281 |
Um olhar sobre os fraseologismos (locuções) em um dicionário bilíngüe escolar espanhol-português / português-espanholNoimann, Aline January 2007 (has links)
Tratando-se de um trabalho de cunho metalexicográfico, o objetivo desta dissertação é apresentar algumas reflexões acerca da qualidade das informações relativas aos fraseologismos (locuções) registradas em um dicionário bilíngüe, português-espanhol/ espanhol- português, a fim de diagnosticar a eficácia desse dicionário em levar o aprendiz de espanhol como língua estrangeira para a compreensão do significado desse tipo de unidade lexical. Para tanto, foram consideradas três perspectivas de observação para a análise da obra: a) a adoção ou não de critérios norteadores para a inclusão de fraseologismos no dicionário; b) a verificação da coerência interna da obra em relação às formas de apresentação estabelecidas pelos autores do dicionário; e c) a freqüência de certos tipos de locuções, classificadas nos termos de Casares (1950). Os resultados indicam que no dicionário analisado não há uniformidade na aplicação dos critérios adotados para a redação dos verbetes que contêm fraseologismos (locuções), assim como não há uma coerência interna na própria obra, ou seja, os autores não seguem sistematicamente as formas de apresentação que estabelecem no início da obra para a confecção dos verbetes. Além disso, observou-se alta freqüência de certos tipos de locuções em detrimento de outros. Os dados obtidos na análise permitem concluir que o dicionário não é totalmente eficaz para auxiliar o aprendiz de espanhol como língua estrangeira a compreender o significado das unidades lexicais examinadas. / Por tratarse de un trabajo de cuño metalexicográfico, el objetivo de este estudio es mostrar algunas reflexiones sobre la calidad de informaciones relacionadas a los fraseologismos (locuciones) registradas en un diccionario bilíngüe, portugués-español/ español- portugués, con el objetivo de diagnosticar la eficacia de este diccionario en ayudar al aprendiente de español como lengua extranjera para la comprensión del significado de ese tipo de unidad lexical. Para eso, fueron consideradas tres perspectivas de observación al hacer el análisis de la obra: a) la adopción o no de criterios norteadores para la inclusión de fraseologismos en el diccionario; b) la certificación de la coerencia interna de la obra en relación a las formas de presentación establecidas por los autores del diccionario; y c) la frecuencia de algunos tipos de locuciones, clasificadas en los términos de Casares (1950). Los resultados indican que en el diccionario analisado no hay uniformidad en la aplicación de los criterios adoptados para la redacción de los lemas que contienen fraseologismos (locuciones), así como no hay una coerencia interna en la propria obra, es decir, los autores no siguen sistemáticamente las formas de presentación que establecen en el inicio de la obra para la elaboración de los lemas. Además de eso, se observó alta frecuencia de algunos tipos de locuciones en detrimiento de otros. Los datos obtenidos en el análisis permiten concluir que el diccionario no es totalmente eficaz para auxiliar el aprendiente de español como lengua extranjera a comprender el significado de las unidades lexicales analisadas.
|
282 |
Edição semidiplomática e estudo lexicográfico de habilitações à herança setecentistas do Juízo de Órfãos de São Paulo / Semidiplomatic editing and lexicographical study of enable to heritage the eighteenth century of the Orphan Court of São PauloFabio Gimenez 28 January 2015 (has links)
Os objetivos deste trabalho são apresentar a transcrição semidiplomática justalinear, fidedigna, numerada a cada cinco linhas, de cinco autos cíveis de habilitação à herança lavrados no século XVIII, na cidade de São Paulo, pelo Juízo dos Órfãos, que poderá ser lida sem perdas de informação dos documentos originais, sendo de interesse para o estudioso acadêmico que pesquise tanto dados históricos quanto linguísticos; estruturar o vocabulário de todas as palavras que constam nesses documentos, usando como ferramenta o software AntConc3.2.4w; e traçar um panorama da história interna dos documentos, do Juízo de Órfãos, das leis orfanológicas vigentes e trazer uma breve análise tipológica. / The objectives of this work are present semidiplomatic justalinear transcription, reliable, numbered every five lines, five civil cases enable the inheritance drawn up in the eighteenth century, the city of São Paulo, by the Orphans Court, which can be read without loss of information from the original documents, being of interest to the academic scholar who search for both historical and linguistic data; structure the vocabulary of all the words contained in these documents, using as a tool the AntConc3.2.4w software; and draw a picture of the inside story of the documents, the Orphan Court, the existing orfanológicas laws and bring a brief typological analysis.
