251 |
Classes lexicais e gramaticalização : adjetivos em línguas geneticamente não relacionadasFerreira, Marcus Vinicius de Lira 11 December 2015 (has links)
Tese (doutorado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, Programa de Pós-graduação em Linguística, 2015. / Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2016-03-31T15:02:59Z
No. of bitstreams: 1
2015_MarcusViniciusLiraFerreira.pdf: 2842439 bytes, checksum: 0e16cddb3838f88fb39de71dded71fb6 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana(raquelviana@bce.unb.br) on 2016-04-01T17:08:16Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2015_MarcusViniciusLiraFerreira.pdf: 2842439 bytes, checksum: 0e16cddb3838f88fb39de71dded71fb6 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-04-01T17:08:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2015_MarcusViniciusLiraFerreira.pdf: 2842439 bytes, checksum: 0e16cddb3838f88fb39de71dded71fb6 (MD5) / Diferentes de outras categorias lexicais como substantivos e verbos, que são, com raras e controversas declarações ao contrário, encontradas em todas as línguas, adjetivos são um tan-to problemáticos no sentido em que há línguas em que autores dizem que eles não existem (como em Yup’ik Central do Alasca) e línguas em que as descrições identificam não só uma, mas múltiplas categorias de adjetivo (em japonês, por exemplo). Suas propriedades sintáticas também diferem substancialmente em diferentes línguas, tornando ainda mais difícil prover uma explicação satisfatória de quais são suas propriedades e o que exatamente eles são. Tendo analisado as descrições de sessenta línguas numa amostra controlada para afiliação genética e proximidade areal, esse levantamento funcional tipológico dividiu as palavras identificadas como adjetivo, ou encontradas na função atributiva quando adjetivos não foram encontrados, em grupos distintos de acordo com suas propriedades morfossintáticas e buscou correlaciona-las com as diferentes propriedades das línguas, assim como seu relacionamento com substan-tivos e verbos na língua. Entre os resultados, sobressai-se o fato de que apenas quatro das lín-guas investigadas apresentam mais de uma classe de adjetivo: Cavineña (América do Sul), Japonês (Eurásia), Manange (Sudeste Asiático e Oceania) e Mani (África). Caberá aprofundar a investigação das propriedades dessas línguas a fim de explicar o isolamento desse fenômeno em relação às línguas examinadas. / Unlike other lexical categories such as nouns and verbs, which are, with very few contro-versial claims to the contrary, found in all languages, adjectives are quite problematic in the sense that while there are languages in which authors claim they are lacking (such as Central Alaskan Yup’ik), there are also language descriptions that identify not just one, but multiple adjective classes (in Japanese, for instance). Its syntactic properties also differ substantially across different languages, making it all the more difficult to devise a satisfactory explanation of what its properties are and what exactly it is. Having analysed the grammatical descriptions of sixty languages in a sample controlled for genetic affiliation and areal proximity, this func-tional typological survey has divided the different words labelled as adjective, or found in the attributive function when adjectives were not found, into distinct groups according to its mor-phosyntactic properties and sought correlations between them and the different properties of the languages, along with its relationship with nouns and verbs in the language. Among the results, the fact that only four of the languages analysed present more than one class of adjec-tives stands out: Cavineña (South America), Japanese (Eurasia), Manange (Southeast Asia and Oceania), and Mani (Africa). It is necessary to investigate further the properties of these languages in order to explain the isolation of this phenomenon in relation to the examined languages.
