, qualitativa e contrastiva. A partir de um corpus textual composto por diversos jornais de língua espanhola, os candidatos a colocações são selecionados, primeiramente, por sua freqüência de coaparição. Sobre essas estruturas, são identificadas as relações semânticas existentes entre substantivos e adjetivos, através de uma taxonomia realizada previamente para esta classe de palavras. Finalmente, o reconhecimento das colocações dá-se através do contraste dessas combinações entre as línguas portuguesa e espanhola. Como resultado desse processo, obtém-se, a partir das combinações do corpus, uma lista de colocações entre esses dois idiomas. Somente de posse dessas informações, é possível elaborar algumas propostas para o tratamento lexicográfico das colocações, levando em conta o perfil de um possível usuário e a função da obra. A partir deste estudo, percebe-se que somente através de uma análise detalhada dos candidatos a colocações, considerando diferentes perspectivas de investigação, é possível compreender essas combinações em toda sua complexidade estrutural e proporcionar melhores estratégias para sua inclusão nos dicionários. / Las colocaciones corresponden a combinaciones léxicas idiosincrásicas que representan una gran dificultad para aprendices y traductores de una lengua extranjera. Aunque sea importante en el estudio de idiomas, ese fenómeno léxico no presenta ni siquiera una definición conceptual unívoca. Este hecho aparece reflejado en la imposibilidad de aplicación de una metodología de análisis que permita delimitar dichas combinaciones de forma objetiva y conclusiva. Esta dificultad en su reconocimiento también resulta en una escasez de materiales para su enseñanza-aprendizaje y más específicamente de obras lexicográficas que traten de dichas estructuras. En virtud de las constataciones anteriores, el objetivo de este trabajo es, por un lado, proporcionar una delimitación conceptual más precisa para el fenómeno léxico de las colocaciones y, por otro lado, presentar estratégias para su representación lexicográfica. Para tanto, este estudio se divide en tres grandes etapas. La primeira consiste en identificar las principales propiedades que caracterizan ese fenómeno léxico a partir de una revisión de la literatura especializada. Enseguida, se realiza un estudio de las combinaciones formadas exclusivamente por sustantivos y adjetivos a través de diferentes perspectivas de análisis: cuantitativo, cualitativo y contrastivo. A partir de un corpus textual formado por distintos periódicos de lengua española, se seleccionan los candidatos a colocaciones, primeramente, por su frecuencia de coaparición. Basado en estas estructuras, se identifican las relaciones semánticas existentes entre sustantivos y adjetivos, a través de una taxonomía realizada previamente para esta clase de palabras. Finalmente, el reconocimento de las colocaciones ocurre por el contraste de dichas combinaciones entre las lenguas portuguesa y española. Como resultado de ese proceso, se obtiene, a partir de las combinaciones del corpus, una relación de colocaciones entre esos dos idiomas. Sólo con esas informaciones se pueden elaborar algunas propuestas para el tratamiento lexicográfico de las colocaciones, teniendo en cuenta el perfil de un posible usuario y la función de la obra. A partir de este estudio, se percibe que solamente a través de un análisis detallado de los candidatos a colocaciones, que considere diferentes perspectivas de investigación, se puede comprender dichas combinaciones en toda su complejidad estructural y proporcionar mejores estratégias para su inclusión en los diccionarios.