|
283 |
Um estudo da lexia bem (português-francês) pela linguística de corpus / A study of the lexical item BEM (Portuguese - French) by Corpus LinguisticsGisele Galafacci 29 September 2014 (has links)
No contexto de ensino e aprendizagem de uma língua estrangeira, o dicionário bilíngue aparece como um instrumento linguístico que se propõe a auxiliar os aprendizes na construção do conhecimento em relação à língua de aprendizagem. No entanto, esse instrumento tem apresentado muitas lacunas, o que resulta em dificuldades aos aprendizes no que concerne à compreensão e, sobretudo, à expressão em língua estrangeira. Tais lacunas se referem ao conteúdo informacional contido na sua microestrutura, que apresenta geralmente uma quantidade reduzida de definições, as quais não são acompanhadas de exemplos de uso na maioria dos casos. Por isso, este trabalho considera a descrição do item lexical BEM em obras lexicográficas, tanto monolíngues como bilíngues, com o objetivo de verificar se os conteúdos informacionais, sua estruturação e organização são funcionais para os consulentes em contextos de ensino e aprendizagem. Além disso, propõe uma descrição baseada em corpora do mesmo item lexical realizada com auxílio do instrumental da Linguística de Corpus, utilizada como metodologia neste trabalho. Consideramos a hipótese de que a descrição lexicográfica baseada em corpora pode se constituir num diferencial para a compreensão de uso de itens lexicais em situação de ensino e aprendizagem de uma língua estrangeira. Este estudo se justifica pela necessidade que observamos na prática docente de fornecer aos estudantes instrumentos linguísticos que possam lhes melhor auxiliar na compreensão do uso das lexias em francês, especialmente em situações de produção oral e escrita. / In the context of teaching and learning a foreign language, bilingual dictionaries appear as a linguistic tool that aims to assist learners in constructing knowledge related to language learning. However, this instrument shows many gaps, which results in difficulties for learners to understand and speak in a foreign language. Such gaps generally refer to the informational content contained in its microstructure, which offers a reduced amount of definitions that, in the majority of cases, are not followed by examples of their use. Therefore, this work considers the description of the lexical item BEM in lexicographical works, both monolingual and bilingual, with the goal of checking whether the informational content, its structure and its organization are functional for users in the context of teaching and learning. It also proposes an approach based on corpora of the same lexical item performed by using the tools of Corpus Linguistics, which comprises the methodology of this work. We consider the hypothesis that the lexicographical description based on corpora may constitute an increase in the understanding of the use of lexical items when teaching and learning a foreign language. This study was justified by the need to provide students with linguistic tools that can help them better understand the use of words in French, especially in speaking and writing situations.
|
284 |
Instrumentalização e (des)colonização linguística: estudo discursivo do Diccionario integral del español de la Argentina / Instrumentalization and linguistic (de)colonization: discursive study of Diccionario integral del español de la ArgentinaMichele Costa 15 January 2014 (has links)
Este trabalho apresenta uma análise discursiva de alguns aspectos do Diccionario integral del español de la Argentina (DIEA), produção lexicográfica publicada em 2008 na Argentina e considerada o primeiro dicionário não diferencial elaborado e publicado em um país hispano-americano. Ao tomarmos o DIEA como objeto de estudo, situamo-nos, teórica e metodologicamente, na articulação entre a Análise de Discurso de linha francesa, tal como vem sendo desenvolvida no Brasil, e o campo da História das Ideias Linguísticas. Dessa forma, concebemos o dicionário ao qual nos dedicamos como um instrumento linguístico e o abordamos como um objeto discursivo elaborado em um espaço de enunciação que, de nossa perspectiva, é atravessado por um processo de (des)colonização linguística. Tendo em conta que nesse espaço a língua espanhola funciona sob um efeito de injunção à homogeneidade, partimos da hipótese de que a análise discursiva do DIEA nos permitirá detectar marcas do modo como nesse instrumento é significada a separação ou a disjunção obrigada à qual o real da história submete uma língua em um espaço de (des)colonização. Para o desenvolvimento da análise à qual nos propomos, colocamos o DIEA em relações de sentido com uma série de outros instrumentos, em especial com o Diccionario de la lengua española, comumente conhecido como Diccionario de la Real Academia española, e o Diccionario del español de México. Como base para a construção de nossa reflexão, primeiramente, tratamos questões relativas à lexicografia em