|
252 |
Sistematização semântico-ontológica computacional do vocabulário técnico da indústria de artefatos de borrachaBatista, Abner Maicon Fortunato [UNESP] 07 August 2012 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2018-07-27T18:26:18Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2012-08-07. Added 1 bitstream(s) on 2018-07-27T18:30:46Z : No. of bitstreams: 1
000880622.pdf: 3431417 bytes, checksum: 0ddcd19f872e0461b76aba68d7ae5f38 (MD5) / Résumé: Les ontologies ont plusieurs applications sur le traitement automatique du langage naturel (TALN) tels que les traducteurs automatiques et des systèmes d'information et de récupération d'extraction. Les ontologies sont aussi à la base de la Web Sémantique que l'on appelle, un nouveau concept du Web qui permet l'interopérabilité entre les ressources, donner un sens à des systèmes qui fonctionnent avec un grand nombre de données sur le Web. Gruber (1993) définit l'ontologie comme une spécification formelle d'une conceptualisation, c'est à dire, une description formelle des concepts et des relations entre ces concepts dans un certain domaine de la connaissance. Dans le cas d'une ontologie linguistique, seulement les concepts lexicalisés dans une langue naturelle sont abordés. Ainsi, la structuration d'un domaine dans une ontologie linguistique met l'accent sur une dimension sémantique et conceptuelle. Cette recherche propose la construction d'une ontologie linguistique motivée pour le domaine de l'industrie d'artifacts de caoutchouc (IAC), une zone d'un grand intérêt pour l'industrie et la recherche au Brésil, mais peu explorée en ce qui concerne les sources d'information que ce secteur exige. Afin de structurer les connaissances du domaine de la IAC, l'établissement de relations entre les concepts, un corpus portugais a été utilisé pour ce domaine à partir duquel les termes sont extraits et analysés. L'analyse des termes et leurs relations sémantiques a été basée sur la Théorie Du Lexique Génératif de Pustejovsky (1995), principalement avec l'utilisation de la structure Qualia, qui spécifie quatre aspects essentiels du sens des mots, à savoir, constitutifs, formel, télique et agentif. Ensuite, le modèle conceptuel obtenu a été mis en œuvre dans le langage OWL (Ontology Web Language), un langage informatique orienté à Web ... / Ontologias têm diversas aplicações em sistemas de Processamento Automático de Línguas Naturais (PLN), tais como tradutores automáticos e sistemas de recuperação e de extração de informação. Ontologias são também o alicerce da chamada Web Semântica, um novo conceito de Web que permite a interoperabilidade entre recursos, fornecendo significado aos sistemas que operam com grandes contingentes de dados na Web, a rede mundial de computadores. Gruber (1993) define ontologia como uma especificação formal de uma conceitualização, ou seja, uma descrição formal dos conceitos e das relações existentes entre esses conceitos em um determinado domínio do conhecimento. No caso de uma ontologia linguística, abordam-se apenas os conceitos lexicalizados em uma língua. Desse modo, a estruturação de um domínio em uma ontologia linguística se concentra em uma dimensão semântico-conceitual. Este trabalho propõe a construção de ontologia linguisticamente motivada para o domínio da Indústria de Artefatos de Borracha (IAB), uma área de grande interesse à indústria e à pesquisa no Brasil, porém pouco explorada quanto aos recursos informacionais que esse setor demanda. Para estruturar o conhecimento do domínio da IAB, estabelecendo as relações entre os conceitos, lançou-se mão de um córpus em língua portuguesa para o referido domínio de onde são extraídos e analisados os termos. A análise dos termos e de suas relações de sentido foi fundamentada a partir da Teoria do Léxico Gerativo de Pustejovsky (1995), valendo-se, sobretudo, da Estrutura Qualia, que especifica quatro aspectos essenciais do sentido de uma palavra, a saber: constitutivo, formal, télico e agentivo. Em seguida, o modelo conceito obtido foi implementado em OWL (Ontology Web Language), uma linguagem computacional voltada para a Web Semântica. O resultado obtido com essa pesquisa foi uma... / Ontologies have several applications on Natural Language Processing (NLP) such as machine translators and retrieval and extraction information systems. Ontologies are also the foundation of the so-called Semantic Web, a new concept of the Web that allows interoperability among resources, providing meaning to systems that operate with a large number of data on the Web. Gruber (1993) defines ontology as a formal specification of a conceptualization, i.e., a formal description of concepts and the relationships among these concepts in a given field of knowledge. In the case of a linguistic ontology, only lexicalized concepts in a natural language are approached. Thus, the structuring of a domain in a linguistic ontology focuses on a semantic-conceptual dimension. This research proposes the construction of a linguistically motivated ontology for the domain of Rubber Artifacts Industry (RAI), an area of great interest to industry and research in Brazil, but little explored with regard to the information resources that this industry demands. In order to structure knowledge of the field of RAI, establishing relationships among concepts, a Portuguese corpus was used for that domain from which the terms are extracted and analyzed. The analysis of the terms and their semantic relationships was based on the Generative Lexicon Theory by Pustejovsky (1995), mainly with the use of the Qualia Structure, which specifies four essential aspects of word meaning, namely, constitutive, formal, telic and agentive. Then, the conceptual model obtained was implemented in OWL (Ontology Web Language), a Semantic Web-oriented computer language. The results obtained from this research were a computational semanticontological systematization of the technical vocabulary of Rubber Artifacts Industry (including translations of technical terms in English and French) that can generate a number of useful ...
