Spelling suggestions: "subject:"anguage anda history"" "subject:"anguage ando history""
31 |
Ladinos e boçais = o regime de línguas do contrabando de africanos, (1831-c.1850) / Ladinos e boçais : the language regime of illegal slave trade, (1831-c.1850)Almeida, Marcos Abreu Leitão de, 1983- 19 August 2018 (has links)
Orientador: Jefferson Cano / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Filosofia e Ciências Humanas / Made available in DSpace on 2018-08-19T23:14:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Almeida_MarcosAbreuLeitaode_M.pdf: 2645734 bytes, checksum: dc8013b1aaa27f7a37fdb2b75b03de16 (MD5)
Previous issue date: 2012 / Resumo: A presente dissertação de mestrado atenta para a dimensão sociolinguística da experiência dos africanos escravizados levados ao Império do Brasil pelo contrabando de africanos, que Joaquim Nabuco denominou de "Trilogia infernal", encenada nos "sertões da África", no "mar" e nas "fazendas" do sudeste brasileiro. Meu objetivo foi investigar como o repertório linguístico dos africanos contribuiu para construir as "estrofes e prosódias" do Atlântico Sul e abordar a questão da comunicação em cada um dos palcos da "trilogia infernal" para, em seguida, buscar entender como a formação de novas linguagens, e os subsequentes intercâmbios culturais que elas permitiram, foram mobilizadas por muitos africanos escravizados na luta quotidiana contra a massiva escravização ilegal no Império do Brasil entre 1831 e c.1850. Dada a importância das rotas atlânticas que ligavam o centro-sul brasileiro com a região do Congo e de Angola, na África, a pesquisa concentrou suas atenções nos centro-africanos e suas habilidades linguísticas, isto é, como eles aprendiam e manejavam o português, negociavam comunidades de fala a partir de suas línguas maternas e intercambiavam suas bagagens culturais. Com isso, foi possível perceber como a questão da língua se articulava com as relações de poder e econômicas do contrabando de escravos e da escravidão ilegal em meio ao processo de construção do Estado Imperial / Abstract: This dissertation aims the sociolinguistic dimension of the enslaved Africans' experience brought to Brazilian Empire by the illegal slave trade, that Joaquim Nabuco called the "Trilogy of hell," staged in "Africa", "the ocean" and "plantations" in southeastern Brazil. My goal was to investigate how Africans' linguistic repertoire helped to build the South Atlantic "strophes and prosodies" and address the issue of communication in each stage of the illegal slave trade to seek understand how the formation of new languages and the subsequent cultural exchanges were mobilized by enslaved Africans in daily struggle against massive illegal enslavement in the Brazilian Empire between 1831 and c.1850. Given the importance of the Atlantic routes that connected southeastern Brazil to Congo region and Angola, this research has focused its attention on Central Africans and their language skills, that is, how they learned and handled Portuguese language, negotiated speech communities from their mother tongues and exchange its cultural baggage. Thus, it becomes possible understand how the "language question" was linked with economic and power relations during Brazilian contraband and illegal enslavement amidst the process of State building in Brazilian Empire / Mestrado / Historia Social / Mestre em História
|
32 |
How grammar instruction can benefit students in the second language classroomPeterson, Barbara Jean Bivins 01 January 2004 (has links)
The purpose of this paper is to examine the role that grammar has played in second language teaching methods throughout history and to question whether explicit grammar study has a place in the second language classroom today.