língua espanhola que entendemos como essenciais para considerar as condições de produção de nosso objeto de estudo. Abordamos, portanto, algumas obras relativas ao território político da atual Espanha; refletimos sobre a publicação de dicionários integrais na América Hispânica e construímos um panorama da produção de dicionários na Argentina. A partir das considerações acerca da conjuntura da lexicografia hispânica, analisamos alguns aspectos do paratexto do DIEA a capa, a quarta capa, a apresentação e o prólogo e um recorte de verbetes que compõem a nomenclatura da letra P do dicionário. Tratando-se de uma aproximação a esse objeto, este estudo apresenta uma leitura interpretativa do DIEA com base na qual detectamos diferentes posições que esse instrumento ocupa no processo de (des)colonização linguística e a partir das quais produz diferentes efeitos de sentido. / This masters degree study presents a discursive analysis of some aspects of the Diccionario integral del español de la Argentina (DIEA), lexicographical work published in 2008 in Argentina and considered the first non-differential dictionary elaborated and published in a Hispanic American country. As we take DIEA as an object of study, we situate ourselves, theoretically and methodologically, on the relationship between the Discourse Analysis with its French origin, as it has been developed in Brazil, and the field of the History of Linguistic Ideas. Thus, we understand the dictionary to which we dedicate this work as a linguistic instrument and approach it as a discursive object drawn in a space of enunciation that, from our point of view, is crossed by a process of linguistic (de) colonization. Taking into account that in this space the Spanish language works under the tendency to homogeneity, we assume that the discursive analysis of the DIEA will allow us to detect traces of how the separation or \"compulsory disjunction\" is meant in this instrument, in which the real of the history submits a language in a space of (de) colonization. For the development of the analysis that we propose, we put the DIEA in sense relations with a number of other instruments, in particular the Diccionario de la lengua española, commonly known as Diccionario de la Real Academia Española, and the Diccionario del español Mexico. As a basis for the construction of our reflection, first, we deal with issues related to lexicography in the Spanish language that we understand as essential to consider the production conditions of our object of study. Therefore we address some works on the political territory of present-day Spain; reflect on the publication of comprehensive dictionaries in Hispanic America and build an overview of the production of dictionaries in Argentina. From considerations about the situation of Hispanic lexicography, we analyze some aspects of the DIEA paratext - the cover, the back cover, the presentation and the prologue - and a cutting of entries that compose the nomenclature of the letter P from the dictionary. Since this is an approximation to this object, this study presents an interpretive reading of DIEA under which we detect different positions occupied by this instrument in the the linguistic (de)colonization process and from which it produces different meaning effects.
|
285 |
Mil e um verbos árabes: uma proposta lexicográfica / A thousand and one Arabic verbs: A lexicographical proposalElias Mendes Gomes 13 September 2011 (has links)
Embora a língua árabe com a poesia altamente desenvolvida na época da Jahiliyya (período que antecede ao Islã) tivesse seu indiscutível lugar na Península Arábica, foi somente com o advento e expansão do Islamismo que ela ganhou a projeção que a levou para além de suas fronteiras linguísticas históricas. Através dos séculos, a religião continuou a desempenhar um papel primordial na expansão da língua árabe, visto ser esta a língua litúrgica do islamismo, entretanto, ultimamente, outros fatores têm contribuído para um interesse maior pelo idioma, pouco, porém, tem sido feito para facilitar a sua aprendizagem, especialmente entre os lusófonos. Esta pesquisa, preocupada com a falta de apoio didático para a aprendizagem e o aprofundamento no conhecimento linguístico que, via de regra, se adquire com a decodificação de textos no idioma almejado, propõe a elaboração de um dicionário monodirecional de verbos árabe-português. O dicionário proposto nessa dissertação singulariza os mil e um verbos mais frequentes nos corpora jornalístico e literário e será compilado tendo por base princípios descritivos científicos da lexicografia moderna, não estando limitado a uma teoria particular, entretanto, privilegiando a lexicografia pedagógica de Welker (2004 e 2008). Em seu trabalho, Welker (2008) discute a lexicografia pedagógica (LP), apresentando técnicas que, se seguidas, auxiliarão os consulentes em sua tarefa de compreensão e decodificação de textos em língua estrangeira. Esse arcabouço teórico é interpretado sob a ótica