|
253 |
Análise discursiva de dicionários bilíngues Português-Espanhol /Mello, Adriano Caseri de Souza. January 2012 (has links)
Orientador: José Horta Nunes / Banca: Maria Teresa Celada / Banca: Maurízio Babini / Resumo: Esta dissertação apresenta uma análise discursiva de três dicionários bilíngues português-espanhol, por meio da perspectiva teórica da Análise de Discurso de linha francesa articulada à linha discursiva desenvolvida no Brasil. O objetivo deste trabalho é compreender o discurso dos três dicionários por meio das análises das imagens construídas pelos autores dos textos introdutórios nos prefácios e na escrita dos verbetes sobre a língua, a língua portuguesa, a língua espanhola, a relação Portugal e Espanha, a imagens sobre seus próprios dicionários e as imagens que constroem de seus leitores. O corpus é formado pelo Dicionário de Português-Espanhol ( ALMOYNA, s/d), pelo Diccionario Portgués-Espanol ( CAVERO, 1966) e pelo Dicionário Português-Espanhol (GARCIA, 1958). Nosso recorte consiste em analisar os prefácios dos três dicionários, algumas marcas de outros textos introdutórios e uma série formada pelos primeiros 50 verbetes da letra M de cada dicionário. Analisamos os prefácios e a série de verbetes de nosso material e constatamos que os três dicionários apresentam um discurso heterogêneo sobre os sentidos de Língua, mesclando imagens da Línguística Histórica, da Teoria da Comunicação e do Estudo sobre Cultura. Observamos que todos os dicionários evocam uma memória de unidade entre a língua e a cultura portuguesa e espanhola, compreendemos que há a construção de imagens que ressoam um discurso colonialista sobre as línguas e seus leitores e mostramos que os autores dos prefácios e da série de verbetes apresentam um discurso de especialidade e autoridade sobre o fazer lexicográfico que a princípio, se propõem cientificista, mas que no decorrer de nossa análise se mostrou constituído também por discurso não acadêmicos como o discurso, familiar, religioso, vulgar, de observação e outros / Abstract: This dissertation presents a discursive analysis of three Portuguese-Spanish bilingual dictionaries, through the theoretical perspective of Discourse Analysis of the French line to the line articulated discourse developed in Brazil. The objective of this study is to understand the speech of the three dictionaries through the analysis of images constructed by the authors of introductory texts and writing in the prefaces of the entries on the tongue, Portuguese, Spanish language, the relationship between Portugal and Spain, the images about their own dictionaries and images that build their readers. The corpus is formed by the Dicionário de Português-Espanhol ( ALMOYNA, s/d), theo Diccionario Portgués-Espanol ( CAVERO, 1966) and the Dicionário Português-Espanhol (GARCIA, 1958). Our look is to look at the prefaces of the three dictionaries, some brands of other introductory texts and a series formed by the first 50 entries of the letter M for each dictionary. We analyzed the number of entries and the prefaces of our material and found that all three dictionaries feature a heterogeneous discourse about the meanings of language, mixing images of Historical Linguistics, Communication Theory and the Study of Culture. We note that all dictionaries evoke a memory unit between language and Spanish and Portuguese culture, we understand that there is the construction of images that resonate a colonialist discourse about languages and their readers and show that the authors of the prefaces and the number of entries have a discourse of expertise and authority over to the lexicographical principle, they propose scientist, but that in the course of our analysis also proved to be constituted by non-academic discourse as speech, family, religious, vulgar, observation, and others / Mestre
|
254 |
Mudanças lexicais no direito de família brasileiro : necessidade jurídica e evolução lingüística /Souza, Daniela Zaniolo de. January 2009 (has links)