|
313 |
Dicionário ativo galego/português para falantes do galego : proposta de macro e microestruturaBarel, Viviane Marques January 2014 (has links)
A expansão do português e a implantação de seu ensino como língua estrangeira nas escolas da Galiza, comunidade autônoma espanhola, vem tomando proporções significativas no que respeita à valorização tanto do português quanto do galego, no universo das línguas românicas. Nesse cenário, os dicionários bilíngues com a combinação das duas línguas cumprem um papel fundamental como ferramenta de ensino-aprendizagem. Apesar disso, percebe-se uma lacuna no que concerne à confecção de obras que contemplem as línguas galega e portuguesa, já que sua produção é muito pequena. Diante desse contexto, o presente trabalho tem como objetivo oferecer fundamentos teóricos e metodológicos para o desenho da macro e microestrutura de um dicionário ativo galego/português para galegos que estudam português em um nível avançado. Para alcançar esse propósito, são estabelecidos alguns parâmetros que devem orientar a concepção de uma obra lexicográfica: tipologia, perfil do usuário e função que a obra deve cumprir. Esses critérios, aliados à revisão de literatura especializada e à análise de um instrumento lexicográfico bilíngue galegoportuguês, norteiam o desenho de cada um dos componentes estruturais da ferramenta de ensino pretendida. Para a realização da proposta foram considerados os rudimentos da Metalexicografia e Lexicografia Pedagógica e como procedimento metodológico foram aplicados alguns princípios da linguística contrastiva. / La expansión del portugués y su implantación como lengua extranjera en las escuelas de Galicia, comunidad autónoma española, ha ganado proporciones significativas en lo que respecta a la valoración del gallego y también del portugués en el universo de las lenguas románicas. En este contexto, los diccionarios bilíngües con la combinación de las dos lenguas cumplen un papel fundamental como herramienta de enseñanza-aprendizaje. A pesar de ello, es posible percibir una lacuna en lo que concierne a la confección de obras que contemplen las lenguas gallega y portuguesa pues su producción es muy pequeña. Ante esta situación, el presente trabajo tiene como objetivo ofrecer fundamentos teóricos y metodológicos para el diseño de la de macro y la microestrutura de un diccionário activo gallego/portugués para gallegos que estudian portugués en nivel avanzado. Para alcanzar ese propósito, son establecidos algunos parámetros para orientar la concepción de una obra lexicográfica: tipología, perfil del usuário y función que la obra debe cumplir. Estos critérios aliados a la revisión de literatura especializada y al análisis de un instrumento lexicográfico bilíngue gallego-portugués nortean el diseño de cada uno de los componentes estruturales de la herramienta de enseñanza-aprendizaje pretendida. Para la realización de la propuesta, se buscó apoyo en los princípios da Metalexicografía y Lexicografía Pedagógica y, como parte de los procedimientos metodológicos, se tomaron aportes de la linguística contrastiva.
|
314 |
Mecanismos de otimização para um Learner's Dictionary do inglês para aprendizes brasileirosJardim, Carolina Reolon January 2013 (has links)
Os Dicionários de Aprendizes de Inglês [English learner’s dictionaries] (ELDs), que representam uma importante ferramenta para o ensino e a aprendizagem de inglês como língua estrangeira (ILE), destacam-se por sua preocupação em suprir de forma adequada as necessidades do usuário aprendiz. No entanto, possivelmente por razões comerciais, o perfil de pretenso usuário dessas obras é traçado de uma forma bastante genérica. Em outras palavras, esses dicionários são destinados a qualquer indivíduo que se encontre no processo de aprendizagem de ILE, independentemente de sua nacionalidade e/ou língua materna, fato que produz um efeito negativo na qualidade funcional da obra lexicográfica. Tendo em vista esse efeito negativo, o objetivo da presente dissertação é explorar os subsídios advindos da língua materna de um usuário falante nativo de língua portuguesa na concepção e no desenho de um ELD, visando aprimorá-lo em todos os seus componentes canônicos. Para tal, (a) sugerimos maneiras de utilizar a língua portuguesa como mecanismo heurístico na consulta de um ELD; (b) propomos critérios para subsidiar a redação dos exemplos dos ELDs; e (c) discorremos sobre como as palavras inglesas de origem românica podem auxiliar na redação das definições. Os resultados obtidos por meio deste trabalho demonstraram que é perfeitamente possível gerar mecanismos para otimizar esse tipo de obra desde o ponto de vista de um aprendiz brasileiro. Embora a proposta definitiva de um ELD integralmente elaborado para aprendizes brasileiros requeira uma série de estudos adicionais, acreditamos que a presente dissertação possa representar um dos primeiros passos em direção à introdução de um produto verdadeiramente inovador em um mercado editorial que não para de crescer. / English learners’ dictionaries (ELDs), which have been an important tool for the teaching and learning of English as foreign language (EFL), stand out for their concern to adequately address the needs of its learner users. However, possibly due to commercial reasons, the profile of its intended users is outlined in a fairly generic way. In other words, this kind of dictionary has as intended target group any individual who is in a learning process of EFL, regardless of the individual’s nationality and/or mother language – this fact has a negative effect on the functional quality of the lexicographic work. In view of this negative effect, the objective of this thesis is to explore the support of the learners’ mother language (Brazilian Portuguese) in the conception and design of an EDL, in order to optimize this lexicographic work in all its canonical components. For such, (a) we suggested ways of using the Portuguese language as a heuristic device for consulting an ELD; (b) we proposed criteria for the writing of the examples of the ELDs (c) we discussed on how Latin-derived words in English can be used in the definitions in order to make them more clear to the consultant. The results obtained by this thesis demonstrated that it is perfectly possible to generate optimizing mechanisms for this kind of lexicographic work from the perspective of a Brazilian learner. Although the final proposal for an ELD fully elaborated for Brazilian learners requires a number of additional studies, we believe that the present thesis may represent a first step towards introducing an innovative product in a ever growing market.