da Escola de Filologia de Kufa que considerava o verbo como o originador do universo léxical árabe. Essa posição é sustentada por vários arabistas modernos que reconhecem que, embora nem todas as palavras possam ser rastreadas a uma raiz verbal, a maioria de seus lexemas deriva-se de um verbo simples. O levantamento do corpus verbal será primordialmente baseado nos trabalhos de Moshe Brill (1940) e Jacob Landau (1959) que, seguindo os parâmetros da linguística de corpus, compilaram as palavras mais frequentes na mídia e literatura árabes. Devido ao escopo do árabe padrão moderno como a lingua franca entre todos os países árabes, e por ser esta a vertente mais usada no ensino de árabe para estrangeiros, escolheu-se essa variante para este trabalho. / Even though the Arabic language with the poetry highly developed during the Age of Jahiliyya (period that precedes the coming of Islam) had its indisputable place in the Arabian Peninsula, it was only with the advent and expansion of Islam that it gained the projection to beyond its historical borders. Through the centuries, religion continued to play a primordial role in the expansion of the Arabic language, as this is the liturgical language of Islam, but, recently, other factors have contributed to a greater interest in the language, few things, however, have been done to facilitate its learning, especially among the Brazilians. This research, concerned with lack of didactic support for the learning and deepening of linguistic knowledge that, as a general rule, is acquired with the decoding of texts in the desired language, proposes the elaboration of a mono-directional dictionary of Arabic-Portuguese verbs. The dictionary proposed in this thesis singles out the most frequent one thousand and one verbs in the journalistic and literary corpora and will be compiled according to the scientific descriptive principles of modern lexicography, not limited to particular theory, but the pedagogical lexicography of Welker (2004; 2008) will be favoured. Welker (2008) discusses the pedagogical lexicography (PL), presenting techniques that, if followed, will help the dictionary user in the task of comprehending and decoding texts in foreign language. This theoretical background is interpreted through the view of the Philological School of Kufa that considered the verb as the originator of the Arabic lexical universe. This position is undertaken by several modern Arabists who acknowledge that, although not all words can be traced back to a verbal root, the majority of the languages lexemes come from a simple verb. The verbal corpus will be based on the works of Moshe Brill (1940) and Jacob Landau (1959) who, following the parameters of the corpus linguistics, compiled a list of the most frequent words in the Arabic media and literature. Due to the scope of the Modern Standard Arabic as the lingua franca in all Arab countries, and because this is the most used variety in the teaching of Arabic to foreigners, it was chosen as the variant for this research.
|
286 |
As construções com o verbo leve "dar" e nominalizações em ¿ada no portugues do brasilScher, Ana Paula 13 February 2004 (has links)
Orientador: Jairo M. Nunes / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-04T02:58:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Scher_AnaPaula_D.pdf: 625071 bytes, checksum: c7fa3cc65e14835d3386f61fa438deb3 (MD5)
Previous issue date: 2004 / Resumo: Esta tese analisa as propriedades sintáticas e semânticas das construções com verbos leves (CVLs) do português do Brasil. Em especial, são observadas as CVLs formadas com o verbo leve dar e uma nominalização em ¿ada. A análise dessas construções é sugerida a partir da associação de noções internas ao modelo da Morfologia Distribuída (veja Halle e Marantz 1993) à idéia de que a estrutura interna das eventualidades denotadas pelos predicados verbais se decompõe em subeventualidades que estabelecem entre si uma relação de implicação (veja Hale & Keiser 1993 e trabalhos subseqüentes). Diferentemente de vários trabalhos de orientação lexicalista, entre eles o de Grimshaw & Mester 1988, que associam a formação de CVLs a processos disponíveis em um componente gramatical específico denominado Léxico, procuro defender à hipótese de
que os predicados formados nas CVLs resultam de operações sintáticas. Para tanto, assumo um modelo de gramática que exclui o que radicionalmente entendemos como componente lexical e distribui suas funções entre os componente formal, morfo-fonológico e semântico
da gramática. As operações sintáticas manipulam apenas raízes abstratas, compostas de traços intrínsecos, e determinando o estatuto categorial dos predicados formados. Identifico os traços intrínsecos aos predicados que ocorrem em CVLs e proponho camadas funcionais que possam checar esses traços na estrutura interna da nominalização em ¿ada. Com base em propriedades de predicados apresentadas tanto pelo verbo leve,