Orientador: Clotilde de Almeida Azevedo Murakawa / Banca: Marilei Amadeu Sabino / Banca: Luiz Fabiano Correa / Resumo: O objetivo desta dissertação consiste em estudar as mudanças havidas nas unidades lexicais relativas ao direito de família, retiradas da parte correspondente ao assunto nas leis brasileiras das mais diversas épocas, a partir das contribuições da Lexicologia. A justificativa do trabalho deve-se ao fato da estreita relação existente entre linguagem e Direito, pois a ciência jurídica se manifesta através da linguagem e depende dela para se realizar. Para a pesquisa, analisou-se um corpus formado por palavras extraídas do Direito de Família, que mantêm relação direta com o conceito restrito de família, que engloba a trindade pai, mãe e filho e partir daí foi feito um recuo no tempo, retomando a legislação civil e penal que trata do assunto, desde as Ordenações Filipinas até os as codificações brasileiras atuais. Com isso, procurou-se observar que as alterações ocorridas tanto nos significantes, como nos significados das unidades estudadas, tais como a criação ou adaptação de palavras ocorrem com o intuito de expressar os fatos jurídicos. Assim, como pretende-se demonstrar, as mudanças nos hábitos sociais influenciam as mudanças nas leis e, conseqüentemente, provocam alterações na linguagem, que são observadas mais diretamente no léxico, fazendo uma palavra surgir ou deixar de ser usada ou ainda, adaptar-se à nova situação jurídica, confirmando a intrínseca relação entre Direito, língua e sociedade. / Abstract: The aim of this dissertation consists in studying the changes towards Family Law lexical units taken out of different periods of Brazilian Laws, based on their lexicology contributions. The reason behind this written essay is the narrow relation between Language and Law, since the Juridical Science manifests itself in language and depends on it to fulfil its functions. For the research, a corpus formed by words of Family Law was analyzed; words that have a straight relation with the concept of family which embodies the trinity father, mother and son or daughter, and from this principle a retrospection in criminal and civil legislation was placed since the Philippine regulations until the current Brazilian Codifications. Hereby, it was observed the changes in the studied units signifier and signified, as well as the creation or the adaptation of words that express law facts. Therefore, as it is intended to be shown, the changes in social habits influenced the law changes, and consequently caused modifications in language that are directly observed in lexicon, causing a word to appear or not to be used anymore, providing evidences of the narrow relation among Law, Language and Society. / Mestre
|
255 |
Claudia : um retrato de mulher via léxico /Cerântola, Juliana Riva Gibelli. January 2009 (has links)
Orientador: Clotilde de Almeida Azevedo Murakawa / Banca: Elis de Almeida Cardoso Caretta / Banca: Claudia Maria Xatara / Banca: Marymarcia Guedes / Banca: Luiz Antonio Amaral / Resumo: Esta tese tem por objetivo o levantamento e organização de substantivos e adjetivos, extraídos dos exemplares da revista Claudia, abrangendo os anos de 1961 a 1969, em campos lexicais para retratar aspectos ideológicos e comportamentais de parte do universo feminino brasileiro. Pretende-se, então, através do estudo do vocabulário, já que nele a vida, os valores e as crenças de uma comunidade se revelam, fazer uma análise do comportamento feminino brasileiro da década de sessenta. Para tanto, será aplicado o Sistema de Conceitos de Rudolf Hallig e Walter von Wartburg. A aplicação deste sistema de conceitos realiza-se de acordo com os fundamentos da análise estrutural semântica. Como suporte teórico, adotou-se a linha de pesquisa da Lexicologia de origem francesa, postulada por Matoré (1968) e Dubois (1971) que estabelecem uma relação entre Lexicologia e Sociologia. Ainda em relação à revista, fazse mister registrar que sua primeira publicação ocorreu em final de 1961; foi considerada, à época, a mais moderna publicação dirigida ao público feminino, e pretendia atingir as mulheres das classes A/B, de 20 a 35 anos, casadas, com filhos, cujas maiores preocupações eram o lar e a família. Utilizamos, para a organização do corpus, exemplares pertencentes ao acervo da Biblioteca Mário de Andrade da cidade de Araraquara e da Biblioteca Mário de Andrade da cidade de São Paulo. / Abstract: This thesis aims at investigating and organizing nouns and adjectives, extracted from Claudia magazine samples, comprising the years from 1961 to 1969, in lexical groups to show ideological and behavioral aspects of part of the Brazilian female universe. Thus, it is intended, through the vocabulary study, once the community values and believes reveal themselves in it, to analyze the Brazilian female behavior of the sixties'. To do so, the Concept System of Rudolf Hallig and Walter von Wartburg will be used. The use of this concept system is done in accordance to the basis of the