|
315 |
Conceptualização metafórica da anatomia em português : artérias, veias e nervosMalaszkiewicz, Paula Fernanda January 2013 (has links)
D’abord uniquement considérée comme un outil rhétorique et une figure littéraire liée à la poésie et la littérature, la métaphore a ensuite commencé à être étudiée du point de vue conceptuel à partir des années 1980. En plus d’être présente dans la vie quotidienne, la métaphore conceptuelle a, depuis, été aussi reconnue dans les sciences. L’une des manières de saisir la conceptualisation métaphorique d’un domaine de connaissance est le repérage des indices de conceptualisation métaphorique, entendus comme des unités lexicales permettant de conceptualiser métaphoriquement un des leurs actants sur le plan cognitif grâce à une impression de dissonance lieé à la coexistence des représentations fictives et factives. La connaissance des indices et des modes de conceptualisation est fondamentale pour comprendre la spécificité d’un domaine spécialisé, car elle est liée à la phraséologie de ce domaine. Dans ce sens, elle a de l’influence sur la traduction, qui ne se résume pas à une recherche d'équivalence, mais qui tient plutôt compte de la finalité et de la fonction, ainsi que du contexte socioculturel dans lequel se situe le texte. Partant de là, les objectifs de la recherche sont les suivants : identifier et décrire les indices de conceptualisation métaphorique utilisés en anatomie dans la description du positionnement des artères, des veines et des nerfs et les classer afin de repérer des modèles ou les spécificités liées à chacune de ces structures. Le corpus est composé d’ouvrages de référence d’anatomie topographique et descriptive rédigés directement en portugais ou traduits par des anatomistes, et qui contiennent des descriptions de la tête, du cou, de l’épaule, du bras et de la cuisse. Il s’agissait de rechercher les descriptions des vaisseaux – artères et veines – et des nerfs au-dessus et en-dessous du coeur, pour ensuite d Puis ces indices ont été répartis dans des catégories de représentations fictives, selon les modes de conceptualisation identifiés. Les résultats obtenus sont un outil de réflexion pour le traducteur ce quelle que soit sa langue de départ, car la connaissance des indices et modes de conceptualisation métaphorique en langue portugaise rend le texte d’arrivée plus idiomatique et mieux accepté par les lecteurs de cette langue. / Anteriormente considerada apenas como uma ferramenta de retórica e uma figura literária, ligada à poesia e à literatura, a metáfora passou a ser estudada também do ponto de vista conceptual a partir dos anos 1980. Além de sua presença na vida cotidiana, a metáfora conceptual também teve, desde então, sua presença e importância reconhecidas nas ciências. Uma maneira de apreender a conceptualização metafórica que rege uma área especializada é a identificação dos índices de conceptualização metafórica, entendidos como unidades léxicas que permitem conceptualizar metaforicamente um de seus actantes no plano cognitivo graças a uma impressão de dissonância ligada à coexistência das representações factivas e fictícias. O conhecimento dos índices e do modo de conceptualização é fundamental para compreender a especificidade de uma área especializada, pois, está diretamente ligado à fraseologia dessa área. Assim sendo, ele tem influência na tradução, que não se reume a uma busca da equivalência, mas sobretudo leva em conta a finalidade e a função, assim como o contexto sociocultural em que o texto está inserido. Dessa maneira, este trabalho tem como objetivos: identificar e descrever os índices de conceptualização metafórica utilizados em Anatomia na descrição do posicionamento das artérias, das veias e dos nervos e categorizá-los, a fim de buscar padrões ou especificidades relacionadas a cada uma das estruturas acima mencionadas. Para a realização deste trabalho, foi montado um corpus composto por obras de referência de Anatomia Topográfica e Descritiva, escritas originalmente em português ou traduzidas por anatomistas, contendo descrições da cabeça, pescoço, ombro, braço e coxa, a fim de buscar descrições relativas aos vasos – artérias e veias – e nervos acima e abaixo do coração. A partir dessas descrições, foram buscados os índices de conceptualização metafórica em língua portuguesa. Em seguida, esses índices foram distribuídos em categorias de representação fictícia, conforme os modos de conceptualização identificados. Esses resultados são uma ferramenta de reflexão para o tradutor, independentemente da sua língua de partida, visto que o conhecimento dos índices e dos modos de conceptualização metafórica em língua portuguesa vai tornar o texto de chegada mais idiomático e mais facilmente aceito pelos leitores dessa língua.