|
33 |
A critical examination of translation and evaluation norms in Russian Bible translationWehrmeyer, Jennifer Ella 01 January 2003 (has links)
This research aimed to determine whether the rejection by Russian Orthodox Church leaders
of recent translations of the Bible into Russian could be ascribed to a conflict of Russian and
Western translation norms. Using Lefevere's (1992) notion of systems, the study compared
the norms of Russian Bible translations, Western Bible translation and Russian literary
translation, as well as those of a segment of the target audience, to determine the extent of
their compatibility with each other and with the translations in question. The results showed
that the recent translations did reflect the norms of Western Bible translation, but that these
were not atypical of norms for previous Russian and Slavonic translations, nor for the norms
of Russian literary translation. However, the results also showed that in practice target
audience norms mirrored those of the Russian Orthodox Church, resulting in a similar
rejection of the newer translations. / Linguistics / M.A. (Linguistics)
|
34 |
A educação jesuítica nas cartas de Anchieta – ensino da leitura e da escrita no Brasil do século XVISantos, Almir Grigorio dos 14 August 2018 (has links)
Submitted by Filipe dos Santos (fsantos@pucsp.br) on 2018-09-03T12:58:10Z
No. of bitstreams: 1
Almir Grigorio dos Santos.pdf: 24089573 bytes, checksum: 6645820e31162ea71a414f0ced2ec214 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-09-03T12:58:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Almir Grigorio dos Santos.pdf: 24089573 bytes, checksum: 6645820e31162ea71a414f0ced2ec214 (MD5)
Previous issue date: 2018-08-14 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / This thesis is within the research approach History of Linguistic Ideas, of the Program
of Postgraduate Studies within Portuguese Language of the Pontifical Catholic
University of São Paulo. It has as analyzes’ object the letters of Anchieta, drafted
between 1554 and 1594. The principal goal of this research is to verify within the
letters how Anchieta priest saw the education. The objectives are: a) to exhibit the
structure of Anchieta's letters and b) to analyse in Anchieta's correspondence the
contributions to Brazilian education of the sixteenth century. The formal education in
Brazil was initiated by the priests of the Jesus’ company in 1553. Its members were
men who lived not only for the teaching, such as it was primary, secondary and
superior, but also of indoctrination. They traveled the world propagating the faith,
instituting a place of teaching where they arrived and implanting the European’s
culture. For the good achievement of the mission, the Jesuits wrote letters addressed to
superiors. The paper is based on theorists of the History of Linguistic Ideas, the
Annales and the Cultural History, such as Auroux, Burke, Chartier, Fávero & Molina.
Through the collection and analysis of the letters written by Anchieta during the period
in which he was in the Jesus’ company in Brazil, the correspondence structure and the
education thematic are verified. As thesis’ conclusion we affirm that Anchieta, with his
ideas, innovated the teaching within Brazil when he was understood that learning the
Tupi it would be easier to teach the European’s language to the Indians / Esta tese situa-se na linha de pesquisa História das Ideias Linguísticas, do Programa de
Estudos Pós-Graduados em Língua Portuguesa da Pontifícia Universidade Católica de
São Paulo. Tem por objeto de análise as cartas de Anchieta, produzidas entre 1554 e
1594. O objetivo principal desta pesquisa é examinar nas cartas como o padre Anchieta
via a educação. Quanto aos objetivos específicos são: a) apresentar a estrutura das
cartas de Anchieta e b) analisar nas correspondências de Anchieta as contribuições à
educação brasileira do século XVI. A educação formal no Brasil é iniciada pelos padres
da Companhia de Jesus em 1553. Seus integrantes foram homens que viviam não só
para o ensino, quer fosse primário, secundário, superior, mas também da doutrinação.
Viajaram o mundo propagando a fé, instituindo local de ensino onde chegassem e
implantando a cultura do europeu. Para o bom andamento da missão, os jesuítas
escreviam cartas endereçadas aos superiores. O trabalho baseia-se em teóricos da
História da Ideias Linguísticas, dos Annales e da História Cultural, como Auroux,
Burke, Chartier, Fávero, Fávero & Molina. Por meio do levantamento e análise das
cartas escritas por Anchieta no período em que esteve na Companhia de Jesus no
Brasil, examinam-se a estrutura das correspondências e a temática educação. Como
conclusão da tese afirmamos que Anchieta, com suas ideias, inovou o ensino no Brasil
ao perceber que aprendendo o tupi seria mais fácil ensinar a língua do europeu aos
índios
|
35 |
A critical examination of translation and evaluation norms in Russian Bible translationWehrmeyer, Jennifer Ella 01 January 2003 (has links)
This research aimed to determine whether the rejection by Russian Orthodox Church leaders
of recent translations of the Bible into Russian could be ascribed to a conflict of Russian and
Western translation norms. Using Lefevere's (1992) notion of systems, the study compared
the norms of Russian Bible translations, Western Bible translation and Russian literary
translation, as well as those of a segment of the target audience, to determine the extent of
their compatibility with each other and with the translations in question. The results showed
that the recent translations did reflect the norms of Western Bible translation, but that these
were not atypical of norms for previous Russian and Slavonic translations, nor for the norms
of Russian literary translation. However, the results also showed that in practice target
audience norms mirrored those of the Russian Orthodox Church, resulting in a similar
rejection of the newer translations. / Linguistics and Modern Languages / M.A. (Linguistics)
|
36 |
Writing, and Reading, about Salman SchockenPoppel, Stephen M. 19 August 2019 (has links)
No description available.
|
Page generated in 0.0602 seconds