structural semantic analyses. As theoretical support, it was utilized the research line of the Lexicology of French origin, postulated by Matoré (1968) and Dubois (1971) who establish a relation between Lexicology and Sociology. Concerning the magazine, it is important to register that its first publications happened at the end of 1961; it was considered, at that time, the most modern publication addressed to the female public, and it intended to reach the women from class A/B, from 20 to 35 years old, married, with children, whose highest concerns were their homes and family. We used, for the organization of the corpus, samples of the Library Mário de Andrade property from Araraquara city and of the Library Mário de Andrade from São Paulo city. / Doutor
|
256 |
Anglicismos no português do Brasil: um estudo lexicográfico Aurélio HouaissLeitão, Isabela Custódio [UNESP] January 2006 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:24:13Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2006Bitstream added on 2014-06-13T20:31:16Z : No. of bitstreams: 1
leitao_ic_me_arafcl.pdf: 1053065 bytes, checksum: 923f346e32be3f8ca866328cd74c124b (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / O léxico do português brasileiro contemporâneo é a todo tempo ampliado por unidades lexicais oriundas de outras línguas, principalmente, da língua inglesa, os chamados anglicismos. Assim, é importante verificar se os dicionários de maior circulação nacional Aurélio 3.0 (1999) e Houaiss 1.0 (2001), em versões informatizadas, mantêm alguns critérios de seleção desses novos vocábulos, e em caso afirmativo, se esses critérios são comuns aos dois dicionários. Ao comparar as unidades de ambas as obras lexicográficas, os principais fatos encontrados referem-se: à grafia das unidades; à semelhança da definição, que ora é melhor apresentada por um dicionário, ora por outro e, à falta de identidade da definição. Além disso, verificou-se a grande presença, em ambas as obras, de unidades definidas por remissiva e sinonímia. Selecionadas as unidades provenientes de língua inglesa fez-se necessário, ao compará-las, buscar sua contextualização, a fim de esclarecer diferenças encontradas. Usando o banco de dados do Laboratório de Lexicografia da Faculdade de Ciências e Letras - Campus Araraquara foi possível, em alguns casos, dizer qual a melhor definição, qual a grafia mais usada; no entanto, alguns problemas também foram encontrados como, por exemplo, unidades cujas ocorrências não podem ser explicadas por nenhuma das acepções apresentadas pelos dicionaristas. Diante da análise, pode-se concluir que não há um procedimento lexicográfico uniforme que oriente ou que norteie a inserção de unidades lexicais de língua inglesa nos dicionários Aurélio 3.0 (1999) e Houaiss 1.0 (2001), como também, não há ainda, no Brasil, critérios metodológicos que dêem suporte a esse tipo de inserção lexicográfica. / The contemporary brasilian-portuguese lexicon is always amplified by lexical units that come from other languages, mostly from English, which are called anglicisms. Thus, it is relevant to verify if the electronical version of Aurélio 3.0 (1999) and Houaiss 1.0 (2001), that present large circulation in Brazil, maintain any criterions to elect these units and if these criterions are common to both dictionaries. The main features that emerge by the comparison of both dictionaries are: the difference in the orthography of the lexical units, the similarity in the definition, varying the best definition between the two dictionaries, and the lack of identity in the definition. Moreover, it was certified that the units were often defined by synonymy and remission. Because of the comparison of the English units, in both dictionaries, it was necessary to study the context in which each term occur, in order to elucidate the divergences. Laboratório de Lexicografia da Faculdade de Ciências e Letras - Campus Araraquara database, provided, in some cases, a manner to attest the best definition of an unit and to estipulate its more used orthography. However, some problems could also be found in this work, such as lexical units that could not be explained by any of the entries of the dictionaries referred to. In conclusion, it can be said that there is not an uniform lexicographical procedure that conduct the insertion of English lexical units in the Aurélio 3.0 (1999) and Houaiss 1.0 (2001) dictionaries, as well as there is not yet a theory that supports this kind of lexicographical insertion.