|
316 |
A variação morfossintática na terminologiaDiegues, Cléo de Souza January 2013 (has links)
A presente pesquisa propõe um estudo acerca das variações lingüísticas presentes no âmbito das linguagens especializadas. Especificamente, realizou-se o estudo das variações denominativas, entendidas como formas linguísticas diferentes cujo significado é equivalente, em CLEs (Combinatórias Lexicais Especializadas), isto é, expressões linguísticas polilexicais, formadas por um núcleo terminológico e respectivos coocorrentes. Procedeu-se à classificação e consideração de todos os tipos de variações encontradas para tais combinatórias, a saber: gráfica, morfossintática, lexical e redução. O foco de análise, no entanto, esteve calcado na variação morfossintática. O objetivo da análise foi a busca de elementos contextuais que estivessem condicionando ou indicando a presença da variação morfossintática. A partir da detecção das causas da variação e posterior busca por elementos formais que refletissem tais causas, realizou-se a sistematização de tais elementos, com o intuito de fornecer subsídios para o estabelecimento de regras informatizadas que pudessem auxiliar na criação futura de um programa de extração automática de variações. A análise foi efetuada a partir de quatro corpora pertencentes às áreas de Cardiologia, Gestão Ambiental, Enfermagem e Informática que pudessem estar equiparados quanto à situação comunicativa e contribuir para a sistematização da variação especializada em diferentes âmbitos do conhecimento. Toda a pesquisa foi orientada pelas correntes teóricas atuais da Terminologia Comunicativa, que direcionam o olhar para a caracterização das diferentes situações em que dada comunicação se estabelece para levar a cabo o estudo de termos e CLEs. A partir dos dados coletados e de sua análise, verificou-se que uma sistematização da variação morfossintática terminológica é possível. Encontraram-se elementos formais presentes no contexto imediato em que as CLEs ocorreram que poderão servir de indícios para a detecção automatizada de CLEs. / La presente investigación propone un estudio acerca de las variaciones lingüísticas presentes en el ámbito de los lenguajes especializados. Específicamente, se realizó el estudio de las variaciones denominativas, comprendidas como formas lingüísticas diferentes de significado equivalente, en las CLEs (Combinatorias Léxicas Especializadas), es decir, expresiones lingüísticas poliléxicas, formadas por un núcleo terminológico y sus respectivos coucurrentes. Se efectuó la clasificación y consideración de todos tipos de variaciones encontradas para estas combinatorias: gráfica, morfosintáctica, léxica y reducciones. Sin embargo, el centro de análisis estuvo sobre la variación morfosintáctica. El reto del análisis fue la búsqueda de elementos contextuales que condicionan o indican la existencia de variación morfosintáctica. A partir de la detección de las causas de variación y posterior búsqueda por elementos formales que reflejaran tales causas, se buscó la sistematización de estos elementos para el establecimiento de subsidios para la creación de reglas informatizadas que pudieran auxiliar en la construcción futura de un programa de extracción automática de variaciones. El análisis se llevó a cabo a partir de cuatro corpora pertenecientes a las áreas de Cardiología, Gestión Ambiental, Enfermería e Informática que pudieran equipararse respecto a la situación comunicativa y contribuir para la sistematización de la variación especializada en diferentes ámbitos del conocimiento. Toda la investigación se basó en las actuales corrientes de la Terminología Comunicativa, que miran hacia la caracterización de las diferentes situaciones en que una comunicación se establece para entender el funcionamiento de términos y CLEs. Con la recolección de los datos y su análisis, se verificó que una sistematización de la variación morfosintáctica terminológica es posible. Fue posible encontrar elementos formales presentes en el contexto inmediato donde las CLEs ocurrieron que resultan en indicios para la detección automática de las CLEs.