quanto pela nominalização, proponho que a CVL é uma estrutura de predicação complexa que revela a organização interna das eventualidades denotadas pelas expressões lingüísticas das línguas naturais em camadas de subeventos que estabelecem entre si relações de causa
ou resultado, por exemplo / Abstract: This dissertation analyzes the syntactic and semantic properties of light verb constructions (LVCs) in Brazilian Portuguese. In particular, I study LVCs formed by the the combination of the light verb dar (give) and an -ada nominalization. The analysis of these constructions results from the association of notions internal to the Distributed Morphology model (see Halle & Marantz 1993) to the idea that the internal structures of
the eventualities denoted by verbal predicates can decompose in sub-eventualities related by an implicational relation (see Hale & Keyser 1993 and their subsequente work). Differently from various lexicalist works, such as Grimshaw & Mester 1988, who associate LVC formation with lexical processes, assuming the Lexicon to be a grammatical component, I argue in favor of the hypothesis that the predicates in LVCs result from
syntactic operations. Thus, I assume a grammar architecture which eliminates our traditional understanding of the Lexicon and distributes its functions to the formal, morphophonologic and semantic components of the grammar. The syntactic operations work with abstract roots, formed by intrinsic features, and define the categorial status of the derived predicates. I identify the intrinsic features of the predicates that occur in LVCs and suggest
some functional layers that can check these features in the internal structure of the ¿ada nominalization. Based on the predicate properties presented both by the light verb and the nominalization, I propose that the LVC is a complex predicate structure that reveals the internal organization of eventualities denoted by linguistic expressions in related sub-event layers like cause and result, for example / Doutorado / Linguistica / Doutor em Linguística
|
287 |
Proposta de um dicionário eletrônico terminológico onomasiológico bilíngue inglês-português no domínio das redes neurais artificiaisSilva, Eduardo Batista da [UNESP] 01 June 2009 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:20Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2009-06-01Bitstream added on 2014-06-13T19:07:41Z : No. of bitstreams: 1
silva_eb_me_sjrp.pdf: 1252999 bytes, checksum: d0ed3936b01515979af65077e22742e0 (MD5) / O presente trabalho tem como objetivo principal aplicar o modelo de dicionário terminológico onomasiológico bilíngüe, proposto por Babini (2001), na elaboração de um dicionário eletrônico inglês-português e português-inglês dos termos fundamentais das Redes Neurais Artificiais. O dicionário onomasiológico caracteriza-se por permitir a busca de uma unidade lexical ou terminológica a partir de seu conteúdo semântico. Constituímos um corpus de especialidade e um corpus de língua geral com o auxílio do programa computacional WordSmith Tools. A metodologia terminológica foi norteada pela Teoria Comunicativa da Terminologia, que nos auxiliou nas reflexões quanto as diferenças terminológicas existentes entre os dois idiomas estudados. As principais referências metodológicas, que guiaram nossas buscas pelos equivalentes lexicais, foram Felber (1984), Dubuc (1985), Alpizar-Castillo (1995), Cabré (1993, 1999), Berber Sardinha (2001), Barros (2004), Babini (2001a, 2001b). Nosso modelo de dicionário permite dois tipos de pesquisa: semasiológica e onomasiológica. A busca onomasiológica é viabilizada pelo conjunto de semas ou traços semânticos que compõe o conceito de cada termo do dicionário. Foram utilizados o aplicativo MS Access, o gerenciador de banco de dados MySQL e a linguagem de programação PHP. / The present thesis majorly aims at applying a bilingual onomasiological terminological dictionary model, proposed by Babini (2001), so as to develop an English-Portuguese and Portuguese-English electronic dictionary of the fundamental terms of the Artificial Neural Networks. The onomasiological dictionary allows the search of a lexical or terminological unit from its semantic content. We constituted a specialty corpus and a general language corpus with the aid of the computational program WordSmith Tools. The methodological approach was guided by the Communicative Terminology Theory, which allowed us to identify the existing differences among the languages studied. The main methodological basis, which guided our search for lexical equivalent, were Felber (1984), Dubuc (1985), Alpizar- Castillo (1995), Cabré (1993, 1999), Berber-Sardinha (2001), Barros (2004), Babini (2001a, 2001b). Our dictionary model allows two types of search: semasiological and onomasiological. The onomasiological search is made viable by a set of semantic traits that make up the concept of each term in the dictionary. The following computational resources were used: MS Access software, the MySQL database management system and the PHP programming language.