|
257 |
Proposta lexicográfica sinonímica: locuções adverbiais e prepositivas com 'a', 'de' e 'em' / Synonymic lexicographical proposal: adverbial and prepositional phrases with 'a', 'de' and 'em'Bertonha, Fábio Henrique de Carvalho 02 March 2018 (has links)
Submitted by Fabio Henrique de Carvalho Bertonha null (bertonha.tradutor@hotmail.com) on 2018-03-09T19:12:11Z
No. of bitstreams: 1
Dissertação_Bertonha_final correto.pdf: 1390555 bytes, checksum: 8ac12bde0223b3326acd29aba930ca02 (MD5) / Approved for entry into archive by Elza Mitiko Sato null (elzasato@ibilce.unesp.br) on 2018-03-12T18:13:01Z (GMT) No. of bitstreams: 1
bertonha_fhc_me_sjrp.pdf: 1390555 bytes, checksum: 8ac12bde0223b3326acd29aba930ca02 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-03-12T18:13:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1
bertonha_fhc_me_sjrp.pdf: 1390555 bytes, checksum: 8ac12bde0223b3326acd29aba930ca02 (MD5)
Previous issue date: 2018-03-02 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Este trabalho propõe, primeiramente, analisar locuções adverbiais e prepositivas compostas por „a‟, „de‟ e „em‟; em seguida, propor um dicionário especial na direção português-italiano, da macro à microestrutura. Apoiados em Berruto (1979), Ilari e Geraldi (1985), Tamba-Mecz (2006), Oliveira (2012) e Regueiro Rodríguez (2013), acreditamos que duas ou mais palavras podem ser consideradas como sinônimas em uma língua se forem intercambiáveis em um dado contexto, sem provocar alteração de sentido, em outro. Uma vez que assumimos a equivalência entre as línguas como condição sine qua non para a elaboração de dicionários bilíngues, delineamos um verbete-modelo, que inclui contextos de uso a fim de atestar a ocorrência das locuções adverbiais e prepositivas deste estudo. Para o desenvolvimento desta pesquisa, consideramos 154 itens lexicais que estão presentes no Dicionário Houaiss: Sinônimos e Antônimos (2011). Com relação à busca dos equivalentes em italiano, observamos a semelhança na descrição das locuções adverbiais e prepositivas em dicionários italianos monolíngues e bilíngues, bem como em dicionários brasileiros. Além disso, legitimamos o uso da(s) locução(ões) equivalente(s) por meio de motores de busca na internet. Desse modo, verificamos a correspondência das ocorrências sinonímicas, ou melhor, se os contextos de uso na língua-fonte e na língua-alvo eram os mesmos. Se por um lado, nossos resultados demonstraram a presença de equivalentes sinonímicos como locuções adverbiais e prepositivas, por outro lado, também indicaram a recorrência de advérbios terminados em „-mente‟, funcionando como sinónimos de nosso objeto de pesquisa, tanto em português quanto em italiano (ambos, inter- e intralinguisticamente). Com isso, destacamos a importância da sinonímia como fenômeno linguístico, particularmente, para tradutores, pois pode conduzi-los a equivalentes mais apropriados para um contexto particular. Por fim, tendo como proposta ulterior a elaboração de um dicionário bilíngue, apresentamos 119 verbetes nos quais estão distribuídas 99 locuções adverbiais e 29 locuções prepositivas constituídas pelas preposições „a‟, „de‟ e „em‟. / This study aims, firstly, to analyse adverbial and prepositional phrases composed of ‘a’, ‘de’ and ‘em’; secondly, to propose a Portuguese-Italian special dictionary, from its macrostructure to its microstructure. Based on Berruto (1979), Ilari and Geraldi (1985), Tamba-Mecz (2006), Oliveira (2012) and Regueiro Rodríguez (2013), we affirm that two or more words can be considered as synonymous in a language if they are interchangeable in a given context, without meaning alteration, in another. Once we assume as sine qua non condition for the elaboration of bilingual dictionaries the equivalence between languages, we delineate a prototype entry, which includes contexts of use in order to certify the occurrence of adverbial and prepositional phrases in study. For the development of this research, we consider 154 itens that are present in the Dicionário Houaiss: Sinônimos e Antônimos (2011). Concerning the search for the Italian equivalents, we observe the similarity in the description of adverbial and prepositional phrases in bilingual and monolingual Italian dictionaries, as well as in Brazilian dictionaries. Moreover, we legitimate the use of the equivalent phrase(s) by means of web search engines. Thus, we verify the correspondence of synonymic occurrences, or rather, if the contexts of use in source and target languages are the same. If, on one hand, our results demonstrate the presence of synonymic equivalents as adverbial and prepositional phrases, on the other hand, they also indicate the recurrence of adverbs ending in –mente functioning as synonyms of our research object, both in Portuguese and Italian (both inter- and intra-linguistically). For this reason, we highlight the importance of synonymy as a language phenomenon, especially for translators, since it can conduce them to the most appropriate equivalents in a particular context. Finally, having as an ulterior purpose the elaboration of a bilingual dictionary, we present 119 entries in which are included 99 adverbial phrases and 29 prepositional phrases composed of ‘a’, ‘de’ and ‘em’.