|
317 |
O tratamento lexicográfico da sintaxe no Dicionário de Usos do Português do Brasil (DUPB, 2002) : subsídios da gramática de valências para a descrição do português brasileiroAlves, Carolina Fernandes January 2014 (has links)
O emprego de uma teoria gramatical que auxilie o lexicógrafo a lidar com dados linguísticos é um dos principais fatores que influenciam na qualidade de um dicionário, quer do ponto de vista teórico-metodológico, quer do ponto de vista de sua condição de instrumento de orientação idiomática. Apesar de serem considerados cânones lexicográficos incontestáveis, Aurélio (2009), Houaiss (2009) e Michaelis (2009), apresentam inúmeras incoerências no registro e tratamento do léxico decorrentes da ausência de uma teoria gramatical subsidiária ao fazer lexicográfico (BIDERMAN, 2004). Diferentemente dessas obras, o Dicionário de Usos do Português do Brasil (DUPB, 2002) foi elaborado com base na gramática de valências (BORBA, 1996), teoria que busca determinar as relações de dependência sintático-semântica entre o verbo e os itens léxicos que, na sentença, estão ao ser redor. Nessa perspectiva teórica, o significado do verbo determina os traços sintáticos e semânticos das palavras com as quais se relaciona, determinando, em última instância, a estrutura das sentenças de uma língua. O presente trabalho apresenta algumas considerações referentes à gramática de valências e sua aplicação no DUPB no que diz respeito à adequação descritiva da teoria e ao potencial de orientação do dicionário quanto ao uso das valências verbais no português brasileiro. A partir dos exemplos extraídos dos verbetes de dez verbos, testamos a teoria tomando como critérios os princípios e conceitos expostos em Borba (1996; 2003). Além disso, contrastamos as informações que o dicionário oferece acerca das valências verbais com os exemplos registrados na obra. A análise mostrou que, apesar de a teoria ser adequada para descrever o fenômeno das valências, foi aplicada parcialmente no dicionário, acarretando, por conseguinte, a descrição parcial desse fenômeno e gerando uma série de implícitos teóricos que acabam recaindo sobre o consulente da obra. Além disso, a sofisticação do comentário de forma não condiz com o perfil de usuário genérico estimado para o dicionário. Finalmente, em alguns casos, as informações registradas no segmento informativo dedicado à descrição dos complementos não encontram respaldo nos exemplos ou, pelo contrário, os exemplos registram estruturas que deveriam estar (mas não estão) descritas no segmento informativo sobre os complementos. Ainda assim, no entanto, o DUPB de fato representa um avanço na lexicografia de língua portuguesa, já que apresenta uma evidente preocupação em informar o consulente a respeito das propriedades sintagmáticas do léxico, oferecendo mais subsídios (embora parciais) para a produção em língua portuguesa do que os cânones lexicográficos existentes no Brasil. / El empleo de una teoría gramatical que le auxilie al lexicógrafo a lidiar con datos lingüísticos es uno de los principales factores que influyen en la calidad de un diccionario, sea del punto de vista teórico-metodológico, sea del punto de vista de su condición de herramienta de orientación idiomática. No obstante son considerados cánones lexicográficos, Aurélio (2009), Houaiss (2009) y Michaelis (2009) presentan innúmeras incoherencias en el registro y tratamiento del léxico decurrentes de la ausencia de una teoría gramatical subsidiaria a la labor lexicográfica. A diferencia de esas obras, se elaboró el Dicionário de Usos do Português do Brasil (DUPB, 2002) con base en la gramática de valencias (BORBA, 1996), teoría que busca determinar las relaciones de dependencia sintáctico-semántica entre el verbo y las unidades léxicas que, en la oración, están a su alrededor. Desde esa perspectiva teórica, el significado del verbo determina los rasgos sintácticos y semánticos de las palabras con las que se relaciona, determinando, en última instancia, la estructura de las oraciones de una lengua. Este estudio presenta algunas consideraciones sobre la gramática de valencias y su aplicación en el DUPB en lo que toca a la adecuación descriptiva de la teoría y al potencial de orientación del diccionario cuanto al uso de las valencias verbales en el portugués de Brasil. A partir de los ejemplos que se extrajo de los artículos léxicos de diez verbos, testamos la teoría tomando como criterios los principios y conceptos que se han expuesto en Borba (1996; 2003). Además, contrastamos las informaciones que el diccionario ofrece sobre las valencias verbales con los ejemplos registrados en la obra. El análisis demostró que, pese a que la teoría es adecuada para describir el fenómeno de las valencias, se la aplicó parcialmente en el diccionario, acarreando, consecuentemente, la descripción parcial del fenómeno y generando una serie de implícitos teóricos que terminan por incidir en el usuario de la obra. Además, lo sofisticado que es el comentario de forma no condice con lo genérico que es el perfil de usuario que se estimó para el diccionario. Finalmente, en algunos casos, las informaciones registradas en el segmento informativo dedicado a la descripción de los complementos no encuentran respaldo en los ejemplos o, por el contrario, los ejemplos registran estructuras que el segmento informativo sobre los complementos debería describir (pero no lo hace), Aún así, sin embargo, el DUPB de hecho representa un avance en la lexicografía de lengua portuguesa, puesto que presenta una evidente preocupación en informarle al usuario de las propiedades sintagmáticas del léxico, ofreciéndole más subsidios (aunque parciales) para la producción en lengua portuguesa que los cánones lexicográficos existentes en Brasil.