|
288 |
O registro de arabismos nos dicionÃrios Novo AurÃlio SÃculo XXI, DicionÃrio Houaiss da LÃngua Portuguesa e Dicmaxi MichaÃlis: moderno dicionÃrio da lÃngua portuguesa / El registro de arabismos en los diccionarios Novo AurÃlio SÃculo XXI, DicionÃrio Houaiss da LÃngua Portuguesa e Dicmaxi MichaÃlis: moderno dicionÃrio da lÃngua portuguesa.Samantha de Moura MaranhÃo 16 April 2011 (has links)
CoordenaÃÃo de AperfeiÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior / Esta investigaÃÃo sobre a dicionarizaÃÃo de arabismos portugueses na versÃo eletrÃnica das obras Novo AurÃlio SÃculo XXI: o DicionÃrio da LÃngua Portuguesa, do DICMAXI MichaÃlis PortuguÃs: Moderno DicionÃrio da LÃngua Portuguesa e do DicionÃrio Houaiss da LÃngua Portuguesa descreve o registro deste vocabulÃrio em cada um dos produtos lexicogrÃficos citados, considerando-se o total de formas encontradas no conjunto destas obras, suas variantes fonÃticas, grÃficas e/ou morfolÃgicas, bem como vocÃbulos derivados e compostos. Descreve, ainda, divergÃncias e lacunas verificadas na indicaÃÃo de origem atribuÃda aos mesmos, apontando, ainda, atualizaÃÃes proporcionadas pela Filologia Ãrabo-RomÃnica na Ãltima dÃcada, notadamente por meio do Diccionario de Arabismos y Voces Afines en Iberorromance (CORRIENTE, 2003) e do LÃxico PortuguÃs de Origem Ãrabe (VARGENS, 2007). Entretanto, com vistas a melhor compreender a numerosa presenÃa desse vocabulÃrio na lÃngua portuguesa, bem como sua natureza e estrutura, discutem-se temas correlatos, quais o contato de lÃnguas, o bilingÃismo e a diglossia, o fenÃmeno da interferÃncia, o processo de integraÃÃo de itens lexicais estrangeiros e o fenÃmeno da aglutinaÃÃo do artigo Ãrabe "a"l nos arabismos portugueses. Descrevem-se abreviadamente, ainda, contextos de contato Ãrabe-romance e portuguÃs-Ãrabe na Idade MÃdia ibÃrica, no Brasil escravagista e no Brasil da imigraÃÃo, de modo a contextualizar a introduÃÃo de arabismos na lÃngua portuguesa, qualitativa e quantitativamente distintos em cada um destes momentos, igualmente diferenciados no que concerne à sua sÃcio-histÃria, polÃtica, economia e predominÃncia religiosa. Concluiu-se que o DICMAXI MichaÃlis: Moderno DicionÃrio da LÃngua Portuguesa (MICHAÃLIS, 1998) dicionariza maior nÃmero de formas bÃsicas de origem Ãrabe, ao passo que o DicionÃrio Houaiss da LÃngua Portuguesa (HOUAISS; VILLAR, 2001) traz maior nÃmero de derivados e compostos. Verificou-se, tambÃm, que as trÃs obras encerram falsos arabismos, bem como atribuem origem africana a vocÃbulos que, em verdade, constituem arabismos africanos introduzidos no portuguÃs brasileiro por escravos islamizados. / Esta investigaciÃn sobre la diccionarizaciÃn de arabismos portugueses en la version electrÃnica de las obras Novo AurÃlio SÃculo XXI: o DicionÃrio da LÃngua Portuguesa, DICMAXI MichaÃlis PortuguÃs: Moderno DicionÃrio da LÃngua Portuguesa y DicionÃrio Houaiss da LÃngua Portuguesa describe el registro de este vocabulario en cada uno de los productos lexicogrÃficos citados, considerÃndo-se el total de formas encontradas en el conjunto de estas obras, sus variantes fonÃticas, grÃficas y/o morfolÃgicas, asà como vocablos derivados y compuestos. Presenta, asimismo, divergencias y omisiones verificadas en la indicaciÃn del origen y en la trayectoria interlingÃÃstica atribuida a los arabismos documentados, seÃalando aportaciones de la FilologÃa Ãrabe-RomÃnica en la Ãltima dÃcada, especialmente por medio del Diccionario de Arabismos y Voces Afines en Iberorromance (CORRIENTE, 2003) y del LÃxico PortuguÃs de Origem Ãrabe (VARGENS, 2007). No obstante, con vistas a comprender mejor la numerosa presencia de arabismos en la lengua portuguesa, en diferentes fases de integraciÃn, se discuten temas relacionados, tales como el contacto de lenguas, el bilingÃismo y la diglosia, el fenÃmeno de la interferencia, el proceso de integraciÃn de Ãtems lexicales extranjeros y el fenÃmeno de la integraciÃn del artÃculo Ãrabe al en los arabismos portugueses. Se describen abreviadamente, ademÃs, contextos de contacto Ãrabe-romance y portuguÃs-Ãrabe en la Edad Media IbÃrica, en el Brasil esclavista y en el Brasil de la inmigraciÃn, de modo a contextualizar la introducciÃn de arabismos en la lengua portuguesa, cualitativa y cuantitativamente distintos en cada uno de estos momentos, igualmente diferenciados en lo que concierne a su socio-historia, polÃtica, economÃa y predominancia religiosa. Se verificà que el DICMAXI MichaÃlis: Moderno DicionÃrio da LÃngua Portuguesa (MICHAÃLIS, 1998) registra el mayor nÃmero de formas bÃsicas de origen Ãrabe, mientras que el DicionÃrio Houaiss da LÃngua Portuguesa (HOUAISS; VILLAR, 2001) trae el mayor nÃmero de derivados y compuestos. Se verificà tambiÃn que las tres obras incluyen falsos arabismos y atribuyen origen africano a vocablos que, en realidad, constituyen arabismos africanos introducidos en el portuguÃs de Brasil por esclavos islamizados.