|
258 |
O Léxico do canto do MangueSantos, Wellington Lopes dos 16 April 2010 (has links)
Made available in DSpace on 2015-05-14T12:40:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1
arquivototal.pdf: 1593182 bytes, checksum: 1de20b7031eb34494f8a79ef0affc635 (MD5)
Previous issue date: 2010-04-16 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / Is at the lexicon that if reflects the diverseness as of visions as of world of the guys AND
their varied norms crop. In the case of one language well into private like the from a
community fishing boat is there a level vocabulary integrates - region, inherent to the ambit
social restrained where it is used. The terminology integrates - region bond - in case that
within doors of that community because of several suit, within doors they: The knowledge as
of world AND the techniques specific for the execution from the fish. About to so much, this
research does have as a objective central investigate at the light of the theories linguistics
(Lexicology, Lexicography, Semantics, Sociolinguistics, Etnolinguistics and Dialetology) the
terminology than it is to prevaiu at the community as of anglers from the I sing from the hose
well into Natal/RN via the layout by one glossary than it is to he describes, most of all, the
terms attendees he might give universe vocabulary well into Portuguese language. / É no léxico que se reflete a diversidade de visões de mundo dos indivíduos e os seus
variados padrões culturais. No caso de uma língua em especial - como a de uma
comunidade pesqueira - há um nivelamento vocabular inter-regional, inerente ao âmbito
social restrito em que é utilizada. O vocabulário inter-regional vincula-se dentro dessa
comunidade devido a vários fatores, dentre eles: o conhecimento de mundo e as técnicas
específicas para a execução da pescaria. Para tanto, esta pesquisa teve como objetivo
principal investigar à luz das teorias linguísticas (Lexicologia, Lexicografia, Semântica,
Sociolinguística, Etnolinguística e Dialetologia) o vocabulário que permeia na
comunidade de pescadores do Canto do Mangue, em Natal/RN, através da apresentação
de um glossário geral (profissional e sociocultural) que descreve, sobretudo, os termos
participantes deste universo vocabular em língua portuguesa.
|
259 |
Princípios teóricos e metodológicos para a elaboração de um dicionário bilíngue de verbos português-alemão /Pinto Junior, João Moraes. January 2009 (has links)
Orientador: Francisco da Silva Borba / Banca: Beatriz de Oliveira Longo / Banca: José Pedro Antunes / Banca: Gladis Maria de Barcellos Almeida / Banca: Masa Nomura / Resumo: O dicionário bilíngue é um dos principais instrumentos pedagógicos para o estudo de uma língua estrangeira. No nosso caso, pretende-se descrever os passos da base teórica para a elaboração de um dicionário bilíngue de verbos português-alemão tendo o português como língua de partida e o alemão como língua de chegada. O objetivo mais geral é apresentar um conjunto de princípios que devem orientar na organização de um dicionário bilíngue. O objetivo mais específico é conseguir um modelo para a montagem de um dicionário gramatical de verbos português-alemão. A proposta é organizar um dicionário de língua, sincrônico e portanto um dicionário de usos. É um dicionário que leva em conta a frequência relativa dos itens selecionados e é preferencialmente um dicionário de equivalências lexicais. Optou-se por uma teoria gramatical que permite a descrição prévia do item - o verbo - na língua de partida buscando as correspondentes construções na língua de chegada - o alemão. Organizou-se a macroestrutura desse dicionário pelo critério de ocorrências num corpus sediado no Laboratório de Lexicografia da Faculdade de Ciências e Letras - UNESP - Campus de Araraquara que no momento (2009) conta com duzentos milhões de ocorrências de palavras em textos escritos no português do Brasil. Os esquemas descritivos se assentam numa teoria gramatical específica - a valência verbal, que se torna, então, a responsável pela regularidade na organização dos verbetes. / Abstract: Bilingual dictionaries are one of the main pedagogical instruments for the study of a foreign language. This thesis seeks to describe the steps of the theoretical basis for the elaboration of a bilingual dictionary of Portuguese-German verbs, with Portuguese as the source language and German as the destination language. The more general objective is to present a set of principles that should guide the organization of a bilingual dictionary. The more specific objective, in turn, is to obtain a model for setting up a grammar dictionary of Portuguese-German verbs. The proposal is to organize