|
318 |
VOCABULÁRIO GRAMATICAL QUINHENTISTA: PARA UMA ANÁLISE CONTRASTIVA DA METALINGUAGEM EM FERNÃO DE OLIVEIRA E JOÃO DE BARROSSILVA, JANE KELI ALMEIDA DA 17 February 2017 (has links)
Submitted by Jane Keli Almeida da Silva (janekelialmeida@gmail.com) on 2018-07-15T02:36:28Z
No. of bitstreams: 1
VERSÃO FINAL DISSERTAÇÃO.pdf: 2632690 bytes, checksum: d5812faee01d041c3220ffcdd793f072 (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-07-18T20:07:43Z (GMT) No. of bitstreams: 1
VERSÃO FINAL DISSERTAÇÃO.pdf: 2632690 bytes, checksum: d5812faee01d041c3220ffcdd793f072 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-07-18T20:07:43Z (GMT). No. of bitstreams: 1
VERSÃO FINAL DISSERTAÇÃO.pdf: 2632690 bytes, checksum: d5812faee01d041c3220ffcdd793f072 (MD5) / FUNDAÇÃO DE AMPARO À PESQUISA DO ESTADO DA BAHIA - FAPESB / Publica-se, em 1536, a primeira obra de orientação descritiva do português, a Grammatica da lingoagem portuguesa, de Fernão de Oliveira. Posteriormente, em 1540, na oficina tipográfica de Lodovicum Rotorigium, veio a lume a primeira gramática de orientação preceitiva do português, de autoria de João de Barros. Embora contemporâneos, esses dois gramáticos, inseridos na cultura renascentista da época, observaram a língua a partir de diferentes perspectivas. Enquanto o primeiro registrou, com uma tendência marcadamente descritiva, a língua feita pelos homens, o segundo prescreveu, com o conhecido tom normativo dos tradicionais gramáticos, o uso e o ensino da língua dos barões doutos. Assim, com o intuito de registrar essas diferentes concepções de língua, cotejando-se a metalinguagem dos dois autores, elaborou-se um vocabulário contrastivo, que se constitui na base desta dissertação. Utilizaram-se, para isso, os métodos e as técnicas da Lexicografia Histórica e Variacional, da Linguística Histórica e da Filologia Textual. Os verbetes contrastivos revelam a natureza distinta da metalinguagem dos autores, evidenciando o importante contributo de cada gramático para as reflexões sobre a língua portuguesa no século XVI. A investigação conclui, ainda, que a metalinguagem de Fernão de Oliveira e de João de Barros se aproxima muito mais da metalinguagem contemporânea, do que se distancia, confirmando o que se previu no início da pesquisa. Os resultados alcançados podem contribuir para as reflexões sobre a língua portuguesa nos dias hodiernos, assim como colaborar para os trabalhos sobre a constituição histórica do português. / On publie, en 1536, le premier travail d'orientation descriptive de la langue portugaise, la Grammatica da lingoagem portuguesa, de Fernão de Oliveira. Plus tard, en 1540, dans l'atelier d'impression de Lodovicum Rotorigium, il est apparu la première grammaire de préceptes du portugais, créée par João de Barros. Bien qu'ils étaient contemporains, ses deux grammairiens insérés dans la culture de la Renaissance de leur époque, ont observé la langue à partir de différentes perspectives. Alors que le premier a enregistré, avec une tendance fortement descriptive, la langue faite par les hommes, le deuxième a prescrit, avec le ton normatif connu des grammairiens traditionnels, l'usage et l'enseignement de la langue des barões doutos. Ainsi, dans le but d'enregistrer ces différentes conceptions de la langue, tout en faisant une comparaison entre les métalangages utilisés par les deux auteurs, on a élaboré un vocabulaire contrasté qui s'établit dans la base de cette thèse. Pour cela, on a utilisé les méthodes et les techniques de la Lexicographie Historique et Variationnelles, ainsi que celles de la Linguistique Historique et de la Philosophie Textuelle. Les entrées révèlent la nature distincte du métalangage des auteurs et mettent en relief l'importante contribution de chaque grammairien pour les réflexions sur la langue portugaise du XVIe siècle. L'investigation révèle encore que le métalangage de Fernão de Oliveira et celui de João de Barros se rapproche beaucoup plus du métalangage contemporain, ce qui confirme la prévision qui a été faite tout au début de la présente recherche. Les résultats obtenus peuvent contribuer pour les réflexions sur le portugais de nos jours, ainsi que pour les travaux à propos de la constitution historique du portugais.