|
289 |
Conectores pluriverbais em espanhol: proposta de tratamento lexicográfico em um dicionário pedagógico semibilíngue / Conectores pluriverbales en español: propuesta de tratamiento lexicográfico en un diccionario pedagógico semibilingüeSilva, Sérgio Tiago da [UNESP] 30 May 2016 (has links)
Submitted by Sérgio Tiago da Silva null (stletras@gmail.com) on 2016-07-26T22:04:30Z
No. of bitstreams: 1
Dissertacao Mestrado_Sergio Tiago da Silva_Conectores Pluriverbais_2016.pdf: 1752310 bytes, checksum: 72c19d7b6a8b3245c75d3e3b52c1eaf2 (MD5) / Approved for entry into archive by Ana Paula Grisoto (grisotoana@reitoria.unesp.br) on 2016-07-29T13:47:23Z (GMT) No. of bitstreams: 1
silva_st_me_arafcl.pdf: 1752310 bytes, checksum: 72c19d7b6a8b3245c75d3e3b52c1eaf2 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-07-29T13:47:23Z (GMT). No. of bitstreams: 1
silva_st_me_arafcl.pdf: 1752310 bytes, checksum: 72c19d7b6a8b3245c75d3e3b52c1eaf2 (MD5)
Previous issue date: 2016-05-30 / O Brasil tem como países vizinhos Argentina, Bolívia, Colômbia, Paraguai, Peru, Uruguai e Venezuela, além de Chile e Equador que também estão na América do Sul; em todos eles o Espanhol é a língua oficial. Dessa forma, faz-se necessário conhecer o idioma desses países, pois cada vez mais indivíduos de localidades diferentes se comunicam, tanto informalmente como em relações de trabalho e negócios, que são mais formais. Por esse motivo, o espanhol vem sendo ensinado desde a década de 40 no Brasil. Contudo, a partir de 2005, o ensino dessa língua tornou-se obrigatório no Brasil. Esse fator nos motivou a realizar uma pesquisa que pudesse contribuir com o ensino do Espanhol em nosso país. Isto posto, nos dedicamos a estudar os marcadores discursivos, mais especificamente os conectores pluriverbais, que são elementos utilizados na elaboração de um texto escrito, pois, essas partículas discursivas propiciam, também, a coesão e a coerência textual. Nosso objetivo ao estudar esses conectores é elaborar uma proposta de tratamento lexicográfico dessas estruturas em um Dicionário Pedagógico Semibilíngue para a produção de textos. Logo, sob a égide das teorias e práticas da lexicografia pedagógica semibilíngue, descrevemos e analisamos como dois dicionários bilíngues e um semibilíngue - Português-Espanhol - presentes em nosso mercado, registram os conectores. Verificamos, assim, que as informações que constam nessas obras lexicográficas não são suficientes para atender às necessidades dos aprendizes brasileiros para produzir textos em Espanhol. Por conseguinte, a partir de dois corpora textuais, um do Português Brasileiro (PB) e outro do Espanhol (Europeu (EE) e Americano (EA)), selecionamos os conectores e observamos os contextos nos quais ocorrem nos corpora bem como a frequência de tais ocorrências. Elaboramos, assim, uma proposta de tratamento lexicográfico de conectores pluriverbais em um dicionário pedagógico semibilíngue para a produção de textos no par de línguas Português-Espanhol. / Brazil has as neighbors Argentina, Bolívia, Colômbia, Paraguai, Peru, Uruguai and Venezuela, with Chile and Ecuador, also in South America; all of these countries have Spanish as the official language. It is therefore necessary to know the language of these countries, as more individuals from different places communicate with each other, both informally and in business settings wich are more formal. For this reason, Spanish has been taught since the 1940s in our country, and from 2005 the teaching of this language has been mandatory in Brazil. This factor motivated us to conduct research that could contribute to the teaching of Spanish in our country. That said, we are dedicated to study the discourse markers, specifically multi-verbal connectors, which are elements used in the preparation of a written text, because these discursive particles also provide cohesion and textual coherence. Our aim to study these connectors is to propose a semi-bilingual lexicographical treatment of these structures in a Pedagogical Dictionary for the production of texts. Here, on the basis of the theories and practices of semi-bilingual pedagogical lexicography, we describe and analyze how two bilingual and semi-bilingual (Portuguese-Spanish) dictionaries, present in our market, record the connectors. We found that the information contained in these lexicographical works are not sufficient to meet the needs of Brazilian learners to produce texts in Spanish. Therefore, from two textual corpora, one Brazilian Portuguese (BP) and the other Spanish (European (EE) and American (EA)), we select the connectors and observe the contexts in which they occur in the corpora and the frequency of such occurrences. We then developed a proposed lexicographical treatment of multi-verbal connectors in a semi-bilingual pedagogical dictionary for the production of texts in paired Portuguese-Spanish languages. / Brasil tiene como países vecinos Argentina, Bolivia, Colombia, Paraguay, Perú, Uruguay y Venezuela, y Chile y Ecuador, que también se encuentran en