a synchronic language dictionary and, hence, a dictionary of usage. This dictionary takes into account the relative frequency of the selected items and is preferentially a dictionary of lexical equivalence. A grammatical theory was chosen which allows for the prior description of the item - the verb - in the source language, seeking the corresponding constructions in the destination language - German. The nomenclature in this dictionary was organized according to the criterion of occurrences extracted from a corpus housed in the Laboratory of Lexicography at the Faculty of Sciences and Letters of UNESP at Araraquara, which currently (2009) contains two hundred million occurrences of words in texts written in Portuguese in Brazil. The descriptive schemes fit into a specific grammatical theory, i.e., verbal valency, which is thus responsible for the regularity of the organization of the entries. / Doutor
|
260 |
A simbologia dos animais em expressões idiomáticas inglês-português : uma proposta lexicográfica /Pastore, Paula Christina Falcão. January 2009 (has links)
Orientador: Claudia Zavaglia / Banca: Estela Esther Ortweiler Tagnin / Banca: Adauri Brezolin / Banca: Maria Cristina Parreira / Banca: Solange Aranha / Resumo: A pesquisa na área da Lexicografia tem tido um grande avanço, pondo em discussão vários aspectos de suma importância para propostas mais adequadas de elaboração de dicionários, sejam monolíngües, bilíngües, de língua geral ou de línguas de especialidade. Indubitavelmente, uma das preocupações centrais na última década tem sido o reconhecimento da natureza e da constituição das unidades fraseológicas e, mais especificamente, das expressões idiomáticas, além do interesse lexicográfico despertado para a utilização de corpora ou bases textuais no levantamento de freqüências, de usos lingüísticos e de concordâncias, que passaram a embasar a seleção da nomenclatura, as atualizações das abonações, dentre tantos outros desdobramentos conquistados. Na pesquisa de mestrado desenvolvida anteriormente (FALCÃO, 2002), na qual elaborou-se um inventário inglês-português de expressões idiomáticas com nomes de animais, algo curioso foi observado - a par da acentuada freqüência de emprego de idiomatismos na comunicação cotidiana, a sistematização dos estudos relacionados a esse tipo de fraseologismo é ainda apenas incipiente e, portanto, inconsistente, visto a inexistência de um consenso sobre o próprio conceito de expressão idiomática. Desse modo, os objetivos desse estudo são: 1. Propor um tratamento semântico contrastivo dos idiomatismos em inglês e suas respectivas traduções em português, assim como uma análise simbológica dessas expressões para assim relacionar a representatividade dos animais com as expressões idiomáticas compostas por eles; 2. Organizar nosso corpus de EIs lexicograficamente propondo uma nova estruturação do inventário elaborado à ocasião do mestrado à luz da Lingüística de Corpus; 3. Contribuir para a elucidação das imagens simbológicas dos animais em idiomatismos do inglês norte-americano e as equivalências... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: Research in the lexicographic field has improved. That is to say that issues about several important aspects in dictionary making concerning monolingual, bilingual, general or special dictionaries have been discussed. One of the main concerns in the last decade has been the awareness about the nature and form of phraseological units, especially idioms, besides a lexicographic interest in corpora and textual bases concerning frequency search, linguistic usage, concordances which now support nomenclature elaboration, context updates, among other important issues. In a previous Master's research (FALCÃO, 2002), in which an English-Portuguese inventory of animal-related idioms was compiled, an interesting fact was observed - despite a high frequency of idioms in everyday language, their systematization is still incipient and sometimes incoherent since there is no consensus about what would be considered as an idiom. Our main goals are, therefore: 1) Proposing a semantic analysis of English idioms and their equivalents in Portuguese, as well as a symbology study of such idioms in order to correlate animal representation with the idioms composed by them; 2) Organizing the idioms lexicographically, proposing a new structure of the previous inventory considering Corpus Linguistics; 3) Contributing to elucidate animal symbology images in North American English idioms and their equivalents in Brazilian Portuguese, in order to compile an English-Portuguese dictionary of animal-related idioms / Doutor
|
Page generated in 0.0391 seconds