|
319 |
VOCABULÁRIO GRAMATICAL QUINHENTISTA: PARA UMA ANÁLISE CONTRASTIVA DA METALINGUAGEM EM FERNÃO DE OLIVEIRA E JOÃO DE BARROSSilva, Jane Keli Almeida da January 2017 (has links)
Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-07-18T15:02:07Z
No. of bitstreams: 1
VERSÃO FINAL DISSERTAÇÃO janny.pdf: 2632690 bytes, checksum: d5812faee01d041c3220ffcdd793f072 (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-07-18T17:53:49Z (GMT) No. of bitstreams: 1
VERSÃO FINAL DISSERTAÇÃO janny.pdf: 2632690 bytes, checksum: d5812faee01d041c3220ffcdd793f072 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-07-18T17:53:49Z (GMT). No. of bitstreams: 1
VERSÃO FINAL DISSERTAÇÃO janny.pdf: 2632690 bytes, checksum: d5812faee01d041c3220ffcdd793f072 (MD5) / FAPESB / Publica-se, em 1536, a primeira obra de orientação descritiva do português, a Grammatica da lingoagem portuguesa, de Fernão de Oliveira. Posteriormente, em 1540, na oficina tipográfica de Lodovicum Rotorigium, veio a lume a primeira gramática de orientação preceitiva do português, de autoria de João de Barros. Embora contemporâneos, esses dois gramáticos, inseridos na cultura renascentista da época, observaram a língua a partir de diferentes perspectivas. Enquanto o primeiro registrou, com uma tendência marcadamente descritiva, a língua feita pelos homens, o segundo prescreveu, com o conhecido tom normativo dos tradicionais gramáticos, o uso e o ensino da língua dos barões doutos. Assim, com o intuito de registrar essas diferentes concepções de língua, cotejando-se a metalinguagem dos dois autores, elaborou-se um vocabulário contrastivo, que se constitui na base desta dissertação. Utilizaram-se, para isso, os métodos e as técnicas da Lexicografia Histórica e Variacional, da Linguística Histórica e da Filologia Textual. Os verbetes contrastivos revelam a natureza distinta da metalinguagem dos autores, evidenciando o importante contributo de cada gramático para as reflexões sobre a língua portuguesa no século XVI. A investigação conclui, ainda, que a metalinguagem de Fernão de Oliveira e de João de Barros se aproxima muito mais da metalinguagem contemporânea, do que se distancia, confirmando o que se previu no início da pesquisa. Os resultados alcançados podem contribuir para as reflexões sobre a língua portuguesa nos dias hodiernos, assim como colaborar para os trabalhos sobre a constituição histórica do português. / On publie, en 1536, le premier travail d'orientation descriptive de la langue portugaise, la Grammatica da lingoagem portuguesa, de Fernão de Oliveira. Plus tard, en 1540, dans l'atelier d'impression de Lodovicum Rotorigium, il est apparu la première grammaire de préceptes du portugais, créée par João de Barros. Bien qu'ils étaient contemporains, ses deux grammairiens insérés dans la culture de la Renaissance de leur époque, ont observé la langue à partir de différentes perspectives. Alors que le premier a enregistré, avec une tendance fortement descriptive, la langue faite par les hommes, le deuxième a prescrit, avec le ton normatif connu des grammairiens traditionnels, l'usage et l'enseignement de la langue des barões doutos. Ainsi, dans le but d'enregistrer ces différentes conceptions de la langue, tout en faisant une comparaison entre les métalangages utilisés par les deux auteurs, on a élaboré un vocabulaire contrasté qui s'établit dans la base de cette thèse. Pour cela, on a utilisé les méthodes et les techniques de la Lexicographie Historique et Variationnelles, ainsi que celles de la Linguistique Historique et de la Philosophie Textuelle. Les entrées révèlent la nature distincte du métalangage des auteurs et mettent en relief l'importante contribution de chaque grammairien pour les réflexions sur la langue portugaise du XVIe siècle. L'investigation révèle encore que le métalangage de Fernão de Oliveira et celui de João de Barros se rapproche beaucoup plus du métalangage contemporain, ce qui confirme la prévision qui a été faite tout au début de la présente recherche. Les résultats obtenus peuvent contribuer pour les réflexions sur le portugais de nos jours, ainsi que pour les travaux à propos de la constitution historique du portugais.