América del Sur; en todos ellos el español es el idioma oficial. Por lo tanto, es necesario conocer la lengua de estos países, pues más y más personas se comunican de diferentes lugares, tanto de manera informal como en las relaciones de trabajo y negócios que son más formales. Por esta razón, el español se ha enseñado desde los años 40 en nuestro país. Sin embargo, a partir de 2005, la enseñanza de esta lengua se hizo obligatoria la oferta en Brasil. Este factor nos ha motivado para llevar a cabo una investigación que podría contribuir a la enseñanza de español en nuestro país. Dicho esto, nos hemos dedicado a estudiar los marcadores del discurso, específicamente los conectores pluriverbales, que son elementos que se utilizan en la elaboración de un texto escrito, debido a que estas partículas discursivas proporcionan también la cohesión y coherencia textual. Nuestro objetivo de estudiar estos conectores es elaborar una propuesta de tratamiento lexicográfico semibilíngüe de estas estructuras. Así, bajo la égide de las teorías y prácticas de la lexicografía pedagógica semibilíngüe, hemos descrito y analizado como dos diccionarios bilingües y un semibilíngüe - Portugués-Español - presentes en nuestro mercado, registran los conectores. Comprobamos, por lo tanto, que las informaciones contenidas en estas obras lexicográficas no son suficientes para satisfacer las necesidades de los estudiantes brasileños que desean producir textos en español. Por conseguiente, a partir de dos corpora textuales, un del Portugués de Brasil (PB) y otro del Español (Europeo (EE) y Americano (EA)), seleccionamos los conectores y observamos los contextos en los que estos ocurren en los corpora y la frecuencia de estas ocurrencias para elabora, así, una propuesta de tratamiento lexicográfico de conectores pluriverbales en un diccionario semibilíngue pedagógico para la producción de textos en el par de lenguas Portugués-Español.
|
290 |
Ambiente web de suporte à transcrição fonética automática de lemas em verbetes de dicionários do português do Brasil /Serrani, Vanessa Marquiafável. January 2015 (has links)
Orientador: Claudia Zavaglia / Coorientador: Luiz Carlos Cagliari / Banca: Vivian Regina Orsi Galdino de Souza / Banca: Maria Cristina Parreira da Silva / Banca: Pablo Arantes / Banca: Gladis Maria de Barcellos Almeida / Resumo: A transcrição fonética automática é uma tarefa essencial para muitas aplicações de diferentes áreas. Além de sistemas de síntese de fala que necessitam de transcrições de alta qualidade para obter um bom desempenho, sistemas de transcrição fonética automática podem ser utilizados em muitas outras áreas (fonética, fonologia, ensino-aprendizagem de língua, e assim por diante) com o objetivo de se obter transcrições preliminares de grandes córpus. Esse tipo de sistema frequentemente gera uma transcrição fonética a partir da forma ortográfica. Considerando o esforço despendido por lexicógrafos no desenvolvimento de transcrições fonéticas manuais para obras lexicográficas, este estudo teve como objetivo principal a criação de um ambiente computacional para transcrever foneticamente unidades lexicais que fazem parte da cabeça do verbete de dicionários mono ou multilíngues, do Português Brasileiro, com disponibilização gratuita, via Web, denominado PETRUS - PhonEtic TRanscriber for User Support. O propósito deste trabalho é contribuir, mesmo que modestamente, para que lexicógrafos, nosso principal público-alvo, possam desfrutar dos benefícios da automatização da transcrição fonética, diminuindo o tempo e as dificuldades de inserção desse tipo de informação em suas obras lexicográficas. Os resultados preliminares indicam uma taxa de acerto de 97.5% ao fone, com possibilidade de aumento / Abstract: Automatic Phonetic Transcription is a crucial task for many applications of different areas. Besides Text-to-Speech systems, which need high quality transcriptions in order to have a good performance, automatic phonetic transcription tools can be useful in many areas (phonetics, phonology, language learning, and so on) in order to obtain preliminary transcriptions of large corpora. This kind of system often generate a phonetic transcription directly from the orthographic form. Considering the effort expended by lexicographers in the development of manual phonetic transcriptions to be added in their dictionaries, this study aimed the creation of a computational environment to support automatic phonetic transcription of lemmas, from mono or multilingual Brazilian dictionaries entries, to be available free of charge, via the Web, called PETRUS - PhonEtic TRanscriber for User Support. We intend to contribute, even modestly, so that lexicographers, our main target audience, can enjoy the benefits of automating the phonetic transcription, reducing the time and difficulty in integrating this kind of information in their lexicographical works. Preliminary results indicate a phone error rate accuracy of 97.5%, with the possibility of increase / Doutor
|
Page generated in 0.0386 seconds