|
320 |
A normatividade e seu reflexo em dicionários semasiológicos de língua portuguesaZanatta, Flávia January 2010 (has links)
A temática da norma lingüística no Brasil, embora amplamente discutida, não oferece ainda resultados plenamente satisfatórios, sobretudo quando observamos seu reflexo nos dicionários semasiológicos de língua portuguesa. Tendo em vista que as obras lexicográficas, por serem os materiais de consulta aos quais os falantes mais recorrem para elucidar suas dúvidas quanto ao uso da língua, e por possuírem um inerente caráter normativo, estabelecemos como meta para esta dissertação analisar como a normatividade aparece refletida em dicionários de língua portuguesa. Para tanto, empreendemos, primeiramente, uma série de discussões de cunho teórico acerca da norma lingüística, da mudança lingüística, da correção idiomática e da constituição de um dicionário semasiológico. Os resultados dessas discussões tornaram possível a realização da análise pretendida, que, por sua vez, permitiu-nos concluir que os dicionários de língua portuguesa lidam muito mal e de modo pouco sistemático com sua função normativa, posto que as soluções que oferecem como resposta às dúvidas dos falantes nem sempre são fáceis de serem compreendidas. Além disso, essas obras não conseguem transmitir ao consulente, de forma clara e categórica, as informações que ele busca para a satisfação e eventual elucidação de suas dúvidas. Por fim, salientamos que as conclusões a que chegamos nos levaram a propor soluções para os problemas identificados na avaliação dos dicionários estudados, a fim de que possam desempenhar satisfatoriamente seu papel de guia lingüístico. / El tema de la norma lingüística en Brasil, aunque esté largamente discutido, todavía no ofrece resultados plenamente satisfactorios, sobre todo cuando observamos su reflejo en los diccionarios semasiológicos de lengua portuguesa. Teniendo en cuenta que las obras lexicográficas son los materiales de consulta a los cuales los hablantes recurren más para aclarar sus dudas en cuanto al uso de la lengua, y que éstos poseen un inherente carácter normativo, establecemos como meta para el presente estudio, analizar cómo la normatividad aparece reflejada en los diccionarios de lengua portuguesa. Para esto, realizamos, primeramente, algunas discusiones de cuño teórico acerca de la norma lingüística, del cambio lingüístico, de la corrección idiomática y de la constitución de un diccionario semasiológico. El resultado de estas discusiones tornaron posible la realización del análisis pretendido, que, a su vez, nos permitió concluir que los diccionarios semasiológicos de lengua portuguesa lidian muy mal y de modo muy poco sistemático con su función normativa, puesto que las soluciones que ofrecen como respuesta a las dudas de los habalantes no siempre son fáciles de ser comprendidas. Además, esas obras no logran transmitirle al usuário, de forma clara y categórica, las informaciones que busca para aclarar sus dudas. Por fin, resaltamos que las conclusiones a las que llegamos nos llevaron a proponer soluciones para los problemas identificados en la evaluación de los diccionarios analizados, para que así éstos puedan desempeñar satisfactoriamente su papel de guía lingüístico.
|
Page generated in 0.294 seconds